耿毅乾
(吉林師范大學(xué),吉林 四平 136000)
淺析文學(xué)翻譯中的合作原則
耿毅乾
(吉林師范大學(xué),吉林 四平 136000)
合作原則是語(yǔ)用學(xué)研究領(lǐng)域中的重要理論。在日常交際過(guò)程中,人們一方面遵循合作原則,以求交際成功進(jìn)行;一方面又刻意違背合作原則,以達(dá)到某種目的。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮交際產(chǎn)生的具體語(yǔ)境、文學(xué)作品的背景、主人公的心情及說(shuō)話方式,使讀者有效地理解會(huì)話含義,了解文學(xué)作品內(nèi)容。本文從會(huì)話中的合作原則出發(fā),探討如何運(yùn)用合作原則來(lái)達(dá)到文學(xué)翻譯的成功“交際”。
合作原則;文學(xué)翻譯;會(huì)話
翻譯是一門藝術(shù),而文學(xué)翻譯作為翻譯研究中一個(gè)十分重要的組成部分,勢(shì)必應(yīng)該遵循翻譯這門藝術(shù)的基本要領(lǐng)。古往今來(lái),眾多翻譯大家雖為做好翻譯而選取各自研究的角度,但他們都不可規(guī)避合作原則這一翻譯中的基本要領(lǐng)。本文試圖通過(guò)論述合作原則的定義及其在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用,闡釋合作原則在文學(xué)翻譯中的重要作用。
(一)合作原則的定義
最先提出合作原則(Cooperative Principle, CP)的格萊斯(H.P.Grice)認(rèn)為,人們?cè)谌粘?huì)話交際中,首先要有自主的意愿進(jìn)行合作,否則交際活動(dòng)將無(wú)法順利地進(jìn)行下去。換言之,就是人與人在日常交際過(guò)程中,參與交際的兩人或更多人都會(huì)潛移默化地遵循某一原則,從而有效地完成雙方預(yù)設(shè)或是未知的交際任務(wù)。格萊斯還曾在他的著作“Logic and Conversation”(1975)一文中表示,人們?cè)跁?huì)話交際中勢(shì)必會(huì)遵守一些合作原則,而合作原則也應(yīng)該包含四個(gè)范疇,每一個(gè)范疇又應(yīng)該包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。首先是量的準(zhǔn)則。
交際雙方所說(shuō)的話要滿足交際中所需要的信息量;且交際雙方所說(shuō)的對(duì)話不能超出交易內(nèi)容所需要的信息量。
其次為質(zhì)的準(zhǔn)則。交際雙方不能說(shuō)一些自己都感覺(jué)是虛情假意的話(人們有時(shí)出于某些目的而刻意違反合作原則的情況,本文暫且不議),也不能說(shuō)一些缺少事實(shí)依據(jù)、憑空想象出來(lái)的話。再次是關(guān)系準(zhǔn)則。要求會(huì)話雙方在交際過(guò)程中表述一些與本次會(huì)話交際有關(guān)的話語(yǔ)。最后是方式準(zhǔn)則。要求交際雙方將話說(shuō)清楚、講明白,避免表意過(guò)于晦澀或造成歧義,力求做到表意明確、精準(zhǔn)。
(二)合作原則在翻譯中的重要作用
雖然合作原則是針對(duì)會(huì)話交際而提出的,文學(xué)翻譯也不是直接的語(yǔ)言交際,但是我們可以把譯文看作由幾方面會(huì)話構(gòu)成的結(jié)合體,然后通過(guò)原作者與譯者之間的“交際”對(duì)話來(lái)達(dá)到翻譯的最佳結(jié)果。而將合作原則運(yùn)用到文學(xué)翻譯中,也是符合文學(xué)翻譯策略的,這體現(xiàn)在譯者與原作者間的兩次合作上。其一,譯者在翻譯過(guò)程中,首先要對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行理解。這相當(dāng)于源語(yǔ)文本作者在“說(shuō)”,而譯者在“聽(tīng)”。這就產(chǎn)生了一種原始的對(duì)話方式——譯者會(huì)不斷地被原文作者提供的信息帶動(dòng),被動(dòng)地遵循合作原則。其二,翻譯在一定程度上是對(duì)原文本作品的再次創(chuàng)作,它需要譯者將自己理解的文本信息傳達(dá)給讀者,于是新的對(duì)話雙方出現(xiàn),即譯者在“說(shuō)”,讀者在“聽(tīng)”。這樣的交際雙方,使得譯者在“會(huì)話”關(guān)系中變得更為主動(dòng),而且對(duì)譯者的要求更高。
由此可見(jiàn),合作原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用既是復(fù)雜的,也是十分必要的。
(一)文學(xué)翻譯中的合作原則
根據(jù)格萊斯的“合作原則”,文學(xué)翻譯過(guò)程中也應(yīng)該把握好四條基本原則,即相關(guān)原則、適量原則、質(zhì)真原則、方式原則。相關(guān)原則是指在原文學(xué)作品中不曾涉及或提到的內(nèi)容,譯文要盡可能地避免出現(xiàn)和提及;在翻譯手法和語(yǔ)言表述上也要力求與原作品風(fēng)格表現(xiàn)一致。適量原則是指譯者不能過(guò)分詮釋、闡述原文信息與內(nèi)容,要做到適可而止;也不能采取斷章取義、似是而非、模棱兩可的翻譯方式。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,過(guò)量和不足都是不應(yīng)該出現(xiàn)的。質(zhì)真原則多用于會(huì)話翻譯中,但近年來(lái)已經(jīng)被譯者應(yīng)用到文學(xué)翻譯中。質(zhì)真原則要求說(shuō)話人講真話,不能說(shuō)假話,更不能說(shuō)些無(wú)憑無(wú)據(jù)、沒(méi)有根據(jù)的糊話。不過(guò),由于立場(chǎng)不同或?yàn)榱诉_(dá)到某種特殊企圖,交際中的一方或雙方都可能做出違背質(zhì)真原則的舉動(dòng),這在文學(xué)作品中也屢見(jiàn)不鮮。因此,譯者在翻譯此類文學(xué)作品時(shí)要格外注意。方式原則是指在翻譯中要適當(dāng)?shù)靥砑印h減內(nèi)容,使翻譯后的作品更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,從而增強(qiáng)翻譯作品的可讀性。
(二)合作原則在文學(xué)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
唐代詩(shī)人柳宗元的《江雪》是一首膾炙人口的小詩(shī)。其動(dòng)靜相宜、寫景抒情,將音韻美和意境美展現(xiàn)在世人面前。而許淵沖版的《江雪》在翻譯中保留了原文的韻律和意境。
原詩(shī):千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
英譯文:From hill to hill no birds inflight,F(xiàn)rom path to path no man insight. A lonely fisherman,behold,Is fishing snow on river cold.
譯作既沒(méi)有背離原文,也沒(méi)有破壞原詩(shī)的意境,而是十分貼切地將原作者的意圖和理念運(yùn)用“相關(guān)原則”很好地傳達(dá)和表現(xiàn)了出來(lái)。在該譯文中,譯者并沒(méi)有把詩(shī)中描述的某些具體意象過(guò)分放大化,更沒(méi)有夸張地把“千山”翻譯成“thousands and thousands of mountains”,在對(duì)“萬(wàn)徑”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),也嚴(yán)格遵循了適量原則,譯成了“every road trod by human being”。
再如,《圣經(jīng)》中《路加福音》中有一句話:“this poor man begged,‘you good Samaritan’,have pity on me!”,對(duì)于該句,大多人可能會(huì)選擇直譯:“這個(gè)窮人祈求道:‘你這個(gè)好撒瑪利亞人’,可憐可憐我吧!”看到這樣的翻譯,想必不了解圣經(jīng)或不知道撒瑪利亞人典故的讀者都會(huì)一頭霧水。而補(bǔ)充語(yǔ)義,翻譯成“你這樂(lè)善好施的人兒,就發(fā)發(fā)慈悲吧!”顯然更好。由此可見(jiàn),相關(guān)原則與適量原則也可以成為檢驗(yàn)譯者翻譯水平和能力的一種有效判斷。
在一些文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者也不一定完全按照合作原則進(jìn)行文本翻譯,但在某種程度上,合作原則都是能夠更好地促進(jìn)作者與譯者、譯者與讀者間的“交際關(guān)系”。雖然在文學(xué)翻譯中,難免會(huì)由于文化、歷史、譯者能力等方面的差異而不能很好地將原作品進(jìn)行呈現(xiàn),但只要譯者恰當(dāng)把握合作原則,善于運(yùn)用“補(bǔ)償?shù)乃囆g(shù)”,那么就一定會(huì)在文學(xué)翻譯水平上有所提升。
[1]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.
[2]張蓊薈,沈曉紅.英漢翻譯過(guò)程中推理的作用[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).
[3]王揚(yáng).語(yǔ)用預(yù)設(shè)的特征及其認(rèn)知闡釋[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[4]劉翠蓮.淺析合作原則在翻譯中的應(yīng)用[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
[5]周遠(yuǎn)梅.語(yǔ)用翻譯與“合作原則”[J].廣東師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
[6]陳曉.格賴斯合作原則在文本翻譯中的應(yīng)用[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
Analysis on the Cooperative Principle of Literary Translation
GENG Yi-qian
(Jilin Normal University, Siping Jilin 136000, China)
The Cooperative Principle is one of the crucial theories in Pragmatics. People would like to follow the principle to communicate with others; on the other hand, they intend to violate it to achieve certain aims. When we translate literary works, the specific communicative context, the background information of the work, mood of the protagonists and their manners to talk with others should be considered to enable the readers to get the meaning of the conversations correctly and understand the work. In terms of conversational cooperative principle, this paper mainly discusses about how to use cooperative Principle to achieve successful communications in literary translation.
Cooperative Principle; literary translation; conversation
2015-01-13
耿毅乾(1984- ),女,吉林長(zhǎng)春人,吉林師范大學(xué)碩士研究生,從事翻譯學(xué)研究。
H059
A
2095-7602(2015)05-0082-02