国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯文學(xué)中文藝語體詞的描述性研究

2015-03-24 07:42:02趙旭東
關(guān)鍵詞:民族風(fēng)格語體文藝

趙旭東

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外語系 江蘇泰州 225300)

翻譯文學(xué)中文藝語體詞的描述性研究

趙旭東

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外語系 江蘇泰州 225300)

中西文風(fēng)不同,英語文風(fēng)質(zhì)樸,漢語文風(fēng)絢麗。漢語文藝語體詞在文學(xué)翻譯作品中高頻率地使用,對譯文絢麗風(fēng)格的形成有很大影響。譯者在翻譯中使用文藝語體詞,主要是出于對英漢兩種語言民族風(fēng)格差異的敏感和對漢語讀者審美情趣的考量。

文藝語體詞;民族風(fēng)格;翻譯審美

在漢語詞匯中,文藝語體詞是一個(gè)特色鮮明的群體。學(xué)者張禮以國內(nèi)優(yōu)秀、經(jīng)典的文學(xué)作品為語料,對文藝語體詞做了專門、系統(tǒng)的研究,界定了文藝語體詞的內(nèi)涵和外延,探討了其形成的原因和構(gòu)造方式,分析了文藝語體詞的審美屬性和語用功能,并對其在國內(nèi)文學(xué)作品各種語體中的運(yùn)用進(jìn)行了評價(jià),具有很強(qiáng)的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。筆者發(fā)現(xiàn),具有鮮明民族風(fēng)格的漢語文藝語體詞不只是在國內(nèi)文學(xué)作品中廣泛使用,在西方文學(xué)翻譯作品中也大量出現(xiàn)。本文以優(yōu)秀翻譯文學(xué)作品為語料,對其中出現(xiàn)的文藝語體詞做描述性研究,以期客觀、公正地分析、解釋這一現(xiàn)象。

一、關(guān)于漢語文藝語體詞

文藝語體以語言的藝術(shù)性和審美性為特征,有其獨(dú)特的語詞運(yùn)用體系。這些特色鮮明的詞匯不同于口語語體、科技語體、公文語體等其他語體中的詞匯,一般只在文學(xué)藝術(shù)作品中使用,形成了特定的語體色彩。因此,這些僅適用于文學(xué)創(chuàng)作,具有高度美感的語體詞被稱為文藝語體詞。對于文藝語體詞的內(nèi)涵和外延,張禮有如下界定:“文藝語體詞是指那些本身具有一定的審美特質(zhì), 適應(yīng)了文藝語體交際領(lǐng)域的需要而為其所特有常用, 在其他語體中很少出現(xiàn)的詞, 它包括文藝語體專用詞與文藝語體常用詞?!盵1]151典型的文藝語體詞舉例如下:

旖旎 婀娜 鏗鏘 荏苒 崎嶇 磅礴 叱咤

蜿蜒 漣漪 崔嵬 澎湃

潺潺 裊裊 翩翩 冉冉 款款 淙淙 粼粼

簌簌 渺渺 錚錚 幽幽

心扉 撲簌 蓊郁 鳥瞰 素波 晶瑩 稀疏

斷腸 肅穆 寥廓 撻伐

紅彤彤 沉甸甸 綠油油 香噴噴 嘩啦啦

毛茸茸 孤零零 金燦燦

輪 抹 掬 縷 帶 葉 線 溜 泓

灘 灣 瓣 簇 襲 朵

從上述舉例可以看出,漢語文藝語體詞集音、形、義為一體,訴諸于讀者的感官體驗(yàn),有獨(dú)特的構(gòu)詞方式、鮮明的語體特征和豐富的文化內(nèi)涵。從語音上看,它以雙音詞為主,多為雙聲詞,疊韻詞和疊音詞,具有音韻美。從字形上看,許多文藝語體詞具有一定的表意作用,其用字本身也具有很高的審美價(jià)值。語音和字形的雙重美學(xué)呈現(xiàn)使得文藝語體詞具有很強(qiáng)的自指性,從而符合文學(xué)創(chuàng)作對語言的要求。從詞性上看,文藝語體詞以形容詞為主,也有名詞,動(dòng)詞,量詞等等。張禮指出:“文藝語體詞的文藝語體色彩是語詞在文藝創(chuàng)作中經(jīng)過長期而頻繁地運(yùn)用逐漸形成的。文藝語體詞表示的是人們審美視野中的事物及形、聲、色等多方面的屬性, 在它們?yōu)榱颂厥獾慕浑H需要而產(chǎn)生的過程中, 審美情感、聯(lián)想、想象等心理因素發(fā)揮了重要的作用, 這使得它們蘊(yùn)涵著一定的審美特質(zhì)?!盵2]153因此,與其他語體詞相比,文藝語體詞具有描繪,抒情,以形示意等功能以及典雅,生動(dòng),形象,悅耳等獨(dú)特的審美特質(zhì),從而滿足審美主體反映客觀世界,傳達(dá)審美體驗(yàn)的需求。魯迅在論及文字3美時(shí)也用了若干文藝語體詞舉例:“今之文字,形聲轉(zhuǎn)多,而察其締構(gòu),什九以形象為本柢,誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,則寫山曰崚嶒嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹诋?dāng)代的文學(xué)作品中,文藝語體詞的使用十分廣泛,存在于小說,詩歌,散文,戲劇等各種文學(xué)體裁中。如下面郭保林所寫散文《我寄情思與明月》的開頭一些片段中,文藝語體詞的使用就多達(dá)十幾處:

哦,托給那一脈幽幽的月光吧——那濕漉漉、晶瑩瑩的月光,會(huì)翻過山嶺,跨過河流,穿過翳密的林藪,載著我厚甸甸的情思,把一朵朵鮮潤潤的吻,一聲聲熱乎乎的問候,給我的小河,給我的白楊林,給我的梨園,給我的場院,給每一朵野花,給每一株小草,給顫動(dòng)在花瓣上的點(diǎn)點(diǎn)晨露,給棲落在草葉上的紅頭蜻蜓,……啊,給我那像按在平原上一枚圖釘大小的鄉(xiāng)村。

二、文藝語體詞在翻譯文學(xué)中的運(yùn)用

在翻譯文學(xué)作品中,文藝語體詞的使用也十分常見。文藝語體詞不僅能傳譯出原語的指義性,還能突出譯語的審美效果,符合漢語讀者對翻譯作品既要忠實(shí)原文意義,又要譯文有文采的一貫要求,是譯者可選語言材料中指義性和審美性完美的統(tǒng)一體。文藝語體詞因?yàn)槠湔Z體特征明顯,具有較強(qiáng)自指性,在譯文語言表達(dá)中突出自身,吸引讀者關(guān)注其語言表達(dá)形式,激發(fā)讀者的審美情感,同時(shí)也更有效地傳達(dá)出原語所指涉的意義。因此,與一般普通語體用詞相比,文藝語體詞增強(qiáng)了文本的文學(xué)性,迎合了漢語讀者對譯文語言修辭的需求。張禮指出:“文學(xué)語言是一種美的語言, 這種美來自于作品的內(nèi)容、語言或者結(jié)構(gòu)。就語言來說,又有詞、短語、句子等多個(gè)方面。這其中,文藝語體詞所具有的美的基因?qū)ξ膶W(xué)語言美的形成起到了重要的作用。這里‘美的基因’即文藝語體詞的審美特性,主要有典雅性、形象性、情感體驗(yàn)性、音樂性等?!盵3]75許多翻譯家深諳個(gè)中道理,在譯文中充分利用文藝語體詞“美的基因”,比如下面高健的譯文:

原文:The lilies have gone too, the yellow small-headed kind that in bud are like swimming snakes and the great reeds are going, woven by wind and frost into untidy basket islands under which coot and moorhen skid for cover at the sound of strangers.

譯文:這連睡蓮——一種在其蓓蕾時(shí)期有如浪里金蛇似的一種色黃頭細(xì)的睡蓮 —— 也已不在,另外茂密的蘆葦也稀疏起來,它們被風(fēng)霜編織成了許多凌亂的籃簍似的汀渚,這里的大鷭和松雞一聽見什么陌生人的響動(dòng)便溜進(jìn)那底下去躲避。

原文選自O(shè)ctober Lake,是一段優(yōu)美的描繪性話語。在原文中,bud,great,going,basket和islands這幾個(gè)單詞意思非常簡單,即“花骨朵”,“大”,“沒了”,“籃子”和“島”,若照直譯出,從語義的轉(zhuǎn)換來看,也沒有錯(cuò)誤。然而,高健在譯文中將這幾個(gè)單詞分別譯成了“蓓蕾”,“茂密”,“稀疏”,“籃簍”和“汀渚”。顯然,在譯文中選擇文藝語體詞是譯者有意為之,正如譯者在其所著《英文散文一百篇》的譯者序中寫道:“我們翻譯工作者,平日言必稱等效,但最后所能取得的,往往不過基本信實(shí)而已,達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)尚且難以盡副,雅或藝術(shù)性就更不理想;以致譯文給人的印象與其原作給人的印象在效果上并不相等?!盵4]據(jù)此,譯者提出要加強(qiáng)對譯入語在語言上的照顧和熨帖,而文藝語體詞的運(yùn)用正是譯者為追求等效而采取的語言策略,因?yàn)檫@些詞匯不僅可以準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,而且其本身具有獨(dú)特的審美特質(zhì)和較強(qiáng)的描繪功能。比如,“茂密”和“稀疏”兩詞具有很強(qiáng)的視覺形象性,而“蓓蕾”,“籃簍”和“汀渚”三個(gè)詞匯的典雅效果十分突出,此外雙聲,疊韻詞的有規(guī)律的出現(xiàn)也讓譯文讀來朗朗上口,悅耳動(dòng)聽,頗具音樂美感。因此,文藝語體詞的運(yùn)用,取得了日常語體詞難以表現(xiàn)的效果,也反映出譯者宏觀上對中西美學(xué)觀的把握,微觀上對翻譯用詞語義性和審美性完美統(tǒng)一的追求。在高健其他的譯文中,文藝語體詞的運(yùn)用也十分頻繁,形成了他獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,請看下例:

原文:Nothing can be more imposing than the magnificence of English park scenery. Vast lawns that extend like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees, heaping up rich piles of foliage; the solemn pomp of groves and woodland glades, with the deer trooping in silent herds across them, the hare bounding away to the covert, or the pheasant, suddenly bursting upon the wing; the brook, taught to wind in natural meanderings, or expand into a glassy lake; the sequestered pool, reflecting the quivering trees, with the yellow leaf sleeping on its bosom, and the trout roaming fearlessly about its limpid waters; while some rustic temple or sylvan statue, grown green and dank with age, gives an air of classic sanctity to the seclusion.

譯文:英國園林景物的妍麗確實(shí)天下無雙。那里真的是處處芳草連天,翠綠匝地,其間巨樹蓊郁,濃陰翳日;在那林藪與空曠處,不時(shí)可以瞥見結(jié)隊(duì)漫游的鹿群,四處竄匿的野兔與突然撲簌而起的山雞;一灣清溪,蜿蜒迂徐,極具天然曲折之美,時(shí)而又匯潴為一帶晶瑩的湖面;遠(yuǎn)處幽潭一泓,林木倒映其中,隨風(fēng)搖漾,把水面的黃葉輕輕送入夢鄉(xiāng),而水下的鱒魚,往來迅猛,正騰躍于澄澈的素波之間;周圍的一些破敗的廟宇雕像,雖然粗鄙簡陋,霉苔累累,卻也給這個(gè)幽僻之境平添了某種古拙之美。

原文選自English Rural Scenes, 描寫的是英國鄉(xiāng)景。在譯文中,譯者嫻熟地運(yùn)用文藝語體詞,語言表達(dá)頗有張力,韻味十足。劉士聰認(rèn)為:“譯作的韻味就是原作的藝術(shù)內(nèi)涵通過譯文準(zhǔn)確而富有文采的語言是所蘊(yùn)涵的藝術(shù)感染力,這種感染力能引起讀者的美感共鳴?!盵5]3選段是對自然景物的描寫,譯文充分發(fā)揮了文藝語體詞的描繪,抒情,以形示意等功能,展現(xiàn)了文藝語體詞獨(dú)特的審美特質(zhì):典雅美,形象美和聲律美,從而使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠體驗(yàn)到與原文類似的韻味。譯文總體看來,風(fēng)格絢麗,意境優(yōu)美,契合漢語傳統(tǒng)的詩學(xué)規(guī)范,讀者的審美過程由此而延長。尤其應(yīng)注意的是,在漢語中,一些具有描繪功能的量詞也屬于文藝語體詞,這類量詞的使用能夠增強(qiáng)所搭配詞語的色彩,突出其形象,從而增強(qiáng)文學(xué)性。比如:“一輪紅日”,“一抹晚天霞”,“一縷炊煙”,“一葉扁舟”,“一掬塵土”等等。在譯文中,譯者也多次運(yùn)用到這類量詞,如“一灣清溪”“一帶晶瑩的湖面”和“幽潭一泓”等等。試對比下面兩種譯文:

原文:The water is so transparent that the bottom can easily be discerned at the depth of twenty-five or thirty feet.

譯文1:水是這樣的透明,二十五至三十英尺下面的水底都可以很清楚地看到。

譯文2:一泓湖水是如此的清澈,以至于25英尺到30英尺的水底的東西歷歷可數(shù)。

原文選自Walden,譯文1和2分別為徐遲和戴歡翻譯。相比譯文1中照原文單詞直譯出的簡單的一個(gè)漢字“水”,譯文2體現(xiàn)出譯者未拘泥于原文表層結(jié)構(gòu),而是力求對原文整體意境的把握,注重對詞語的修琢和熨帖。量詞“泓”用詞典雅,平添了幾分形象色彩,再加上另一個(gè)文藝語體詞“清澈”,文學(xué)味道十足,比起譯文1如同科技語言直白的表達(dá),增加了可讀性,反映出譯者對目的語詩性維度的追求,也更符合漢語讀者的審美情趣。

為進(jìn)一步明確文藝語體詞在高質(zhì)量譯文中的使用情況,筆者選擇楊自伍編著的《英國散文名篇欣賞》中四位優(yōu)秀翻譯家的譯文作為考察對象:張?jiān)鼋〉淖g文《七月》(譯自July)、陸谷孫的譯文《戰(zhàn)前星期天》(譯自SundayBeforetheWar)、楊豈深的譯文《黑暗》(譯自TheDarkness)和楊自伍的譯文《蟻獅》(譯自TheAnt-Lion)。研究表明,四位翻譯家在譯文中都嫻熟地運(yùn)用了大量文藝語體詞。尤其是在描繪景物的段落中,文藝語體詞的使用更為頻繁,充分發(fā)揮了文藝語體詞所具有的描繪,抒情,以形示意等功能。各譯文中所使用的主要文藝語體詞見下表:

篇名譯者主要文藝語體詞七月張?jiān)鼋°ㄓ羯n穹凝重森然蔥郁陶然倦膩蒼茫蔥蘢幽暗冷峻凝滯偉岸兀立昂然悠然徜徉婆娑楚楚秀逸搖曳潺潺漣漣清冽瀲滟漾漾摩挲戰(zhàn)前星期天陸谷孫平靖幽遠(yuǎn)寂靜明媚逶迤巍峨簇聚孤零零漠然宛若凄婉蠻荒流逝醇美玲瓏爛漫蔥郁掩映恬靜輝耀啁啾詭奇逡巡釋然廝殺驅(qū)遣殞消黑暗楊豈深宛如暮色傾瀉搖曳消沒昏沉蠟黃漆黑凡庸儼如一溜彌望晃悠悠融融洶涌憧憧黑黝黝彌漫肅然喧嘩黑沉沉陰森荒蕪鴻蒙皎潔蟻獅楊自伍兀立森森疊翠疏朗沐浴金燦燦潤澤徜徉濡染茫茫靜謐湛藍(lán)蔥蘢白茫茫朦朧宛如峭削亮晶晶熠熠蒼翠蜿蜒啁鳴漣漪清澈空蕩蕩

三、譯者使用文藝語體詞的原因

文學(xué)翻譯不是單純機(jī)械的語言對照轉(zhuǎn)換,而是在美學(xué)關(guān)照下的譯者的創(chuàng)造性活動(dòng)。文學(xué)翻譯的本質(zhì)要求譯者必須具有高超的語言運(yùn)用能力,語言的表達(dá)形式應(yīng)以語言審美為指歸。然而,中西美學(xué)觀不同,英漢兩種語言都具有鮮明的民族格調(diào),讀者對美的認(rèn)知也有很大差異。英語文風(fēng)質(zhì)樸,漢語文風(fēng)絢麗。辜正坤指出:“漢語是描寫性特強(qiáng)的語言, 英語則是邏輯性特強(qiáng)的語言(用海德格爾的話來說, 是所謂‘形而上學(xué)思維的語言’) , 因此, 相對說來, 漢語多華麗修飾語, 而印歐語要少得多。也就是說, 漢語言文字先天地就在藝術(shù)表達(dá)上更富于表現(xiàn)性, 更具美感性?!盵6]67在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者對風(fēng)格的不同認(rèn)知和處理方式,會(huì)造成截然不同的譯文風(fēng)格。比如有譯者按英語原文風(fēng)格照直譯出,或許是因?yàn)樽g者只關(guān)注字詞句層面語義的轉(zhuǎn)換,沒有翻譯風(fēng)格觀念,一味遷就原語的行文模式,也或許是譯者翻譯目的明確,就是要呈現(xiàn)原汁原味的西文風(fēng)格,但結(jié)果一樣都不盡如人意,在目的語文學(xué)系統(tǒng)中缺乏生命力。這樣照搬來的平淡質(zhì)樸的風(fēng)格,對英語文風(fēng)不了解的漢語讀者往往以為譯者翻譯水平不夠,無法翻譯出文采,譯文缺乏可讀性。袁曉寧指出:“在文學(xué)翻譯中, 譯語和原語不同的語言民族風(fēng)格是在形式表層上尋求一致, 還是根據(jù)各自不同的語言民族風(fēng)格特點(diǎn), 實(shí)現(xiàn)在功能上的基本對等? 如果謀求形式表層的一致, 由于英語的民族風(fēng)格與漢語的民族風(fēng)格不同, 英譯漢時(shí), 必然會(huì)出現(xiàn)漢語譯文枯燥乏味、 拘謹(jǐn)呆板、 缺乏文采的現(xiàn)象, 而缺乏文采的文學(xué)作品在崇尚雕琢詞藻、講究文采的漢文化中是沒有位置的?!盵7]95這是因?yàn)闈h語讀者自古以來就受到尚美這種民族集體無意識的熏陶,講究文采?!笆ベt書辭,總稱文章,非采而何!”(劉勰語)因此,出于對兩種語言文風(fēng)差異的敏感,譯者多以目的語為依歸,擺脫原文形式沉重的束縛,在語言層面上采用歸化法,努力實(shí)現(xiàn)從“質(zhì)樸”向“絢麗”的跨越。譯者多注重在翻譯時(shí)發(fā)揮漢語優(yōu)勢,充分體現(xiàn)漢語語言的藝術(shù)感染力,創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格,從而符合漢語讀者的審美需求。漢語文藝語體詞有其獨(dú)特的構(gòu)詞方式,蘊(yùn)含一定的審美特質(zhì)。正如張禮指出:“具有絢麗風(fēng)格的文學(xué)作品,其文藝語體詞的運(yùn)用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于風(fēng)格平淡的文學(xué)作品。在絢麗風(fēng)格的形成過程中,文藝語體詞的頻繁運(yùn)用發(fā)揮著重要的作用?!盵8]28因此,在英漢兩種民族風(fēng)格的從“質(zhì)樸”向“絢麗”的轉(zhuǎn)換中,譯者在詞的層面上借助文藝語體詞從而形成絢麗的譯文風(fēng)格。從根源上來說,文藝語體詞的使用還是出于對目的語文學(xué)系統(tǒng)詩性維度的考量。

四、文藝語體詞在翻譯中運(yùn)用研究意義

研究文藝語體詞在翻譯中的運(yùn)用,對指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐和文學(xué)翻譯批評都有重要意義。首先,文學(xué)翻譯作品是有著多重維度的綜合體,詩性維度尤其不能忽略。從事英漢翻譯的譯者首先要具有扎實(shí)的漢語表達(dá)功底,良好的漢語審美素養(yǎng),要研讀優(yōu)秀的民族文學(xué)精品和文學(xué)翻譯名篇名著。正如在《英國散文名篇欣賞》書中,楊自伍評析張?jiān)鼋∷g《七月》時(shí)寫道:“翻譯好這篇小品殊非易事,編者以為功夫首先在于體會(huì)作者用筆的濃淡,繁約的有殊;其次需要同時(shí)多讀幾篇漢語描寫景物的散文,感受兩種語言摹狀萬象的異同;最后在句式的處理方面,不可拘泥英語的句型?!盵9]191多讀幾篇漢語描寫景物的散文,在詞的層面上很重要的一點(diǎn)就是要學(xué)習(xí)作者文藝語體詞的妙用。有意識地學(xué)習(xí)和積累文藝語體詞,對從事英漢翻譯的譯者來說,煉詞選字多一種選擇,也就多一份出彩的可能。同時(shí),也應(yīng)注意,文藝語體詞的使用是基于目的語詩學(xué)觀而對原文詩性維度做出的調(diào)整,并非創(chuàng)作佳譯的靈丹妙藥,更不是用得越多越好。文藝語體詞的運(yùn)用是建立在對原文忠實(shí)的基礎(chǔ)之上的,要研究優(yōu)秀作者和譯者對文藝語體詞的拿捏,對題旨情境的契合,有秀有隱、秀隱得宜,而不是肆意在譯文中濫用。其次,在文學(xué)翻譯批評中,對譯者使用文藝語體詞的動(dòng)因要做深刻分析,應(yīng)該要認(rèn)識到文藝語體詞的使用主要是譯者出于對英漢兩種語言民族風(fēng)格差異的敏感和對漢語讀者審美情趣的考量。謝天振指出:“在文學(xué)翻譯中,譯本對原作的忠實(shí)永遠(yuǎn)只是相對的。即使公認(rèn)的杰出譯作,也只是以本民族文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)在審美效果上做出的價(jià)值評判而已。譯作只能最大限度地接近原作,而不可能真正成為原作的替代品?!盵10]93因此,不能對譯者使用文藝語體詞造成不忠于原文質(zhì)樸的文風(fēng)這種翻譯現(xiàn)象不加分析地批判。從另一個(gè)角度來看,根據(jù)譯文中使用文藝語體詞所形成的絢麗風(fēng)格來評價(jià)原文的行文風(fēng)格也是不可取的。譯文風(fēng)格并不等同于原文風(fēng)格,這點(diǎn)在翻譯批評中尤其要注意。

結(jié)語:

文藝語體詞是漢語詞匯中的瑰寶,有著悠久的歷史,具有鮮明的民族風(fēng)格。文學(xué)翻譯的目的是審美交流,用詞不僅要表意,其本身也要具有審美價(jià)值。文藝語體詞的運(yùn)用是英漢語際差異在詞匯層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種重要語言策略,反映出譯者對目的語詩性維度的追求,目的是適應(yīng)題旨情境,傳承民族傳統(tǒng),凸顯譯入語的美學(xué)品質(zhì),將原語中用詞的形象性,藝術(shù)性特征創(chuàng)造性地再現(xiàn)出來。中西文風(fēng)不同,譯文風(fēng)格可亦步亦趨摹仿原文平淡質(zhì)樸的英語民族風(fēng)格,也可創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換成絢麗華美的漢語民族風(fēng)格。文學(xué)翻譯是兩種各具特色的民族風(fēng)格博弈的過程。正如陳志杰指出:“風(fēng)格的翻譯不是一種精確的語言形式的對等,而是把原文作者、文本語言和讀者三者間的關(guān)系在譯入語文化中的重建,即運(yùn)用契合于源文本的語言再現(xiàn)原作,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的審美感動(dòng)?!盵11]211因此,譯者用漢語之長,在翻譯中使用文藝語體詞,從而形成絢麗的譯文風(fēng)格,主要是出于對英漢兩種語言民族風(fēng)格差異的敏感和對漢語讀者審美情趣的考量,力求譯出能和原文相媲美的經(jīng)典文本。

[1] 張禮. 文藝語體詞的語用功能谫論[J].社會(huì)科學(xué)家,2008 (6).

[2] 張禮. 文藝語體詞的形成原因論析[J].社會(huì)科學(xué)家,2008 (2).

[3] 張禮. 文藝語體詞的審美屬性[J].修辭學(xué)習(xí),2007 (1).

[4] 高健. 英文散文一百篇[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5] 劉士聰. 漢英英漢美文翻譯與鑒賞[M]. 南京:譯林出版社,2002.

[6] 辜正坤.閃光[J].中國翻譯,2000(6).

[7] 袁曉寧. 語言民族風(fēng)格對等與發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) ,2004 (3).

[8] 張禮. 文藝語體詞與語言風(fēng)格[J]. 修辭學(xué)習(xí),2005 (6).

[9] 楊自伍. 英國散文名篇欣賞[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.

[10] 謝天振. 2001年翻譯文學(xué)一瞥[J]. 當(dāng)代作家評論,2002 (2).

[11] 陳志杰. 文言語體與文學(xué)翻譯 —— 文言在外漢翻譯中的適用性研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.

A Descriptive Study of the Usage of SWLL in E-C Literature Translation

ZHAO Xu-dong

(Department of Foreign Languages, Taizhou Institute of Sci.&Tech., NUST, Taizhou 225300, Jiangsu, China)

The national styles of Chinese and English are floweriness and simpleness respectively. The heavy usage of Special Words in Literary Linguostyle (SWLL) has great influence on the formation of literary translation’s flowery style. The reasons behind the translators’ usage of SWLL are their sensitivity towards the two contrasting national styles and their consideration for Chinese readers’ appreciation.

SWLL; National style; Translation aesthetics

2014-10-24

趙旭東(1983.4-),男,安徽霍邱人,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H136

A

1672-4860(2015)02-0021-05

猜你喜歡
民族風(fēng)格語體文藝
1942,文藝之春
假期踏青 如何穿出文藝高級感?
□文藝范
中國民族風(fēng)格在小提琴音樂作品演奏教學(xué)法中的應(yīng)用探討
大型民族風(fēng)格原創(chuàng)交響作品——清唱?jiǎng) 陡逻_(dá)梅林》隆重上演
草原歌聲(2016年3期)2016-04-23 06:27:59
大型原創(chuàng)民族風(fēng)格交響作品 清唱?jiǎng) 陡逻_(dá)梅林》
草原歌聲(2016年3期)2016-04-23 06:27:55
民族風(fēng)格服裝中民族元素研究
語言表達(dá)與語體選擇
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
汝州市| 新乐市| 阜阳市| 淄博市| 保德县| 芒康县| 肥城市| 大厂| 登封市| 平果县| 乌鲁木齐市| 惠东县| 察隅县| 安康市| 化隆| 太保市| 武山县| 丹阳市| 宝应县| 枝江市| 光泽县| 泰宁县| 平遥县| 麟游县| 武城县| 镶黄旗| 于田县| 兴国县| 秦皇岛市| 南投县| 桐柏县| 瑞丽市| 高邮市| 通江县| 建阳市| 象州县| 临沧市| 永胜县| 墨脱县| 马龙县| 托里县|