, ,
《醫(yī)學(xué)主題詞表》(Medical Subject Headings,MeSH)是美國國立醫(yī)學(xué)圖書館編制的主題詞表,是一部規(guī)范化的可擴(kuò)展的動態(tài)性敘詞表[1],是生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)標(biāo)引的重要依據(jù)。MeSH詞表定期更新,在一定程度上反映了國外醫(yī)學(xué)界對中醫(yī)藥學(xué)的理解與認(rèn)識以及當(dāng)前專題研究的熱點等。MeSH由主題詞表、副主題詞表、增補(bǔ)概念表、樹形結(jié)構(gòu)表等組成,主題詞表是其主體部分,主題詞能揭示文獻(xiàn)主要研究內(nèi)容并具有動態(tài)性。近年MeSH收錄的中醫(yī)藥學(xué)主題詞數(shù)量不斷增加,但沒有按照中醫(yī)藥學(xué)科體系和規(guī)律增加中醫(yī)藥學(xué)主題詞。目前中醫(yī)藥學(xué)主題詞不僅數(shù)量少而且部分概念有些寬泛和有失準(zhǔn)確[2],因此在PubMed中檢全與檢準(zhǔn)中醫(yī)藥學(xué)文獻(xiàn)比較困難。
增補(bǔ)概念表(Supplementary Concept Records,SCRs)中的術(shù)語大多直接來自文獻(xiàn)中的詞匯。增補(bǔ)概念是對主題詞的補(bǔ)充與擴(kuò)展[3],主要用于標(biāo)引化學(xué)物質(zhì)、藥物、罕見疾病概念等。它沒有樹狀結(jié)構(gòu)號,但是一個增補(bǔ)概念對應(yīng)一個或多個主題詞,運(yùn)用更廣闊[4]。SCRs設(shè)置了同義詞作為物質(zhì)名稱(Name of Substance)入口詞(Entry Term),從而使其具有聚類同義詞的功能[5]。SCRs每周更新[4],收錄文獻(xiàn)中新出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語的速度較主題詞更快,術(shù)語量也在不斷增加,至2013年收錄的增補(bǔ)概念已達(dá)214 234個[6],對學(xué)術(shù)論文關(guān)鍵內(nèi)容的揭示也更加全面。我們在檢索實踐中,發(fā)現(xiàn)很大一部分中醫(yī)藥尤其是中草藥的概念雖然沒有對應(yīng)的主題詞,卻體現(xiàn)為增補(bǔ)概念。總之,增補(bǔ)概念具有主題詞的基本特征,覆蓋面廣泛,特別是收錄了大量的中醫(yī)藥術(shù)語并且更新迅速,對研究中草藥術(shù)語更有意義。
本文通過SCRs與MeSH的映射關(guān)系獲取SCRs中相關(guān)中草藥術(shù)語,多維度分析,發(fā)現(xiàn)了中草藥相關(guān)增補(bǔ)概念的現(xiàn)狀及存在的問題。一方面了解了國際上對中草藥的認(rèn)知情況,為中醫(yī)藥術(shù)語規(guī)范化建設(shè)提供參考,另一方面探索了在PubMed中有效提高中草藥文獻(xiàn)查全率與查準(zhǔn)率的策略。
通過MeSH Browser[7]獲取映射到(Heading Mapped To)中草藥(Drugs, Chinese Herbal)的增補(bǔ)概念869個,檢索時間為2013-11-20。根據(jù)增補(bǔ)概念注釋數(shù)據(jù)及術(shù)語來源文獻(xiàn),對術(shù)語進(jìn)行翻譯和相關(guān)信息(國別/地區(qū)、單味藥、中藥提取成分、復(fù)方、經(jīng)方與自擬方)標(biāo)注。經(jīng)方與自擬方包括了方劑的各種劑型,國別/地區(qū)信息以術(shù)語來源文獻(xiàn)作者署名的國家或地區(qū)為準(zhǔn)。由于術(shù)語表達(dá)存在差異,為了更好呈現(xiàn)被收錄的國內(nèi)增補(bǔ)概念現(xiàn)狀,對香港、臺灣地區(qū)和中國大陸增補(bǔ)概念分別統(tǒng)計。
總體上看,MeSH中草藥相關(guān)增補(bǔ)概念呈現(xiàn)隨時間穩(wěn)步增長的趨勢(圖1),這與近年來中草藥研究受到國際認(rèn)可與重視、相關(guān)研究文獻(xiàn)不斷增長有一定關(guān)系。2008年收錄增補(bǔ)概念最多,為269個,這主要與2008年MeSH開始大量收錄來源于中國期刊的增補(bǔ)概念有關(guān)。這些期刊包括《中西醫(yī)結(jié)合雜志》、《中華男科學(xué)》、《南方醫(yī)科大學(xué)學(xué)報》等,來自《中西醫(yī)結(jié)合雜志》的增補(bǔ)概念最多。
圖1 增補(bǔ)概念變化趨勢
從增補(bǔ)概念來源國家/地區(qū)的分布(圖2)來看,排名前5位的分別為中國大陸、日本、臺灣地區(qū)、韓國、香港地區(qū),其他國家/地區(qū)收錄的增補(bǔ)概念數(shù)均在10個以下。來源于中國大陸的增補(bǔ)概念約占69%,但是從使用頻次來看,卻與增補(bǔ)概念只占11%的日本不相上下,而且高使用頻次(60次以上)的增補(bǔ)概念更多來源于日本。一方面是因為日本的漢方研究起步早、成果發(fā)布時間早,其使用的中草藥相關(guān)術(shù)語成為增補(bǔ)概念的時間較其他國家/地區(qū)早,如“柴胡桂枝湯”1979年成為增補(bǔ)概念,目前被使用138次;另一方面是因為日本研究人員對同一中草藥研究的關(guān)注度與認(rèn)知度比較高,研究也比較集中和系統(tǒng)。
圖2 增補(bǔ)概念來源國家/地區(qū)分布
相關(guān)增補(bǔ)概念反映出中草藥研究方向可分為單味藥、中藥提取成分、復(fù)方(經(jīng)方、自擬方),其中復(fù)方相關(guān)增補(bǔ)概念居多,占80%以上。
復(fù)方相關(guān)增補(bǔ)概念的來源分析表明,我國(包括香港、臺灣地區(qū))中草藥研究多為自擬方,而日韓研究主要集中在經(jīng)方。
此外,日本同一經(jīng)方的研究的文獻(xiàn)數(shù)量往往高于中國大陸。這與日本在開發(fā)研究漢方成藥制劑時多選用我國名醫(yī)典籍中的古方、很少選用現(xiàn)代臨床應(yīng)用的經(jīng)驗方有關(guān),也與日本漢方業(yè)發(fā)展得到政府政策支持、重視科研及投入等有關(guān)[8]。在多種有利因素的促進(jìn)下,日本漢方業(yè)在國際市場占大量份額,國際認(rèn)知度高。國內(nèi)自擬方與經(jīng)方研究都較為零散,難以形成規(guī)模,因此認(rèn)知度較低,無法形成與日韓抗衡的市場競爭力。
2.3.1 增補(bǔ)概念重復(fù)收錄
中草藥術(shù)語翻譯國際上尚無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),不同國家或地區(qū)的表達(dá)習(xí)慣與翻譯又存在差異,加之中草藥相關(guān)術(shù)語往往有拉丁文、漢語拼音、英文、縮寫等不同譯名,所以收錄時未能加以甄別就會導(dǎo)致概念的重復(fù)收錄。這一現(xiàn)象在復(fù)方相關(guān)增補(bǔ)概念中表現(xiàn)得更加突出。以下是增補(bǔ)概念重復(fù)收錄的幾種類型。
一是漢語拼音與拉丁文翻譯不同造成重復(fù)收錄。同一中草藥往往由于漢語拼音與拉丁文翻譯的差別被視為兩個概念被同時收錄。這種情況常出現(xiàn)在來源不同的概念中,如秦皮-qinpi(臺灣地區(qū))、Cortex Fraxini(中國大陸),四君子湯-si-jun-zi-tang(韓國)、Shikunshi-to(日本),當(dāng)歸芍藥散-toki-shakuyaku-san(日本)、danggui-shaoyao-san(中國大陸),五虎湯-Goko-to(日本)、Wu-Hu-Tang(中國大陸),桂枝湯-keishi-to(日本)、guizhi decoction(中國大陸),真武湯-shin-bu-to(日本)、zhen-wu-tang(中國大陸);也有來源相同而由翻譯差異造成的,如黃芪-Huang Qi、Radix Astragali seu Hedysari(中國大陸)。
二是劑型翻譯差異或缺省造成重復(fù)收錄。復(fù)方(經(jīng)方)中通常有湯、散、丸等不同劑型,由于劑型翻譯的差異(如湯劑有tang與decoction兩種譯法)而被視為不同概念,如龍膽瀉肝湯-longdan xiegan decoction(中國大陸)、longdan xiegan tang(臺灣地區(qū)),三拗湯-San-Ao decoction(中國大陸)、san-ao-tang(臺灣地區(qū))。劑型翻譯缺省也會導(dǎo)導(dǎo)致重復(fù)收錄,如玉屏風(fēng)散-yupingfeng(中國大陸)、yu ping feng san(香港),酸棗仁湯-suanzaoren、suanzaorentang(中國大陸),銀翹散-yinqiao、yinqiaosan(中國大陸),大承氣湯-Da-Cheng-Qi(中國大陸)、Da-Cheng-Qi-Tang(中國大陸)等。
三是詞形差異造成重復(fù)收錄。如果沒有同義詞的聚類,微小的詞形變化都會導(dǎo)致檢索結(jié)果的差異。部分中草藥相關(guān)增補(bǔ)概念在漢語拼音中加入“-”或空格形成了詞形的差異,如溫脾湯-wenpi decoction(中國大陸)、wen-pi-tang(日本),人參養(yǎng)榮湯-renshen yangrong decoction(中國大陸)、ren-shen-yang-rong-tang(日本),左金丸-Zuo-Jin-Wan(臺灣)、zuojin(中國大陸),六君子湯-liujunzi(中國大陸)、liu-jun-zi-tang(日本);平胃散-ping wei san(中國大陸)、ping-wei(中國大陸),十全大補(bǔ)湯-shiquandabu(中國大陸)、Shi-Quan-Da-Bu-Tang(中國大陸),一貫煎-yiguanjian decoction(中國大陸)、Yi Guan Jian Decoction(中國大陸),左歸丸-zuogui(中國大陸)、zuo gui wan(中國大陸)等。
四是多種原因造成重復(fù)收錄。如四物湯-samultang(韓國)、shimotsu-to(日本)、si-wu decoction(中國大陸)、si-wu-tang(韓國),小柴胡湯-shosaiko-to(日本)、xiaochaihu(中國大陸)、xiaochaihu-tang(中國大陸),茵陳蒿湯-inchinko-to(日本)、yinchenhao(中國大陸)、yin-chen-hao-tang(臺灣地區(qū))、in-chern-hau-tang(中國大陸)。
此外,一些來源中國大陸的增補(bǔ)概念由于細(xì)微的差異被視為不同概念重復(fù)收錄,如二至天癸顆粒(er'zhi tiangui、erzhi tiangui)[9-10];亦有由于數(shù)字表述不一樣而收錄為不同概念,如冠心2號(guan xin II、guanxin No. 2、guan-xin-er-hao);還有名方翻譯不同而致重復(fù)收錄,如片仔癀(pianzihuang,pien tze huang)。
以上重復(fù)收錄的增補(bǔ)概念既有來源于不同國家或地區(qū)的,也有來源于同一國家與地區(qū)的。其中來源于中國大陸的術(shù)語規(guī)范性不強(qiáng)問題相對其他國家與地區(qū)的更嚴(yán)重。在中草藥國際市場上中國制劑所占份額并不高,如果在相關(guān)制劑研究與翻譯中不規(guī)范用語,將不利于中草藥的推廣與宣傳。
2.3.2 同義詞聚類不足
增補(bǔ)概念表對同一概念的不同譯名(即同義詞)做了有效的聚類,如八味地黃丸以hachimijiogan為物質(zhì)名,列 ba-wei-di-huang-wan、bawei dihuang wan、hachimi-jio-gan 、pa-wei-ti-huang-wan、Rehmannia eight formula等同義詞為入口詞(Entry Term),形成同義詞環(huán),有利于文獻(xiàn)集中與檢索。但實際上,增補(bǔ)概念表的同義詞聚類仍存不足,一方面是由于概念重復(fù)收錄所致,另一方面是增補(bǔ)概念雖同時收錄同一中草藥的多種不同譯名,但仍有所遺漏,如四物湯雖然收錄了來源于不同國家的4個概念samultang(韓國)、shimotsu-to(日本)、si-wu decoction(中國大陸)、si-wu-tang(日本),但以siwutang、siwu decoction、siwu tang等自由詞檢索仍能查出中國大陸與臺灣地區(qū)的四物湯研究文獻(xiàn)。
就已有的增補(bǔ)概念同義詞聚類來看,來源于日本的增補(bǔ)概念相對規(guī)范,對同一中草藥的揭示也較其他國家或地區(qū)更加豐富,往往既有拉丁文譯名,又有漢語拼音,還有漢方縮名代碼等。如四逆散的物質(zhì)名為shigyaku-san,同義詞有Si-Ni-San、TJ-35;小柴胡湯的物質(zhì)名為shosaiko-to,同義詞有sho-saiko-to、shosaiko-toh、TJ-9、TJ9、xiao-chai-hu-tang;人參養(yǎng)榮湯的物質(zhì)名為ren-shen-yang-rong-tang,同義詞有ninjin-yoei-to、ninjin-youei-to、TJ-108、TJ108。而來自中國大陸的術(shù)語卻因沒有同義詞聚類而重復(fù)收錄,如黃芪-Huang Qi、Radix Astragali seu Hedysari、一貫煎-yiguanjian decoction、Yi Guan Jian Decoction等。
2.3.3 類方未能整合標(biāo)引
對于同一方劑的不同劑型或制劑未能整合標(biāo)引而視為不同概念分別收錄,如六味地黃湯(Liuwei Dihuang Decoction)與六味地黃丸(liu-wei-di-huang wan)、桂枝茯苓膠囊(guizhi-fuling)與桂枝茯苓丸(keishibukuryogan)。
2.3.4 增補(bǔ)概念錯誤收錄
中草藥相關(guān)增補(bǔ)概念存在錯誤收錄的情況。如邁普新并不是中草藥而是西藥胸腺肽,研究人員用漢語拼音maipuxin進(jìn)行表達(dá);芬必得(商品名fenbid)實為布洛芬緩釋膠囊,屬于西藥,但研究人員在文獻(xiàn)中使用其商品名,以致收錄人員將這兩個物質(zhì)誤認(rèn)為是中草藥,將其收錄為中草藥相關(guān)增補(bǔ)概念。這與我國研究人員在發(fā)文時英文翻譯習(xí)慣使用商品名而不習(xí)慣使用通用名有關(guān)。
SCRs收錄了大量的中草藥術(shù)語并逐年增加,對檢索和研究中草藥文獻(xiàn)都起了積極作用。其增補(bǔ)概念雖然大部分源于中國大陸,但同一經(jīng)方對應(yīng)文獻(xiàn)量并不高于其他國家/地區(qū)的文獻(xiàn)產(chǎn)出,反映出中國大陸的中草藥研究相對零散未形成系統(tǒng),同類經(jīng)方的關(guān)注度與認(rèn)知度差,影響了中國在中草藥國際市場的競爭力。因此,我們一方面要規(guī)范增補(bǔ)概念,另一方面注意使用規(guī)范術(shù)語和多種術(shù)語。
SCRs對中草藥雖然做了規(guī)范但仍然存在概念重復(fù)收錄、同義詞聚類不足、錯誤收錄等問題。
一方面是因為收錄人員缺少中草藥知識或了解不夠深入,未能對相關(guān)術(shù)語進(jìn)行必要的內(nèi)涵審核,以完善相關(guān)增補(bǔ)概念。建議收錄人員定期對中草藥相關(guān)增補(bǔ)概念進(jìn)行梳理與整合,采取一些措施。如可在中草藥漢語拼音與拉丁文中選取一個作為物質(zhì)名稱,另一個作為入口詞;針對復(fù)方湯、丸、散劑、顆粒的增補(bǔ)概念,采用劑型缺省的譯名作為物質(zhì)名稱,以避免翻譯不同導(dǎo)致重復(fù)收錄;參見《中國中醫(yī)藥主題詞表》對類方的處理方式,如以六味地黃丸做為主題詞,將六味地黃沖劑、六味地黃口服液、六味地黃湯、地黃丸均做為入口詞[11],此法使概念更簡潔、更利文獻(xiàn)聚類與檢索。
另一方面是因為缺乏統(tǒng)一的中草藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及作者不規(guī)范翻譯,這在中國大陸研究人員身上表現(xiàn)得更加突出。中國研究人員不僅翻譯不規(guī)范甚至隨意、錯誤翻譯,易產(chǎn)生混淆(即同一中草藥有多種譯名或不同表達(dá)方式被認(rèn)為是多種不同的藥物),以致相同主題文獻(xiàn)難以集中,對于提高中草藥在國外的認(rèn)知度有一定影響,也不利于中草藥的推廣。雖然國內(nèi)有很多文獻(xiàn)論述方劑英譯的問題并探討相關(guān)對策,如朱薇等提出中藥方劑名稱英譯應(yīng)遵循統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性和簡潔性原則[12],但未受到中草藥研究人員的重視與接受,推進(jìn)緩慢,始終未有統(tǒng)一規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn),各種亂象未能得到有效的糾正。目前還是需要盡快制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)特別是經(jīng)方的翻譯標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)規(guī)范用詞,提高國際上對中草藥的認(rèn)知度。我國中草藥研究人員在發(fā)文之前也應(yīng)了解已有研究的相關(guān)翻譯或通過MeSH(SCRs)進(jìn)行查詢,以掌握術(shù)語的使用情況,運(yùn)用已有的術(shù)語合理地翻譯自己的文獻(xiàn),盡量保證相關(guān)主題概念的一致性,這樣才有利于提高同一中草藥的關(guān)注度及形成規(guī)模研究。此外,可在文獻(xiàn)翻譯中附上拉丁文的翻譯以提高文獻(xiàn)的檢出率和研究成果的國際影響,與目前的一些研究銜接與融合。
鑒于中草藥相關(guān)增補(bǔ)概念存在的問題不可能在短時間內(nèi)得到糾正,研究人員在利用PubMed檢索中草藥文獻(xiàn)時應(yīng)注意同一中草藥的多種譯名,采用適當(dāng)?shù)臋z索策略,如根據(jù)實際情況合理利用增補(bǔ)概念、增補(bǔ)概念的同義詞聚類功能等。如檢索四物湯相關(guān)文獻(xiàn),考慮到samultang(3篇)、shimotsu-to(22篇)、si-wu decoction(13篇)、si-wu-tang(51篇) 4種不同表達(dá)方式,使用檢索式“samultang OR shimotsu-to OR si-wu decoction OR si-wu-tang”,檢出83篇;若再加上自由詞siwutang、siwu decoction、siwu tang使用檢索式“samultang OR shimotsu-to OR si-wu decoction OR si-wu-tang OR siwutang OR siwu decoction OR siwu tang”,則檢出129篇。所以,研究人員應(yīng)關(guān)注中草藥術(shù)語狀態(tài),以全面了解不同國家與地區(qū)研究的現(xiàn)狀。