国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對翻譯本體的幾點(diǎn)思考

2015-03-20 22:06:38高文峻
文教資料 2015年11期
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)譯者原文

高文峻

(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510507)

一、譯者翻譯的動(dòng)力何在

翻譯工作,無論筆譯還是口譯,都是一種勞動(dòng),需要持續(xù)地運(yùn)用身體機(jī)能。

缺少來源于興趣或來源于利益 (獲得利益最終也是為了滿足譯者的某些興趣或欲求)的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,譯者是無法啟動(dòng)的。具體有哪些驅(qū)動(dòng)力呢?或許有以下幾種:

(一)外語原作精彩、有內(nèi)涵。譯者本人深得閱讀該作之趣或深受啟發(fā)、為其折服,欲讓不諳原文的目標(biāo)語讀者共享。這種動(dòng)力比較原始,是一種純粹的分享欲,尤其在朋友間常見。

(二)外語原作在世界文壇或?qū)W術(shù)界取得成功,贏得了眾多原語讀者的稱贊;或者獲得了像諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這樣的國際性獎(jiǎng)項(xiàng)。在此情況下,即便譯者本人不甚喜歡該作品,也會(huì)在國內(nèi)讀者的巨大期待中欣然動(dòng)筆翻譯。

(三)職業(yè)譯者。翻譯是他/她的全職工作,當(dāng)長期合作的出版社指定一部作品希望其來翻譯時(shí),職業(yè)精神使得他/她便不推辭地答應(yīng)了。譯博爾赫斯多部作品和杰克·凱魯亞克小說《在路上》而廣為人知的王永年就在此列,盡管他坦言并不喜歡凱魯亞克的作品。

(四)還有一些出于其他現(xiàn)實(shí)動(dòng)力而進(jìn)行的翻譯,如為了評職稱、完成科研工作量或兼職賺點(diǎn)譯文稿費(fèi)等。

二、原文是否可譯

翻譯行為是不是一種無用功?與此問題緊密相連的乃是另一個(gè)問題:原作究竟可否譯成另一種語言?對此在翻譯界(包括翻譯理論界)有兩種對立的看法——可譯論和不可譯論。

哪些人持可譯論,哪些人又是持不可譯論的呢?具體到人群的歸類,筆者嘗試分析如下:

(一)從事翻譯工作的譯者基本上都是持可譯論者。否則,他們?nèi)粽J(rèn)為不可譯的話就不會(huì)去進(jìn)行翻譯實(shí)踐了。

(二)在不從事或者較少從事實(shí)際翻譯操作的翻譯理論工作者中,大多數(shù)人屬于可譯論陣營。此陣營中還可細(xì)分為:(1)完全的可譯論者(如功能對等派等)。 (2)部分可譯論者。即主張除了詩詞等藝術(shù)性、文學(xué)性高的文本不可譯外其他文本可譯的學(xué)者。他們認(rèn)為“語言的可譯度是不相同的。工具性語言可譯度很高,思想性語言可譯,但難度極高,而文學(xué)性語言則幾乎不可譯”。 (朱恒,2015:8)(3)承認(rèn)詩詞等藝術(shù)性高的文本難譯,要運(yùn)用專門對策處理這些文本的有條件可譯論者。

(三)在不從事或者較少從事實(shí)際翻譯操作的翻譯理論工作者中,少部分人屬于不可譯論者,如解構(gòu)主義者和哲學(xué)解釋學(xué)派等。他們或是運(yùn)用“延異”、“不在場”等概念強(qiáng)調(diào)原文文本的不可把握和不可復(fù)制性;或是通過剖析原文本產(chǎn)生時(shí)的復(fù)雜心理過程,揭示出原文本不一定就表達(dá)出了原作者最本真的意思。這樣,在他們看來,去翻譯本來就不確定的原文是徒勞的,沒有意義的。原作是不可譯的。

三、譯文是否需要完全忠實(shí)于原文

(一)認(rèn)為譯文需要對原文完全忠實(shí),用“信達(dá)雅”作為標(biāo)準(zhǔn),首先強(qiáng)調(diào)“忠”(即“信”)的,仍是目前的主流意見。二十世紀(jì)很有影響力的語言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為,不同語言之間存在著一種共通的深層結(jié)構(gòu)(deepstructure),透過原語可以抵達(dá)這種深層結(jié)構(gòu),譯文對原文完全忠實(shí)就體現(xiàn)在,目標(biāo)語就是要把這種深層結(jié)構(gòu)表達(dá)清楚。另一位著名的語言學(xué)家奈達(dá)深受喬姆斯基上述學(xué)說的啟發(fā),他用了自創(chuàng)的一個(gè)術(shù)語“核心句”(kernelsentence)來表達(dá)“深層結(jié)構(gòu)”這個(gè)意思,在他看來,好的翻譯就是功能對等的忠實(shí)翻譯,其標(biāo)志就是目標(biāo)語要把蘊(yùn)涵在原語里的“核心句”清楚準(zhǔn)確地還原出來。

(二)目前學(xué)術(shù)界存在一種認(rèn)為譯文無需對原文完全忠實(shí)的趨勢。這種趨勢主張運(yùn)用更寬容的視野,更著眼于用歷史的、具體的眼光理解當(dāng)時(shí)譯者的處境和用意,認(rèn)為有時(shí)譯文不完全忠實(shí)于原文也是合情合理的?!昂锨楹侠怼钡那樾位蛟S有以下幾種:

1.譯文受制于當(dāng)時(shí)強(qiáng)大的政治壓力,想避免被取締的風(fēng)險(xiǎn),所以先考慮如何扎根下來,再謀求進(jìn)一步發(fā)展。例如,佛經(jīng)剛譯入中國時(shí),不得不暫時(shí)部分引入原文中沒有的例如“孝”、“忠”等儒家概念。“之所以如此,乃是因?yàn)榉鸺业茏右觏毎l(fā)、不娶妻(不娶便無后,而‘不孝有三,無后為大’)、不敬養(yǎng)父母等,完全違背了孝道;而佛教主張的出世主義則不理民生、不事王事、不敬王者等,又完全違背了忠道。這一切都與在本土文化中占主導(dǎo)地位的儒家“忠孝”意識(shí)形態(tài)直接沖突。為了攀附儒教,佛經(jīng)翻譯只好入鄉(xiāng)隨俗,因入儒家思想。”(王東風(fēng),2003:18)如果說譯文不作改寫,完全忠實(shí)于佛經(jīng)原文,任由其與官方主流意識(shí)形態(tài)沖突的話,就很可能此譯本根本就無法面世了。因?yàn)椤敖y(tǒng)治階級對于佛經(jīng)翻譯的扶持也不是盲目,對于那些有違其意識(shí)形態(tài)的譯本則是堅(jiān)決壓制,如宋真宗就認(rèn)為佛教經(jīng)典《金剛薩綞說頻那夜迦天成就儀軌經(jīng)》有違儒家的‘仁恕之道’而令其不得入藏頒行,而且明令今后不許再翻譯有類似內(nèi)容的經(jīng)典”。(楊曾文,2001:459-460)

2.譯文是懷著高遠(yuǎn)抱負(fù)的譯者的“別有用心”的“不忠”。例如嚴(yán)復(fù),學(xué)貫中西,英文造詣很高,本來要做到譯文忠實(shí)原文是很容易的事,但他為何要在翻譯時(shí)故意對原著進(jìn)行不少的刪改和“修正”而落下“不忠”的罵名呢?“他之所以這樣做并不是因?yàn)樗挠⒄Z理解能力不濟(jì),而是有著他作為一個(gè)啟蒙思想家的‘政治議事日程’,那就是為我們這個(gè)已被西方列強(qiáng)逼到絕境的泱泱中華敲響警鐘,對那些仍然沉浸在中世紀(jì)美夢的封建士大夫進(jìn)行思想啟蒙。經(jīng)過嚴(yán)復(fù)‘歪曲’或‘改寫’的《天演論》中的思想,與他在此之前發(fā)表的……四篇論文的思想構(gòu)成一體,闡發(fā)了尊今叛古、尊民叛君、‘物競天擇,適者生存’的思想……尤其是他引進(jìn)了‘法治’憲政思想,這是包括‘五四’新文化運(yùn)動(dòng)中的先驅(qū)所未注重的,然而這恰恰是民主與自由的保證,是中國最缺乏的思想。這種具有政治家和思想家的高屋建瓴的理論提煉功夫顯然不是只精通西語的翻譯家所能做到和理解的?!保ㄍ鯑|風(fēng),2003:21)

3.譯者的主體性使然。譯者的主體性包括三個(gè)部分,即不受任何約束的自然屬性(或“本我”);調(diào)節(jié)不羈的“本我”和原作之間達(dá)成妥協(xié),展現(xiàn)譯者對文本解釋性和創(chuàng)造力的心理屬性(或“自我”);高度理性,代表譯者完美而不快樂地過于注重原作的文本意義和讀者的反應(yīng),從而找不到譯家的翻譯風(fēng)格的社會(huì)屬性(或“超我”)。 (劉軍平,2008:53)所以,譯文中必然有譯者“本我”和“自我”部分自由發(fā)揮而部分地僭越了原作的內(nèi)容?!霸谖覀兛磥?,……沒有譯者創(chuàng)造性的干預(yù),讀者從原文中將一無所獲。”(劉軍平,2008:53)譯村上春樹的林少華就屬此列。他并不諱言其強(qiáng)烈的想寫作、想創(chuàng)作的“本我”沖動(dòng)是其翻譯的主要?jiǎng)恿χ?,并坦然面對有些評論者對其不少譯文不完全忠實(shí)于原作的批評。

4.如果說上述第三種是受強(qiáng)烈的內(nèi)在表達(dá)欲所驅(qū)動(dòng)的熱情的不忠的話,還有一種是譯者冷靜思考后所選擇的不忠。當(dāng)譯者為了照顧目的語讀者的價(jià)值觀、審美觀和語言表達(dá)習(xí)慣時(shí),他/她就有可能選擇不保持與原作一樣的評價(jià)標(biāo)度;就有可能增加原著沒有的評價(jià)意義,或減去原著的評價(jià)意義。(張美芳,2002:27)這是可以理解的,因?yàn)椤白g者的價(jià)值觀和原作中的評價(jià)意義一樣,是一定的文化體系的產(chǎn)物”。(張美芳,2002:15)換句話說,就是譯者并非生活在真空中從事翻譯工作的,他/她在一定程度上是身不由己,是受到外部條件嚴(yán)格制約的。這些制約條件包括在譯者某個(gè)具體的翻譯行為發(fā)生時(shí)譯入語國當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)范式和翻譯行為的贊助者的意圖等因素。所以譯文需不需要對原文忠實(shí),以及在多大程度上忠實(shí),這也是譯者本人綜合考慮各方面利害得失之后自己理性選擇的結(jié)果。

[1]朱恒.語言的維度與翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,2015(2).

[2]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).

[3]楊曾文.宋代的佛經(jīng)翻譯[A].楊曾文,等編.佛經(jīng)與歷史文化[C].北京:宗教文化出版社,2001.轉(zhuǎn)引自王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):19.

[4]劉軍平.從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個(gè)維度及其特點(diǎn)[J].外語與外語教學(xué),2008(8).

[5]張美芳.語言的評價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語與外語教學(xué),2002(7).

猜你喜歡
佛經(jīng)譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
讓句子動(dòng)起來
西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
竹溪县| 岳普湖县| 原阳县| 平武县| 遂川县| 新乐市| 高唐县| 莫力| 巩义市| 乌恰县| 陵川县| 武宁县| 高青县| 信阳市| 南华县| 渭南市| 白朗县| 新兴县| 错那县| 屯门区| 革吉县| 象州县| 遂昌县| 桓仁| 德保县| 依安县| 买车| 烟台市| 陕西省| 微博| 麻城市| 秦安县| 寻乌县| 邵阳县| 四平市| 江油市| 宽甸| 三原县| 黔西县| 卓尼县| 柯坪县|