陳志海,董淑新,王 齊
(長(zhǎng)春工程學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
論外國(guó)名著翻譯中譯者主體性的性別差異
——《飄》的兩種漢譯本對(duì)比研究
陳志海,董淑新,王 齊
(長(zhǎng)春工程學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
本文選取《飄》的兩種漢譯本為研究對(duì)象,以譯者主體性中的性別因素為視角,探求性別差異對(duì)名著翻譯的影響。性別差異客觀存在于譯者的翻譯實(shí)踐中,而消除這種差異的一種有效策略就是具備“雙性同體”意識(shí)。了解這一點(diǎn),翻譯工作者就能更好地把握翻譯主體在翻譯過(guò)程中的重要性。
譯者主體性;性別差異;《飄》
近年來(lái),譯者主體性成了中國(guó)譯學(xué)界研究的新趨勢(shì)和熱點(diǎn)問(wèn)題之一。翻譯界在20世紀(jì)70年代和90年代發(fā)生的“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”大幅度地拓寬了翻譯學(xué)的研究視野。與此同時(shí),翻譯主體性備受西方翻譯學(xué)界的矚目,“譯學(xué)研究悄悄經(jīng)歷了‘語(yǔ)言—文化—人’的轉(zhuǎn)變,完成了一次由本體到主體,由一元到多元的跨越”。很長(zhǎng)一段時(shí)間,翻譯界嘗試用靜態(tài)的文本比照方法去評(píng)估一個(gè)譯文作品的好與壞,采用“忠實(shí)”原則為主要標(biāo)準(zhǔn)將譯文與原文進(jìn)行對(duì)照。隨著翻譯研究向文化研究轉(zhuǎn)型,越來(lái)越多的學(xué)者開始對(duì)影響翻譯作品的外在因素進(jìn)行宏觀研究,而不再僅僅局限于語(yǔ)言學(xué)層面。經(jīng)過(guò)這次轉(zhuǎn)變,很多翻譯理論隨之而來(lái),如“目的論”“多元系統(tǒng)論”及“闡釋學(xué)”等等??v觀這些理論,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者是整個(gè)翻譯過(guò)程的主宰者。這些理論的發(fā)展為譯者的主體性打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
譯者主體性指的是譯者作為客觀存在的個(gè)體,在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮出來(lái)的主觀能動(dòng)性。它強(qiáng)調(diào)譯者的橋梁作用:譯者既是原文的讀者,又是譯文的作者,很好地銜接了原文與譯文。如果譯者能將原文的語(yǔ)言特色、文化背景、民族情結(jié)在譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致,那么我們可以稱其將譯者主體性發(fā)揮到了極致。由于不同譯者對(duì)原文的理解不盡相同,我們應(yīng)該肯定每個(gè)譯本存在的意義,它們?yōu)楹笕说难芯刻峁┝四0搴蜆邮?。在結(jié)合多方面影響翻譯過(guò)程的要素之后,人們才能對(duì)每個(gè)翻譯作品作出比較公正的評(píng)判。同時(shí),譯者主體性如果被過(guò)分夸大,將會(huì)導(dǎo)致譯者自我膨脹,過(guò)分強(qiáng)調(diào)自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原文的翻譯為所欲為,從而使譯文與原文偏離太遠(yuǎn)。因此把握好譯者主體性發(fā)揮的限度是非常必要的。
闡釋學(xué)視角、接受理論視角、多元系統(tǒng)理論視角、女性主義視角、適應(yīng)選擇論視角以及解構(gòu)主義視角被視為譯者主體性模式研究的六個(gè)主要視角。其中,女性主義視角出現(xiàn)于西方“文化轉(zhuǎn)向”之后。當(dāng)時(shí)人們注意到了翻譯領(lǐng)域中存在的性別歧視,因此一些女性主義者渴望獲得語(yǔ)言上的解放。她們?cè)诜g實(shí)踐中高揚(yáng)女性意識(shí),并把這種意識(shí)帶進(jìn)現(xiàn)實(shí),反映到其它領(lǐng)域中。中國(guó)對(duì)“譯者主體性”的研究發(fā)展較慢,直至1999年,以穆雷為代表的學(xué)者才注意到譯者性別也是影響翻譯的一個(gè)重要因素。近幾年,對(duì)譯者主體性中譯者性別因素的研究迅速升溫。
男女具有不同的性別特征:男性常常體現(xiàn)出勇敢、堅(jiān)強(qiáng)的一面,而女性往往代表著溫柔、細(xì)心。譯者在翻譯實(shí)踐中,總會(huì)有意無(wú)意地流露出自己的性別特征。為了盡可能地避免錯(cuò)譯,譯者要更好地理解男女之間的語(yǔ)言差異,注意到更多語(yǔ)言與性別差異聯(lián)系的信息,并把這種性別因素有意識(shí)地帶到翻譯中,使譯文更大程度地貼合原文。
《飄》成為人們研究譯者主體性中性別差異的典型范例,是因?yàn)樗谖闹兴茉炝艘粋€(gè)勇敢、熱情大方、敢愛敢恨的女性人物形象——斯嘉麗。這一形象的塑造可以稱得上是當(dāng)時(shí)父系社會(huì)轉(zhuǎn)型的成功標(biāo)志,它與之前男尊女卑的局面形成鮮明的對(duì)比,成為當(dāng)時(shí)人們追捧的對(duì)象。本文選取傅東華(男)、李美華(女)的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
1.外貌描寫
男性和女性持有不同的審美觀,他們很少能就美麗的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成共識(shí)。在這一點(diǎn)上,譯者難免會(huì)被影響。
原文:She was a tall woman, standing a head higher than her fiery little husband, but she moved with such quiet grace in her grace swaying hoops that the height attracted no attention to itself. Her neck, rising from the black taffeta sheath of her basque, was creamy-skinned, rounded and slender.
傅譯本:她是一個(gè)高個(gè)兒,比她那火烈性的丈夫要高出一個(gè)頭,可是她的舉動(dòng)很文雅,加上穿著那樣的長(zhǎng)裙,所以只見其行步姍姍,并不覺得高到怎樣觸目。她的頸脖子是圓圓的,細(xì)細(xì)的。像牛奶一樣白,加上底下圍著一圈黑緞上衣的領(lǐng)口,就越發(fā)顯得白了。
李譯本:她身材高挑,站著比她那脾氣火爆的小個(gè)子丈夫足足高出一個(gè)頭。但她總穿著帶群環(huán)的飄曳長(zhǎng)裙,走起路來(lái)又是那么輕巧,優(yōu)雅,所以她的高個(gè)子并不特別顯眼。她穿著黑色的塔夫綢緊身上衣,上方露出的脖頸皮膚呈米色,既圓潤(rùn)又頎長(zhǎng)。
埃倫是斯嘉麗的母親,舉止優(yōu)雅,聲音柔美,很有素養(yǎng),無(wú)論莊園里發(fā)生什么樣的緊急事件,她都鎮(zhèn)定自若。在當(dāng)時(shí)的美國(guó)南方社會(huì)中,女性的角色就是賢妻良母,對(duì)任何事沒有自己的發(fā)言權(quán)。在這種等級(jí)制度的壓迫下,性別歧視逐漸形成了。與李譯本相比,傅譯本或多或少地扭曲了埃倫的形象?!案邆€(gè)”、“觸目”這樣的詞匯丑化了讀者心中的女性形象,與原作者的意圖不符。
2.心理描寫
由于性別差異,女性譯者更能觸及女人內(nèi)心深處,洞察她們內(nèi)心比男人更強(qiáng)的期待、對(duì)獨(dú)立的向往和對(duì)自尊的渴求。而男性作家更多地通過(guò)體會(huì)和接觸來(lái)描寫,較為客觀。這就注定男女譯者在詞句的選擇上風(fēng)格各異。
原文:She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom. It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her.
傅譯本:她疲乏地坐了下去,將一條腿盤了起來(lái),只覺得心凄楚得發(fā)脹,脹得幾乎把胸膛也裂破了,同時(shí)又在那里斷斷續(xù)續(xù)地跳著。她的手是冰冷的,有一種大禍臨頭的預(yù)感壓迫著她。
李譯本:她疲憊不堪地坐下來(lái),把一只腳放在椅子上,壓在另一條腿上,內(nèi)心涌起一陣陣悲苦。這悲苦愈演愈烈,直至她那顆心再也無(wú)法承受。她的心不時(shí)地在微微抽痛,雙手發(fā)冷,一種即將被毀滅的感覺壓迫著她。
聽到亞希禮與媚蘭訂婚的消息后,斯嘉麗假裝很平靜,內(nèi)心卻早已煩躁不已。這兩種譯本都表現(xiàn)了女主人公的不快,而李譯本對(duì)情感波動(dòng)與心理活動(dòng)描寫得更細(xì)膩。
3.語(yǔ)言描寫
原文:“oh, the man’s impossible—an ill-bred boor.” said Scarlett.
傅譯本:“哦,剛才這個(gè)人簡(jiǎn)直要不得,簡(jiǎn)直是個(gè)下流坯?!?/p>
李譯本:“噢,這個(gè)男人不可能——他是個(gè)沒有教養(yǎng)的鄉(xiāng)巴佬?!?/p>
斯嘉麗與白蘭衛(wèi)的對(duì)話惹惱了斯嘉麗,但斯嘉麗是一個(gè)表面看上去非常有教養(yǎng)的淑女,通常情況下不可能說(shuō)出任何臟話。所以李譯本中用到了一些含蓄的詞語(yǔ)表現(xiàn)她的禮貌。
任何翻譯理論都不應(yīng)忽視文學(xué)翻譯的主體性。同時(shí)應(yīng)該指出的是,譯者主體性有著明顯的限度,它受原文作品、目的語(yǔ)文化語(yǔ)境等因素的制約。因此,夸大譯者主體性的翻譯理論與實(shí)踐都是不可取的。主體性中的性別差異是文學(xué)翻譯中的客觀存在,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中應(yīng)具備“雙性同體”意識(shí),以彌補(bǔ)性別缺陷對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的影響。
[1]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[2]瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江人民出版社,1979.
[3]瑪格麗特·米切爾.飄[M].李美華,譯.北京:作家出版社,2000.
[4]查明建.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
2015-01-28
陳志海(1978-), 男,吉林長(zhǎng)春人,長(zhǎng)春工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
H059
A
2095-7602(2015)05-0099-02
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2015年5期