国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形似與神似,求真與求美
——從本體詩(shī)歌翻譯理論的角度分析江楓對(duì)艾米莉·狄金森詩(shī)歌的翻譯

2015-03-24 03:03:59□彭
關(guān)鍵詞:江楓狄金森艾米莉

□彭 焱

[電子科技大學(xué) 成都 610051]

形似與神似,求真與求美
——從本體詩(shī)歌翻譯理論的角度分析江楓對(duì)艾米莉·狄金森詩(shī)歌的翻譯

□彭焱

[電子科技大學(xué)成都610051]

本體詩(shī)歌翻譯理論主要探討譯文與原文在形式與內(nèi)容上的關(guān)系。譯文與原文應(yīng)該達(dá)到形似還是神似,譯者應(yīng)該求真還是求美,這是翻譯界一直爭(zhēng)論的話題。按照“形似與神似,求真與求美”的關(guān)系來(lái)分析江楓先生對(duì)艾米莉·狄金森的兩首詩(shī)歌“暴風(fēng)雨夜”和“籬笆那邊”的翻譯,可以看出,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、遣詞、詩(shī)歌的韻式和詩(shī)人的創(chuàng)作風(fēng)格等方面體現(xiàn)了江楓譯文的特點(diǎn)和風(fēng)格:譯文選詞簡(jiǎn)單但富有張力,行文簡(jiǎn)約而內(nèi)斂,與原詩(shī)風(fēng)格頗似;但由于過于追求簡(jiǎn)約而稍顯生硬和晦澀??傊瓧鞯淖g文是形似與神似結(jié)合的典范,體現(xiàn)其“形似而后神似”的主張以及“簡(jiǎn)約而忠實(shí)”的風(fēng)格,但并未完全實(shí)現(xiàn)“求真與求美”的完美結(jié)合。

本體詩(shī)歌翻譯理論;艾米莉·狄金森;江楓;形似;神似;求真;求美

一、本體詩(shī)歌翻譯理論中的形似與神似之爭(zhēng),求真與求美之爭(zhēng)

中國(guó)翻譯界歷來(lái)有形似與神似之爭(zhēng),求真與求美之爭(zhēng),而這正屬于本體詩(shī)歌翻譯理論的范疇。本體詩(shī)歌翻譯理論主要探討關(guān)于形式與內(nèi)容關(guān)系的問題。辜正坤先生認(rèn)為在本體詩(shī)歌翻譯理論的范圍內(nèi)有以下不同的翻譯理論:(1)詩(shī)歌直譯論;(2)詩(shī)歌意譯論;(3)詩(shī)歌翻譯格律論;(4)詩(shī)歌翻譯散體論;(5)形似論;(6)神似論;(7)詩(shī)歌翻譯音美、形美、意美論;(8)詩(shī)歌翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論[1]。譯文與原文應(yīng)該達(dá)到形似還是神似,譯者應(yīng)該求真還是求美,這是翻譯界一直存在爭(zhēng)議的話題。

許淵沖先生在《新世紀(jì)的新譯論》一文中提出“二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的主要矛盾,在我看來(lái),是直譯與意譯,形似與神似,信達(dá)雅(或信達(dá)優(yōu))與信達(dá)切的矛盾”,并進(jìn)一步提出“求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)”[2]。此話一出,立即引起軒然大波,宋學(xué)智先生對(duì)此說(shuō)法針鋒相對(duì),認(rèn)為“翻譯生死攸關(guān)的命脈,只能由忠實(shí)來(lái)維系。如果說(shuō),服從是軍人的天職,那么,忠實(shí)就是譯者的天職”[3]。江楓先生也專門撰文“‘新世紀(jì)的新譯論’點(diǎn)評(píng)”來(lái)批判許淵沖先生的主張。江先生一直提倡“譯詩(shī),應(yīng)該而且可以,求形神皆似”,而“譯詩(shī)而力求形神皆似的努力,就應(yīng)該首先力求形似?!保?]

而辜正坤先生更主張翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,他認(rèn)為具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個(gè),翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是原作本身,而翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度[5]。辜先生也主張譯作要盡量近似于原作,只是“絕對(duì)的‘信’不是“不容易做到”而是根本就做不到?!保?]因此用“最佳近似度”來(lái)代替“忠實(shí)”、“等值”等說(shuō)法顯得更客觀一些。

筆者拙見,“形似與神似,求真與求美”其實(shí)并非水火不容的二元,沒有必要將二者放到對(duì)立的兩端。江楓先生也并不認(rèn)為譯作應(yīng)只是形似,譯者應(yīng)只求真,而是主張“譯詩(shī)正如臨摹,必須力求形神皆似”[4]。辜正坤先生提出的“最佳近似度”也是對(duì)形似和神似二者共同的強(qiáng)調(diào)。由此可見,“形似與神似”,“求真與求美”并不是矛盾的,而是互補(bǔ)的。

二、狄金森與狄金森研究現(xiàn)狀

艾米麗·狄金森(Emily Dickinson, 1830~1886)被稱為美國(guó)最偉大的女詩(shī)人,與惠特曼一起被視為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的開創(chuàng)者,有人甚至將她與莎士比亞相提并論。事實(shí)上,狄金森生前默默無(wú)聞,鮮有作品發(fā)表,正如她的一首詩(shī)所說(shuō)“發(fā)表,是拍賣/人的心靈”。在她離世后,她妹妹在整理其遺物時(shí),發(fā)現(xiàn)了大量整理成扎的詩(shī)歌并決定為其出版。在接下來(lái)的30多年內(nèi),展現(xiàn)在世人面前的是這位神秘女詩(shī)人多達(dá)1775首詩(shī)歌和大量的書信。狄金森的詩(shī)歌數(shù)量可觀,獨(dú)具異彩,有寫戀愛的幸福,也寫失愛的痛苦;還有歌頌自然,描寫死亡,談?wù)撚篮?,質(zhì)疑上帝。從1890年狄金森詩(shī)集第一輯的出版算起,狄金森研究已經(jīng)跨越兩個(gè)世紀(jì),歷時(shí)100多年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者與讀者對(duì)狄金森詩(shī)歌及其本人的興趣長(zhǎng)盛不衰。

從上世紀(jì)80年代起,國(guó)外的狄金森研究在批評(píng)方法上日趨多元化,越來(lái)越多的批評(píng)方法和審美理論進(jìn)入了狄金森研究領(lǐng)域,狄金森研究進(jìn)入了真正意義上的繁榮時(shí)期。但與國(guó)外欣欣向榮的狄學(xué)研究相比,國(guó)內(nèi)的狄金森研究才處于起步階段,存在研究的視野不夠開闊、具有明顯的重復(fù)性和研究不夠系統(tǒng)等問題。由于語(yǔ)言的限制,國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者對(duì)狄金森都基于對(duì)狄金森漢譯本的理解,因此,漢譯本對(duì)中國(guó)學(xué)者狄學(xué)研究的重要性不言而喻。

本文選取了江楓先生對(duì)狄金森詩(shī)歌的譯文,嘗試從“形似與神似,求真與求美”的關(guān)系來(lái)分析江楓先生譯文的特點(diǎn)與風(fēng)格。

三、江氏翻譯風(fēng)格:簡(jiǎn)約而忠實(shí)

江楓先生是最先將狄金森詩(shī)歌譯為漢語(yǔ)的翻譯家,他一向提倡譯詩(shī)要形神兼似,在形式和選詞表述上都盡量與原文契合,正所謂“譯,無(wú)信不立!”[6]。狄金森的詩(shī)歌風(fēng)格是短小奇特、言簡(jiǎn)意賅,江楓的譯文也頗具簡(jiǎn)約風(fēng)格,讓人一看便知是狄金森的詩(shī)歌,具有典型的狄氏風(fēng)格。試以下面這首詩(shī)為例證:

Wild Nights — Wild Nights!

暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜!

Were I with thee

我若和你同在一起,

Wild Nights should be

暴風(fēng)雨夜就是

Our luxury!

豪奢的喜悅!

Futile — the Winds —

風(fēng),無(wú)能為力 —

To a Heart in port —

心,已在港內(nèi) —

Done with the Compass —

羅盤,不必,

Done with the Chart!

海圖,不必!

Rowing in Eden —

泛舟在伊甸園 —

Ah, the Sea!

啊,海!

Might I but moor — Tonight —

但愿我能,今夜,

In Thee!

泊在你的水域?。?]

從上面的譯文可以看到典型的江氏翻譯風(fēng)格:簡(jiǎn)約而忠實(shí)。

從字?jǐn)?shù)來(lái)看,狄金森原詩(shī)只有43個(gè)單詞,江楓的譯文也只有65字,江楓仍然秉承了他簡(jiǎn)約內(nèi)斂的風(fēng)格。如“the sea”江楓直接譯為一個(gè)字“海”,表現(xiàn)出其簡(jiǎn)約的特點(diǎn);而“Done with the Compass —/ Done with the Chart!”兩行江楓更是翻譯得鏗鏘有力,擲地有聲,表現(xiàn)出詩(shī)人追求愛的決心和迫切。

從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看,原詩(shī)有多達(dá)8個(gè)破折號(hào)。破折號(hào)的主要功能是在詩(shī)中“起到營(yíng)造整體氛圍、創(chuàng)造戲劇沖突、突出重點(diǎn)概念和引發(fā)讀者思考等作用”[8],破折號(hào)是狄金森詩(shī)歌的典型標(biāo)志,其作用很多時(shí)候僅僅簡(jiǎn)化為停頓。江譯本只保留了3個(gè)破折號(hào),而用了5個(gè)逗號(hào)來(lái)代替,雖并未與原文達(dá)到高度的形似,但少了破折號(hào)的干擾,卻顯得更連貫,一氣呵成。

從韻式來(lái)看,原詩(shī)第一節(jié)韻式為ABBC,第二節(jié)無(wú)統(tǒng)一韻式,第三節(jié)韻式為ABCB。江先生在譯文的選詞上注重對(duì)原文單詞的“信”與“忠實(shí)”,因此導(dǎo)致譯文并沒有統(tǒng)一的韻式,缺少原詩(shī)的韻律之美。

從選詞上看,“狄金森詩(shī)歌中還有一個(gè)特點(diǎn),那就是她用詞極為考究,每一個(gè)措辭都是經(jīng)過反復(fù)斟酌、再三揣摩的,她細(xì)致研究詞意可以伸縮的內(nèi)涵與外延,簡(jiǎn)直到了其樂無(wú)窮的地步”[9]。江的譯文盡量選用簡(jiǎn)單的詞來(lái)表達(dá)詩(shī)歌本身無(wú)限的內(nèi)涵與外延,與原詩(shī)形神皆似,但讀者理解起來(lái)稍顯晦澀。如,“Our luxury”江楓直接譯為“豪奢的喜悅”,多少讓人感覺難懂;而“但愿我能,今夜,/泊在你的水域!”是典型的直譯,需要讀者具有一定的文化背景知識(shí)才能理解①。

江先生本人對(duì)此詩(shī)的翻譯是甚為滿意的,他認(rèn)為自己在翻譯此詩(shī)時(shí)“采取了逐字逐行的對(duì)譯,保存了原作結(jié)構(gòu)、形象和風(fēng)格,移植原作節(jié)奏、韻式而又不過分拘泥”[4]。從整體而言,江楓對(duì)這首詩(shī)的翻譯正符合他所說(shuō)的“文學(xué)翻譯的信,既是對(duì)內(nèi)容的忠實(shí),也應(yīng)該是對(duì)形式的忠實(shí)”[6]。江楓的譯文在形式與風(fēng)格上與原詩(shī)做到了更接近,譯文短小簡(jiǎn)約,力求達(dá)到“最佳近似度”,充分體現(xiàn)了他“形似而后神似”的主張[4],但略顯晦澀生硬,注重求真但求美不足。

再看另一首詩(shī)“Over the fence”:

Over the fence —

籬笆那邊 —

Strawberries— grow —

有草莓一顆 —

Over the fence —

我知道,如果我愿意 —

I could climb — if I tired, I know —

我可以爬過 —

Berries are nice!

草莓,真甜!

But — if I stained my Apron —

可是,臟了圍裙 —

God would certainly scold!

上帝一定要罵我!

Oh, dear — I guess if He were a boy —

哦,親愛的,我猜,如果他也是個(gè)孩子 —

He’d — climb — if he could!

他也會(huì)爬過去,如果,他能爬過?。?]

原詩(shī)只有短短兩節(jié)九行,簡(jiǎn)單純粹如童年,但魅力無(wú)窮,能引發(fā)讀者諸多人生感慨。江楓先生對(duì)這首詩(shī)的譯文的“籬笆那邊”分別在2000年和2003年入選人民教育出版社出版的《高中語(yǔ)文》第3冊(cè)和第1冊(cè),是江楓的狄金森詩(shī)歌譯文中影響最大的一首,可見得到了學(xué)術(shù)界和讀者的廣泛認(rèn)同。江譯本中仍然減少了破折號(hào)的使用,特別是最后一句的“他也會(huì)爬過去,如果,他能爬過!”此處的逗號(hào)代替破折號(hào),描繪出上帝也經(jīng)受不了香甜草莓的誘惑,也迫不及待地想爬過籬笆,摩拳擦掌、躍躍欲試的形象。譯文也沒有考慮韻式的問題,反而表現(xiàn)出自由詩(shī)體的無(wú)拘無(wú)束,從而體現(xiàn)出童年的無(wú)拘無(wú)束②。值得一提的是,在對(duì)這首詩(shī)的處理中,江楓選詞簡(jiǎn)單卻體現(xiàn)出詩(shī)人狄金森不為人知的生動(dòng)活潑的一面。如“Strawberries — grow —”被譯為“有草莓一顆”,讀者讀來(lái)感覺生動(dòng)形象,不僅令人垂涎欲滴?!癷f He were a boy”被譯為“如果他也是個(gè)孩子”,這個(gè)多出來(lái)的“也”字讓人恍然大悟,原來(lái)一向與世隔絕的“阿姆斯特修女”狄金森也有淘氣與活潑的陽(yáng)光一面;原來(lái)高高在上、神秘莫測(cè)的上帝也有一顆孩子般的童心和對(duì)美好事物純真的追求。

從全詩(shī)的翻譯來(lái)看,江的譯文并沒有照搬照譯,甚至有省略之處,但譯文風(fēng)格與原詩(shī)神似,生動(dòng)活潑的形象讓人忍俊不禁,體現(xiàn)了與原詩(shī)的神似,美感躍然紙上。所以此詩(shī)的翻譯更注重神似而非完全的形似,但譯文在“真”和“美”上都有充分的體現(xiàn),達(dá)到了“形美”和“意美”的境界,這也是這個(gè)版本的譯文如此受歡迎的重要原因。

四、總結(jié)與展望

早在1898年,我國(guó)清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。關(guān)于“信”,并非完全斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)和順序,只要不失原意,譯文在抓住全文要旨的前提下,對(duì)于詞句可以有所顛倒增刪。關(guān)于“達(dá)”,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”③。只信而不達(dá),譯了等于沒譯;只有做到達(dá),才能做到信。要做到達(dá),譯者必須首先認(rèn)真通讀全文,做到融會(huì)貫通,然后進(jìn)行翻譯。為了表達(dá)原意,可以在詞句方面作必要的調(diào)整改動(dòng)。關(guān)于“雅”,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為:譯文要雅,否則沒有人看?!把拧笔侵浮肮叛拧?,要采用漢代以前使用的古文。當(dāng)然不能脫離原文,片面求雅;如果原文不雅,譯文怎么能雅?況且,嚴(yán)復(fù)主張的是古雅,即用古文進(jìn)行翻譯,這是不可強(qiáng)求的。

江楓在譯狄金森詩(shī)歌時(shí)都盡量忠于原詩(shī),或神似,或形似,或形神皆似,是信與達(dá)的典范;但同時(shí)并不拘泥于原詩(shī)的約束,加入自己的重述與詮釋,在“雅”方面做了很多嘗試,其中不乏優(yōu)秀的范例。江楓的翻譯通常選詞簡(jiǎn)單但富有張力,行文簡(jiǎn)約而內(nèi)斂,與原詩(shī)風(fēng)格頗似,但有時(shí)由于過于追求簡(jiǎn)約而稍顯生硬和晦澀,忽略了詩(shī)歌本身的韻律之美,沒有完全實(shí)現(xiàn)“求真與求美”的完美結(jié)合,沒有完全達(dá)到傳神入化的境界。

狄金森給世人留下了大量的優(yōu)美詩(shī)篇, 國(guó)內(nèi)狄金森詩(shī)歌的譯本也不少,但目前譯為漢語(yǔ)的只有300來(lái)首,很多譯本都是名著重譯。由于狄金森的詩(shī)歌風(fēng)格與眾不同,不受常規(guī)語(yǔ)法和詩(shī)歌韻律規(guī)則的束縛,“不拘一格的表達(dá)形式與她桀驁不馴甚至驚世駭俗的思想相得益彰”[10],要想把這些風(fēng)格在譯詩(shī)中完整地再現(xiàn)出來(lái)絕非易事。因此,江楓先生已經(jīng)做了很多嘗試和巨大的貢獻(xiàn),而狄金森詩(shī)歌的翻譯及研究還有待進(jìn)一步的深入,還需要翻譯工作者和狄金森研究者們不懈的努力。

注釋

①本詩(shī)中的“海”與“水域”都象征著兩性關(guān)系。

②原詩(shī)全詩(shī)的韻式為ABABA,CDED

③出自http://wenwen.soso.com/z/ q68149974.htm

[1] 辜正坤. 中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2008 (4): 34-38.

[2] 許淵沖. 新世紀(jì)的新譯論[J]. 中國(guó)翻譯, 2000(3): 2-6.

[3] 宋學(xué)智. 忠實(shí)是譯者的天職——兼評(píng)“新世紀(jì)的新譯論”[J]. 中國(guó)翻譯, 2000(6): 49-53.

[4] 江楓. 形似而后神似——在1989年5月全國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯研討會(huì)上的發(fā)言[EB/OL]. [2013-11-27]. http://www. cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-ZGFY199002004.htm.

[5] 辜正坤. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J]. 翻譯研究與技巧,1989 (1): 16-20.

[6] 趙蕓, 江楓. 著名翻譯家傾談“文化走出去”[J]. 上海采風(fēng), 2010 (3): 16-29.

[7] 江楓. 狄金森名詩(shī)精選[M]. 西安: 太白文藝出版社,1997: 66-71.

[8] 劉曉敏. 艾米麗·迪金森詩(shī)歌兩個(gè)漢譯本翻譯風(fēng)格比較[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊, 2010 (10): 91-93.

[9] 蒲隆. 艾米莉·狄金森:迷一樣的詩(shī)[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2002 (1): 29-33.

[10] 張躍軍. 艾米莉·狄金森在中國(guó)的譯介[J]. 中國(guó)翻譯, 1998 (6): 38-42.

Form Similarity and Spirit Similarity, Pursuit of Truth and Pursuit of Beauty —— the Analysis of Jiang Feng’s Translation of Emily Dickinson’s Poetry in Terms of the Ontology of Poetry Translation Theory

PENG Yan
(University of Electronic Science and Technology of ChinaChengdu610051China)

The ontology of poetry translation theory focuses on the relationship between form and spirit of the translation work and the original work. Form similarity and spirit similarity, pursuit of truth and pursuit of beauty, which one is more important to a translator and his/her translation? The problem is a noticeable controversy among translation schools. This paper aims to discuss the relationship between form similarity and spirit similarity and that between pursuit of truth and pursuit of beauty. Moreover, the paper analyzes Jiang Feng’s translation of two poems by Emily Dickinson: Wild Nights and Over the fence. The analysis is conducted in terms of punctuation,choice of words, rhyme scheme, and writing style, etc. The conclusion is drawn as follows: Jiang’s translation usually prefers simple words with full tension; being concise and implicit, Jiang’s translation, resembles Dickinson’s original poems to much degree; but Jiang’s translation is a little bit rigid and inflexible to readers. In short, Jang Feng’s translation of Dickinson’s poetry is a fine example combing form similarity and spirit similarity,reflecting his proposal that “form similarity goes before spirit similarity”. His translation features conciseness and loyalty, but doesn’t arrive at the state of a perfect combination of pursuing both truth and beauty.

the ontology of poetry translation theory; Emily Dickinson; Jiang Fen; form similarity; spirit similarity; pursuit of truth; pursuit of beauty

I046

A[DOI]10.14071/j.1008-8105(2015)01-0091-04

編輯劉波

2013-12-06

國(guó)家留學(xué)基金委青年骨干教師出國(guó)研修項(xiàng)目資助;四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心、四川省教育廳研究項(xiàng)目“艾米莉?狄金森宗教觀與世界觀的結(jié)合性研究”的階段性成果(SCWY13-08).

彭焱(1975-)女,碩士,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師.

猜你喜歡
江楓狄金森艾米莉
如果回憶即遺忘
如果記住就是忘卻
北方人(2020年22期)2020-12-02 08:11:04
如果記住就是忘卻
與狄金森一起嘗試思考
《詩(shī)經(jīng)·風(fēng)雨》
我的朋友
艾米莉·狄金森的自然:生態(tài)批評(píng)的解讀
“龍母”開啟征戰(zhàn)之路 艾米莉亞·克拉克
電影故事(2015年16期)2015-07-14 02:22:28
江楓:詩(shī)人氣質(zhì) 師者襟懷
誤會(huì)連連看
昭觉县| 阳原县| 英超| 手游| 汨罗市| 铁力市| 松桃| 喜德县| 左权县| 中山市| 三河市| 海伦市| 临颍县| 噶尔县| 姚安县| 同心县| 兰西县| 呼和浩特市| 邵阳县| 郎溪县| 黎川县| 土默特右旗| 龙游县| 黑山县| 精河县| 汕头市| 通河县| 中山市| 视频| 连城县| 清河县| 郴州市| 剑川县| 新巴尔虎左旗| 丁青县| 贺兰县| 拜泉县| 尤溪县| 郎溪县| 磐石市| 青铜峡市|