国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Arthur Waley《論語》英譯本中譯者主體性研究

2015-03-22 08:37胡家英
關(guān)鍵詞:英譯本英譯論語

胡家英 周 穎

(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150030)

一、引言

《論語》成書于春秋時期,記載思想家孔子及其門徒言行,含20篇,493章,其文字簡潔、思想深刻,對中華民族思想和文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響,被奉為儒家最高經(jīng)典,亦體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化精髓,是被外譯和詮釋最多的典籍之一。《論語》外譯始于16世紀(jì)末,其英譯則始于17世紀(jì)末。19世紀(jì)初,《論語》的第一部正式英譯本問世,該譯本名為The Works of Confucius,譯者是孟加拉國傳教士Joshua Marshman。雖然該譯本只是《論語》節(jié)譯本,但已對《論語》英譯和海外傳播做出重要貢獻?!墩撜Z》第一部有影響力的全譯本出現(xiàn)于1861年,名為Confucian Analects,譯者是英國漢學(xué)家James Legge,該譯本在《論語》英譯史上具有里程碑意義。自此之后,越來越多國內(nèi)外學(xué)者投入《論語》翻譯中,尤其是進入二十世紀(jì),《論語》英譯迎來其繁榮階段。國外英譯《論語》的著名學(xué)者有英國漢學(xué)家Arthur Waley(1938)、美國漢學(xué)家Roger Ames and Henry Rosemont(1998)等;國內(nèi)英譯《論語》的著名學(xué)者有辜鴻銘(1898)、林語堂(1938)、劉殿爵(1979)、馬德五(2001)、許淵沖(2005)等。迄今為止,《論語》英語譯本共有六十余個。

英國漢學(xué)家和東方主義學(xué)者Arthur·David·Waley(1889-1966阿瑟戴維·韋利,簡稱阿瑟·韋利),原名Arthur·David·Schloss,一生致力于研究東方學(xué)和中國學(xué),其主要研究成果集中于文學(xué)領(lǐng)域,同時將中國典籍譯成英文,是杰出的中國典籍譯者與研究者。在Waley對中國思想的研究中,非常重視對《論語》的翻譯和研究,投入大量精力,并取得卓越成果。其《論語》英譯本于1938年出版于倫敦,1956年再版。該譯本中不含中文原文,但有大量且詳實注釋,流暢易懂,具有濃厚現(xiàn)代氣息和文學(xué)色彩,深受讀者喜愛,向西方英語讀者傳播了原汁原味的中國傳統(tǒng)文化,對中國典籍及傳統(tǒng)文化海外傳播做出了重要貢獻。《不列顛百科全書》在“英國文學(xué)”辭條中介紹阿瑟·韋利時說:“他是本世紀(jì)前半個世紀(jì)中最杰出的東方學(xué)家,也是將東方文種譯為英文的最杰出翻譯家?!盵1]其翻譯作品中充分體現(xiàn)了譯者主體性,《論語》英譯本則為其中典型代表譯作。已有一些學(xué)者和翻譯家從譯者主體性角度對Arthur Waley《論語》英譯本進行相關(guān)研究。岳峰和周秦超《里雅格與韋利的〈論語〉英譯本中風(fēng)格與譯者動機及境遇的關(guān)系》一文中探討了里雅格與韋利《論語》英譯本中規(guī)律性因素,聚焦譯者的動機及境遇與譯文風(fēng)格的關(guān)系[2]。武絨在《基于譯者主體性研究Arthur Waley〈論語〉英譯本》中從Waley內(nèi)部因素——身份和文化意識,以及外部因素——源語和目標(biāo)語的特點三方面分析對Waley發(fā)揮譯者主體性的影響。周志宇對比分析許淵沖和阿瑟·韋利的中詩英譯,研究兩位譯者文化身份對翻譯的影響。李冰梅在《沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與〈論語〉翻譯研究》中,探究了Waley自身文化身份對其漢學(xué)翻譯的影響,從而發(fā)現(xiàn)Waley在翻譯策略上的歸化傾向[3]。

從已有研究來看,大多集中于譯者內(nèi)部因素對Arthur Waley《論語》英譯本中譯者主體性進行研究,且內(nèi)部因素多為Waley的文化身份、意識和翻譯目的等。從外部因素研究其譯者主體性的較少。因此,本文采用定性分析法和描述性方法,在該譯本中選取較多體現(xiàn)譯者主體性發(fā)揮的典型譯文實例,從譯者自身和外部兩方面著手,在已有研究基礎(chǔ)上擴展分析譯者內(nèi)部因素對發(fā)揮譯者主體性的影響,同時重點分析其外部因素產(chǎn)生的影響,并對Waley譯者主體性的體現(xiàn)進行分析闡述,旨在進一步研究Arthur Waley《論語》英譯本譯者主體性,并更全面、更具體地探討譯者內(nèi)外部因素是如何共同影響并制約其譯者主體性發(fā)揮,及譯者主體性是如何對翻譯過程及譯文風(fēng)格、語言表達、表現(xiàn)形式、準(zhǔn)確性等方面產(chǎn)生影響,以期為典籍翻譯時正確發(fā)揮譯者主體性及提高翻譯質(zhì)量提供參考。

二、譯者主體性理論

在整個翻譯實踐中,有眾多參與者,如原作者、譯者、讀者等。關(guān)于誰是翻譯主體的問題,學(xué)者眾說紛紜。陳大亮和袁莉認為譯者是唯一翻譯主體;楊武能則認為原作者、譯者和讀者都是翻譯主體;許鈞對翻譯主體的定義則有廣義和狹義之分,“從廣義上講,翻譯主體應(yīng)該是作者、譯者和讀者三者;從狹義上講,只有譯者是翻譯主體”。毋庸置疑,譯者必定是翻譯活動主體。翻譯是推動世界文明發(fā)展和文化交流的重要活動,具有較強目的性和社會性,是譯者在翻譯過程中能動操縱原文本,完成翻譯任務(wù),實現(xiàn)翻譯目的。他們是動態(tài)的,能動地發(fā)揮著其譯者主體性。翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮在很大程度上決定譯作翻譯質(zhì)量及文化發(fā)展與傳播,對于推動不同文化交流起著重要紐帶作用。然而在以原文本為導(dǎo)向的傳統(tǒng)譯論中,譯者的主體能動作用一直被忽視,處于邊緣化地位。直至20世紀(jì)70年代,翻譯界出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯不再被看作僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換活動,原文本也不再是評估譯本的唯一標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)者開始意識到譯者在翻譯實踐中的重要性,并將其作為翻譯領(lǐng)域的研究重點,提出譯者主體性的概念,譯者主體性研究開始受到重視。

主體性可以指對個人經(jīng)驗任何方面的具體解釋。翻譯過程中的譯者主體性是什么?查明建和田雨認為:“譯者的主體性是譯者作為翻譯的主體,在尊重文本的前提下為了實現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動性。譯者主體性基本特征包括文化意識、個人品德、文化及審美創(chuàng)造力?!盵5]高寧在《論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則》中提到:“譯者不是一個順從的接受者,他/她實際上是一個動態(tài)的、積極的接受者和審美再造者。譯者的主體性體現(xiàn)在兩個方面:一是解釋原文本時的主體性,二是在目標(biāo)語中對文本進行審美再創(chuàng)造時的主體性?!盵6]一般來說,“譯者主體性是指在邊緣主體和外部環(huán)境以及其自身視域的制約下,譯者為了滿足目標(biāo)語文化需要而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主動性。其主要特征包括獨立、自主、有針對性和創(chuàng)造性”[7]。

綜上,譯者主體性是指譯者的主觀能動性、受動性以及為我性,譯者在翻譯過程中能動地綜合發(fā)揮這三個特性從而最終實現(xiàn)翻譯目的。為我性是指譯者要完成翻譯任務(wù),實現(xiàn)翻譯目的。主觀能動性是指譯者的自主性、創(chuàng)造性和自我意識,是譯者最基本也是最重要的特點。譯者在整個翻譯過程中都發(fā)揮著主觀能動性,比如對原文本、翻譯策略的選擇,對原文本的理解和闡釋,翻譯中的再創(chuàng)造等。但譯者主觀能動性的發(fā)揮不是隨意的,要受到譯者自身及譯者外部因素影響和制約,此即譯者的受動性。譯者主體性的發(fā)揮受其內(nèi)外部因素共同影響。譯者自身因素有譯者生活經(jīng)歷、審美再創(chuàng)造力、文化意識形態(tài)、翻譯經(jīng)驗、讀者意識、性格特征、源語及目標(biāo)語語言能力、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯信念、語言風(fēng)格、對原文的理解和對原文版本的選擇等;譯者外部因素有原作語言特點和風(fēng)格、作者所處時代背景和社會背景、目標(biāo)讀者等,這些對譯者主體性的發(fā)揮和譯文風(fēng)格、質(zhì)量等方面的影響不可避免。內(nèi)部主體性的發(fā)揮受外部制約,而只有充分尊重外部因素才能最大限度發(fā)揮內(nèi)部主體性。本文將以譯者主體性的受動性為理論支撐,從譯者內(nèi)外部因素兩個方面分析Waley翻譯《論語》時,其譯者主體性是如何受自身和外部因素影響和制約,并對譯文風(fēng)格和質(zhì)量產(chǎn)生影響。

三、Arthur Waley《論語》英譯本中譯者主體性分析研究

Arthur Waley作為致力于中國文化研究的漢學(xué)家和翻譯家,努力將中國文化特別是孔子思想為代表的儒家文化原原本本介紹給西方讀者。其《論語》英譯本鮮明地體現(xiàn)了其譯者主體性。但由于《論語》的文言語言及時代背景,Arthur Waley的文化思想意識等因素,限制了譯者主體性發(fā)揮,使譯文中也出現(xiàn)了少數(shù)誤譯。

1.從外部因素看譯者主體性發(fā)揮。譯者外部因素主要有譯者所處時代背景、社會背景、原文和目標(biāo)讀者等。

首先,從譯者Waley翻譯《論語》的時代背景和社會背景來看,Waley翻譯《論語》是在20世紀(jì)30年代末,那時西方國家經(jīng)濟和文化發(fā)展迅速,而中國正處于半殖民地半封建社會時期。1919年,五四運動爆發(fā),民主和科學(xué)思潮興起。當(dāng)時的西方人想要了解中國和中國文化,在這種情況下,西方讀者很容易接受中國典籍譯作。Waley對中國文化有濃厚興趣和較深研究,故考慮到當(dāng)時社會背景和時代背景,他選擇翻譯《論語》這部極具代表性的中國典籍。

其次,從譯文目標(biāo)讀者看,Waley以譯文要有文學(xué)性,譯本要有指向性為原則。他的譯文讀者既不是來華傳教士,也不是專業(yè)研究人員,而是西方普通讀者。在《論語》的翻譯中,他不想讓人覺得其“因知識性而放棄了文學(xué)性,或者忘記了一般讀者的需求”[8]。故Waley英譯《論語》時,能動地將《論語》里中國文化負載詞句及爭議性詞句譯文的注釋控制在合適范圍,不會多到淹沒譯文正文部分,這就使Waley譯本整體可讀性較高,易為普通讀者接受。另外,翻譯過程就像作者創(chuàng)作原文一樣,是譯者對原文再創(chuàng)造過程,那么譯者在翻譯時就要考慮目標(biāo)讀者文化、已有知識結(jié)構(gòu)、閱讀期望以及交流需要等?!癆 translation,only when accepted by the readers,can be said that it has finished its mission.”[9]Waley在英譯《論語》時,就考慮到這些因素,對原文進行了能動的翻譯。

例:死生有命,富貴在天[10]。

Waley:Death and life are the decree of Heaven;wealth and rank depend upon the will of Heaven[11].

西方文化特征之一是信仰基督。因此,很少有西方人能對中國儒學(xué)理解透徹。當(dāng)遇到如“命”這樣的宗教術(shù)語時會一頭霧水,很難理解其真正含義。故Waley在翻譯該詞時,考慮到目標(biāo)讀者即西方普通讀者的文化知識結(jié)構(gòu)和理解、接受能力,發(fā)揮譯者主體性,能動地將“命”譯成“the decree of Heaven”。

再次,原作語言特點和時代背景也在一定程度上影響譯者的主體性發(fā)揮?!墩撜Z》成書于先秦時期,整書為語錄體,語言為古代漢語,口語風(fēng)格濃重,含義豐富,章節(jié)安排隨意。如翻譯《論語》時仍按原文章節(jié)順序,西方讀者讀起來會覺得缺乏邏輯性,出現(xiàn)困惑。因此在翻譯時應(yīng)將章節(jié)順序做以調(diào)整,而Waley還是選擇總體上按照原文順序進行翻譯,只是在翻譯時將部分相鄰章節(jié)進行整合或者將原文的一章拆分成兩章,并對一些難點做出必要注釋,這正是其尊重原文嚴肅性的表現(xiàn)。

古代漢語和現(xiàn)代漢語截然不同,古代漢語涵義上具有開放性和模糊性,故對古漢語的理解很大程度上要依靠語境。鑒于《論語》成書時代,其中有些篇章語境不清,有些漢字或短句意義模糊,因此即便是以漢語為母語的中國人,對其中一些詞句也很難理解。對于Waley而言,《論語》語言特點和成書背景不可避免影響對原文的理解和闡釋,成為制約其譯者主體性發(fā)揮的客觀因素。如:

子曰:“剛、毅、木、訥近仁?!盵10]

Waley:The Master said,“Imperturbable,resolute,treelike,slow to speak—such a one is near to Goodness.”[11]

《論語》語言簡練,意義卻較復(fù)雜,一個字或詞常常具有許多含義,并兼屬多種詞類。本句中,“木”是樸質(zhì)、樸素之意,而Waley深受其背景文化和語言習(xí)慣影響,將“木”理解為其字面意思,把它譯成“treelike”(像樹一般),這與原文本意不符。

古漢語特點之一是句子成分省略或是用一個簡單的代詞指代句子成分,因此,翻譯時語境理解很重要。Waley雖具有極高漢語造詣,但漢語非其母語,尤其是古代漢語,對Waley而言,理解起來更難,不可避免地影響翻譯時譯者主體性發(fā)揮,導(dǎo)致出現(xiàn)誤譯。如:

子路問事君:“勿欺也,而犯之?!盵10]

Waley:Zilu asked him how to serve a prince.The Master said,“Never oppose him by subterfuges.”[11]

例中,原文意為侍奉君主時,不可欺騙,但若君主犯錯,哪怕觸犯君主也要敢于進諫。Waley將“欺”和“犯”理解為對君主不敬,因此將兩句合并為一句,雖譯出“欺騙”和“反對君王”之意,卻忽略了語境,導(dǎo)致譯文與原文之意南轅北轍。再如:

子曰:“伯夷、叔齊,不念舊惡,怨是用希。”[10]

Waley:The Maser said,Po I and Shu Ch’i never born old ills in mind and had but the faintest feelings of rancour.[11]

這句話的意思是因為伯夷、叔齊都沒有積怨,所以很少有人厭惡他們,怨恨他們。在原文中,第二個短句的主語被省略,但Waley對這句話的理解由于受原語特點制約發(fā)生偏差,他把整句話的主語都理解為伯夷和叔齊,實際上在第二個短句中,他們充當(dāng)賓語。如此一來,并沒有向譯文讀者傳達出正確的原文本文。

2.從內(nèi)部因素看譯者主體性的發(fā)揮。譯者主體性內(nèi)部構(gòu)成比外部構(gòu)成復(fù)雜得多,如譯者的生活經(jīng)歷、文化意識、性格特征、語言風(fēng)格、語言能力、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及信念、審美再創(chuàng)造力、對原文的理解及譯者對原作及其今注版本的選擇等。這些內(nèi)部因素對Waley在其《論語》英譯本中譯者主體性發(fā)揮均有影響,下文將選取譯者的三個內(nèi)部因素——譯者生活經(jīng)歷、翻譯目的和翻譯策略,分析Waley內(nèi)部因素對其《論語》英譯本中譯者主體性發(fā)揮的影響。例如:

子曰:“君子坦蕩蕩,小人常戚戚。”[10]

Waley:The Master said,A true gentleman is calm and at ease;the Small Man is fretful and ill at ease[11].

“君子”和“小人”是漢語中的常用表達?!熬印敝妇哂懈呱械赖缕焚|(zhì)的人,而“小人”原指個子矮小的人,但與“君子”相對應(yīng)時,多指陰險卑劣的人。Waley把“君子”譯成“gentlemen”,因為在英語中,“gentleman”意義與漢語相近,但在西方文化中,“小人”卻無“陰險、卑劣”之意,故Waley誤譯成“Small Man”。

該誤譯與Waley個人生活及受教育經(jīng)歷相關(guān)。1889年8月Waley出生,一生喜愛文學(xué)和語言。Waley曾在劍橋大學(xué)學(xué)習(xí),受其導(dǎo)師G.E.Moore(英國籍)和G.L.Dickin(英國籍)影響,喜歡并仰慕東方古代文明,從那時開始致力于研究東方思想及文化。離開劍橋后,他到大英博物館東方部工作,那時的工作經(jīng)歷豐富了他對中國文化的了解,同時也為他翻譯中國典籍奠定了基礎(chǔ)。Waley作為漢學(xué)家、文學(xué)家和西方人的多重身份對其翻譯產(chǎn)生一定影響。作為漢學(xué)家,Waley努力將原文的中國文化意蘊介紹給西方讀者,但身為西方人這一客觀因素又不可避免影響他對中國文化的精確理解,制約了主體性發(fā)揮。

其次,從翻譯目的看,Waley英譯《論語》首要目的是讓西方讀者了解《論語》編撰者的原意,了解《論語》體現(xiàn)的孔子思想和儒家文化,而非如理雅各出于傳教目的的英譯。另一目的則是超越之前譯本對朱熹注釋的過度依賴,譯出體現(xiàn)原文風(fēng)貌的譯文。如Waley所說:“There is room for aversion such as mine,which attempts to tell the European reader what it meant to those who compiled it.”[12]故根據(jù)《論語》自身語錄體特點,譯文中采取近似口語的翻譯。

最后,Waley在翻譯策略選擇上也極大體現(xiàn)了其主體性。翻譯目的決定翻譯策略的選用。Waley英譯《論語》主要目的是將《論語》這一體現(xiàn)孔子思想和中國傳統(tǒng)文化的作品原汁原味地介紹給西方讀者,從而使西方人了解中國文化,故Waley在譯文中主要運用異化翻譯策略,盡量保持原作風(fēng)格。他認為在翻譯時,應(yīng)根據(jù)原文結(jié)構(gòu)逐字逐句直譯,而不是意譯,因此在采用異化策略翻譯時,多用直譯加注釋的方法。以人名翻譯為例:

(1)季康子問……[10]

Waley:Chi Kang-tzu asked……[11]

(2)孟懿子問孝……[10]

Waley:Meng I Tzu asked about the treatment of parents.Note:A young grandee of Lu,whose father sent him to study with Confucius.He died in 481 BC[11].

《論語》中有大量人名,如孔子弟子的名字、國家統(tǒng)治者的名字、政治家的名字等,很多名字對于中國讀者來說都不熟悉,更何況是西方讀者。故Waley在翻譯“季康子”“孟懿子”之類人名時,采用了直譯加注釋的翻譯方法,目的是使西方讀者可以讀到不熟悉的中國名字具有異國情調(diào)的譯文,使西方讀者能夠更好地了解中國文化歷史上的偉大人物,了解中國文化。所以Waley在英譯《論語》時,也多次將該策略用于其他人名翻譯,如“顏回”“冉伯牛”“子貢”等。孔子思想是通過人物典故和傳說體現(xiàn),故這一策略非常有助于目標(biāo)語讀者理解孔子思想,同時也保存了原文風(fēng)貌。

異化策略除了用于翻譯名字外,還用于翻譯宗教或超自然術(shù)語,旨在盡可能保持原文化本色。

如:“祭如在,祭神如神在?!盵10]

Waley:Of the saying,‘The word“sacrifice”is like the word“present”;one should sacrifice to a spirit as though that spirit was present’.[11]

無論是中國文化還是西方文化中都有宗教和超自然現(xiàn)象,但關(guān)于基督教、佛教、道教和儒學(xué)是否有共通之處這一問題,眾說紛紜。大多數(shù)西方人只信奉基督教和《圣經(jīng)》,因此圣經(jīng)中沒有的概念——“神”——通常不被基督一神論者接受。但Waley為傳達原本中國文化,還是選擇把“神”譯成“Spirit”,因為中國文化中“神”被人們普遍信奉,就如《圣經(jīng)》中的“God”一樣。

在譯文中除了異化策略,Waley也應(yīng)用以譯語文化為導(dǎo)向的歸化策略,旨在保存原風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,使讀者更容易理解原文涵義及原語文化。

四、結(jié)論

通過擴展分析譯者Waley內(nèi)部因素以及重點分析外部因素對Waley發(fā)揮譯者主體性的影響,進一步分析研究Waley譯本中譯者主體性的體現(xiàn),說明翻譯實踐中譯者主體性發(fā)揮深受內(nèi)外部因素共同影響和制約,是對多著眼于Waley自身內(nèi)部因素影響的現(xiàn)有研究更為全面的補充,并進一步挖掘外部因素對其翻譯行為以及譯文的影響。同時得出結(jié)論:Waley譯者主體性發(fā)揮對譯文章節(jié)安排、語言表達、表現(xiàn)形式和能否準(zhǔn)確達意等都產(chǎn)生了重要影響,既有積極性,又有局限性。因此典籍翻譯過程中,要正確發(fā)揮譯者主體性,既不能忽略,又不能過分夸大。

[1]不列顛百科全書[M].北京:中國大百科全書出版社,1999.

[2]岳峰,周秦超.里雅格與韋利的《論語》英譯本中風(fēng)格與譯者動機及境遇的關(guān)系[J].外國語言文學(xué),2009(2).

[3]李冰梅.沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D].北京:首都師范大學(xué),2009.

[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

[5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1).

[6]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997(1).

[7]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性——闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(11).

[8]Arthur Waley.The Analects of Confucius[M].London:George Allen&Unwin Ltd,1938.

[9]倪蓓鋒.從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.

[10]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2005.

[11]孔子.論語[M].Arthur Waley,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

[12]崔永祿.理解的困惑與譯者的意圖——閱讀《論語》的兩個譯本札記[J].外語教學(xué),1999(1).

猜你喜歡
英譯本英譯論語
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
摘要英譯
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
阳泉市| 温泉县| 临江市| 光山县| 旅游| 筠连县| 凉城县| 临颍县| 屏东市| 淳安县| 吉木乃县| 鸡西市| 安阳市| 城固县| 兴隆县| 宁武县| 杨浦区| 扬州市| 佛冈县| 保定市| 扶风县| 赤水市| 寿宁县| 阿巴嘎旗| 敦化市| 洛浦县| 泸水县| 沅陵县| 巴彦县| 布拖县| 营口市| 上林县| 泰顺县| 淳化县| 宣化县| 湘阴县| 金秀| 江源县| 太仓市| 松江区| 东宁县|