一、引言
美國(guó)學(xué)者韋努蒂所提出的“foreignization”翻譯策略,總是和國(guó)內(nèi)的“異化”翻譯策略混淆在一起,兩者被認(rèn)為有著相同的理論內(nèi)涵。不僅如此,關(guān)于孰先孰后的問題,國(guó)內(nèi)學(xué)者也有過激烈的討論。羅選民, [1](P102-106)張沉香 [2](P43-47)等學(xué)者認(rèn)為“異化”翻譯是由美國(guó)學(xué)者韋努蒂提出;郭建中, [3](P12-19)劉艷麗、楊自儉 [4](P20-24)則認(rèn)為“異化”翻譯我國(guó)古來有之,韋努蒂只是“異化派”的代表。這些討論都暗含了一個(gè)前提,那就是韋努蒂的“foreignization”和國(guó)內(nèi)譯學(xué)界所討論的“異化”有著相同的理論內(nèi)涵,然而經(jīng)過筆者的研究發(fā)現(xiàn),兩者之間有著本質(zhì)的不同。下面就將從理論來源和理論內(nèi)涵兩方面,對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究中所討論的“異化”和韋努蒂的“foreignization”進(jìn)行比較分析,指出兩者本質(zhì)上的不同,從而使大家對(duì)這一問題有個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。
二、國(guó)內(nèi)“異化”翻譯
(一)國(guó)內(nèi)“異化”翻譯術(shù)語(yǔ)的起源
“異化”一詞在我國(guó)早已有之,國(guó)內(nèi)1984年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中就收錄了“異化”一詞。然而作為翻譯術(shù)語(yǔ),“異化”翻譯所出現(xiàn)的時(shí)間卻要晚一些?!爱惢狈g,最早出現(xiàn)在王秉欽教授1994年發(fā)表的《<圣經(jīng)>·<復(fù)活>及其它》一文中。 [5](P44-48)隨后,郭建中教授在發(fā)表于1999年中國(guó)翻譯的《中國(guó)翻譯十年》一文中,將“異化”和”歸化”翻譯列為十年來中國(guó)譯學(xué)界最常討論的五組題目之一。 [6](P53-60)然而有一點(diǎn)需要注意的是,在這篇論文中,關(guān)鍵詞“異化”所對(duì)應(yīng)的英文是“alienation”而并非后來的“foreignization”。
不僅如此,細(xì)心的讀者肯定還會(huì)有一個(gè)疑問,“異化”一詞在國(guó)內(nèi)翻譯論文中出現(xiàn)的時(shí)間是在1994年,為什么到1999年的時(shí)候,關(guān)于“異化”翻譯研究的時(shí)間怎么就達(dá)十年之久了呢?通過閱讀郭建中教授《中國(guó)翻譯十年》一文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)郭教授在文中所引提到的國(guó)內(nèi)早期關(guān)于“異化”的研究,事實(shí)上是指 “異國(guó)情調(diào)”, [7](P58-65)“存異”, [8](P29-34)“保存異域情調(diào)”。 [9](P11-14)由此可以看出,在郭建中看來,國(guó)內(nèi)早期翻譯研究中的“異化”,是國(guó)內(nèi)“異國(guó)情調(diào)”、“存異”、“保留異域情調(diào)”等術(shù)語(yǔ)的延續(xù),而且它們之間有著相同的理論內(nèi)涵,主要針對(duì)原文“異質(zhì)”的句法和文化詞匯在譯文中的保留。后來郭建中教授的這一觀點(diǎn),基本上得到了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。
國(guó)內(nèi)的“異化”研究,還將“異化”理論的淵源追溯到魯迅先生,并提到魯迅先生發(fā)表于1935年7月《文學(xué)》月刊中的《“題未定”草》一文:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”。 [10](P372-373)而魯迅先生關(guān)于“保存洋氣”的論述,不但引發(fā)了后來國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于“異國(guó)情調(diào)”、“存異”、“保留異域情調(diào)”等問題的探討,還成為了國(guó)內(nèi)“異化”翻譯研究的理論源泉。
然而,韋努蒂的“foreignization”翻譯策略發(fā)表的時(shí)間,卻要晚于國(guó)內(nèi)“異化”翻譯方面的研究。眾所周知,韋努蒂的“foreignization”翻譯策略,最早出版在1995年《譯者的隱身》一書中。 [11]在1998年第2期的《中國(guó)翻譯》中,郭建中教授最早將韋努蒂的翻譯思想介紹到國(guó)內(nèi),有趣的是文章中關(guān)鍵詞“異化”所對(duì)應(yīng)的英文仍然是“alienation”。由此可見,國(guó)內(nèi)早期翻譯研究中有關(guān)“異化”翻譯的探討,在時(shí)間上是早于韋努蒂的“foreignization”的。因此,我們可以得出結(jié)論,國(guó)內(nèi)的“異化”翻譯研究并非來源于韋努蒂的“foreignization”,兩者起初并沒有多大關(guān)系。國(guó)內(nèi)關(guān)于兩者的混淆,主要發(fā)生在韋努蒂的“foreignization”被傳入我國(guó)之后。一些學(xué)者沒有仔細(xì)理解韋努蒂“foreignization”的理論基礎(chǔ)和理論內(nèi)涵,誤將其理論簡(jiǎn)單地視為一種翻譯方法,從而和國(guó)內(nèi)的“異化”翻譯想混淆。
(二)國(guó)內(nèi)的“異化”翻譯研究及內(nèi)涵
國(guó)內(nèi)的“異化”翻譯研究,雖然在討論過程中總時(shí)不時(shí)提到韋努蒂的名字,但“異化”翻譯討論的內(nèi)涵,是主要圍繞如何使用“異化”翻譯策略來解決具體的翻譯問題的,如探討如何使用“異化”翻譯策略來翻譯電影篇名、習(xí)語(yǔ)、文化詞匯等。在國(guó)內(nèi)的“異化”翻譯研究中,“異化”和“歸化”總是被看做一組對(duì)立的術(shù)語(yǔ)來進(jìn)行討論,討論的重點(diǎn)主要圍繞如何在翻譯過程中協(xié)調(diào)“異化”和“歸化”之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,從而促進(jìn)不同文化之間的交流和目的語(yǔ)文化的繁榮?!爱惢狈g策略的內(nèi)涵,是針對(duì)原文中“文化因素”的處理。國(guó)內(nèi)關(guān)于“異化”的定義主要包括以下三個(gè)方面:(1)翻譯過程中譯者要“向原作者靠攏”; [12](P40-44)(2)在譯文中盡可能保留原文的“語(yǔ)言形式特色”和“異城文化因素”; [13](P24-26)(3)“異化”翻譯是“直譯”的進(jìn)一步延伸。 [13](P24-26)
不僅如此,關(guān)于國(guó)內(nèi)“異化”翻譯的理論內(nèi)涵,至少有以下三點(diǎn)需要我們注意:(1)國(guó)內(nèi)的“異化”翻譯,是以傳統(tǒng)“忠實(shí)”翻譯觀為基礎(chǔ)的;(2)“異化”翻譯是在跨文化交際的理論框架下進(jìn)行的,是促進(jìn)不同民族之間交流和溝通的手段;(3)“異化”被看做是一種具體的翻譯方法,主要用于處理原文中微觀層面的文化特征,如習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,并不涉及更宏觀層面上的“政治話語(yǔ)”和“文化意識(shí)形態(tài)”等范疇。
三、韋努蒂“foreignization”的理論內(nèi)涵
國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為,韋努蒂的“foreignization”建立在施萊爾馬赫的基礎(chǔ)之上。 [4](P20-24)施萊爾馬赫提出認(rèn)為“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么不打擾讀者讓作者靠近讀者”。 [14](P229)由此,國(guó)內(nèi)學(xué)者也將韋努蒂的“foreignization”看做是一種具體的翻譯方法。事實(shí)上,韋窮蒂的“foreignization”不僅發(fā)展了施萊爾馬赫的理論,還受到安托萬(wàn)·貝爾曼,德里達(dá)、弗洛依德、拉康、阿爾都塞等后結(jié)構(gòu)主義的影響。 [15](P35-38)關(guān)于韋努蒂的“foreignization”,蔣驍華和張景華曾將韋努蒂的“異化”總結(jié)為七個(gè)方面:原文文本的“選材之異”;譯語(yǔ)文本的“語(yǔ)言”和“文化”之異;“文體之異”;“異化”的“限度”;異化翻譯的文化干預(yù)功能;異化的“精英主義意識(shí)”;異化翻譯對(duì)譯者和譯文文化地位的提升。 [16](P39-44)
事實(shí)上,韋努蒂的“foreignization”,更重要的是一種解構(gòu)主義的翻譯觀,其理論內(nèi)涵至少體現(xiàn)在以下三方面。(1)翻譯是一種“暴力”。在韋努蒂看來,翻譯并非是譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)的一種再現(xiàn),而是原語(yǔ)能指系統(tǒng)在譯語(yǔ)能指系統(tǒng)內(nèi)的一種重構(gòu),是用“目標(biāo)語(yǔ)中的能指鏈替代原文能指鏈的過程”。在翻譯過程中,譯者不可避免地總是“拆解”、“打亂”、“調(diào)和”原語(yǔ)文本,然后在譯語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行重構(gòu)。 [11](P58)(2)翻譯是一種“濫用的忠實(shí)”(abusive fidelity),是以目標(biāo)語(yǔ)為中心對(duì)原語(yǔ)文本的“挪用”。在韋努蒂看來,翻譯的“忠實(shí)”根本不可能實(shí)現(xiàn),譯者總會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的需要,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行某種“添加”或“刪減”。(3)翻譯文本,是“實(shí)驗(yàn)差異的場(chǎng)所”。在韋努蒂看來,“異化”翻譯就是要挑戰(zhàn)英美的主流文化,挑戰(zhàn)文化霸權(quán),在目標(biāo)語(yǔ)文化中增添“異質(zhì)性”話語(yǔ)。譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)文化對(duì)待外語(yǔ)文本和外國(guó)“異質(zhì)”文化的“道德態(tài)度”,也就構(gòu)成了韋努蒂“foreignization”翻譯思想的很大一部分內(nèi)容。(4)“異化”包括譯文“語(yǔ)言表達(dá)”和原文“異質(zhì)話語(yǔ)”選擇兩方面。在韋努蒂看來,“異化”和“歸化”并不是對(duì)立的,“異化”的文本就算采用“歸化”的語(yǔ)言表達(dá),仍然屬于“異化”翻譯。因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯的《天演論》,在韋努蒂看來仍然是一種“異化”的翻譯。 [17](P190)
四、韋努蒂“foreignization”和國(guó)內(nèi)“異化”翻譯的不同
上面我們就國(guó)內(nèi)譯學(xué)界所討論的“異化”翻譯和韋窮蒂的“foreignization”的理論內(nèi)涵,分別進(jìn)行了分析。在筆者看來,國(guó)內(nèi)“異化”翻譯策略和韋努蒂“foreignization”之間的不同,至少體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:(1)在對(duì)待原文的態(tài)度上,國(guó)內(nèi)“異化”研究認(rèn)為應(yīng)該盡量貼近原文,再現(xiàn)原文的句法特征和文化意象,而韋努蒂的“foreignization”以解構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是以本族語(yǔ)為中心對(duì)原文的“挪用”,為了再現(xiàn)翻譯的“異質(zhì)性”,可以對(duì)原文實(shí)行以目標(biāo)語(yǔ)為中心的“挪用”,添加原文所沒有的語(yǔ)言表達(dá);(2)在對(duì)待譯文方面,國(guó)內(nèi)“異化”研究認(rèn)為“異化”翻譯的功能在于促進(jìn)不同民族之間的交流和目的語(yǔ)的繁榮,而韋努蒂的“foreignization”將譯文視為體現(xiàn)文化“異質(zhì)性”的場(chǎng)所,從而挑戰(zhàn)英美主流文學(xué)、文化價(jià)值觀,反對(duì)文化霸權(quán),實(shí)現(xiàn)對(duì)目的語(yǔ)言和文化的重構(gòu);(3)“異化”的內(nèi)容方面,國(guó)內(nèi)“異化”主要針對(duì)語(yǔ)言表達(dá),而韋努蒂的“foreignization”包括“文本選擇”和“話語(yǔ)表達(dá)”兩方面;(4)翻譯原則方面,國(guó)內(nèi)的“異化”研究以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)在讀者可理解的范圍內(nèi),最大程度再現(xiàn)譯文,而韋努蒂的“foreignization”則認(rèn)為翻譯的“忠實(shí)”不可實(shí)現(xiàn),翻譯總是受目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化的影響,不可避免地會(huì)對(duì)原文進(jìn)行“挪用”。
五、“異化”和韋努蒂“foreignization”混淆原因的探討
關(guān)于國(guó)內(nèi)“異化”和韋努蒂“foreignization”理論在國(guó)內(nèi)翻譯研究中的混淆,表面上看是由于“異化”一詞和“foreignization”在指稱意義上的對(duì)應(yīng)所引起的,然而實(shí)際情況卻遠(yuǎn)非指稱意義的對(duì)應(yīng)這么簡(jiǎn)單。賀顯斌 [18]將國(guó)內(nèi)“異化”翻譯研究的混淆歸結(jié)為“術(shù)語(yǔ)的混用”。然而在筆者看來,“術(shù)語(yǔ)混淆”只是表象,中西譯學(xué)研究傳統(tǒng)的差別才是造成國(guó)內(nèi)“異化”翻譯研究混淆的根本原因。通過分析國(guó)內(nèi)的“異化”翻譯研究,我們可會(huì)發(fā)現(xiàn)雖然國(guó)內(nèi)很多“異化”翻譯研究都和韋努蒂“foreignization”相混淆,但是國(guó)內(nèi)學(xué)者從解構(gòu)主義、后殖民主義等角度對(duì)韋努蒂“foreignization”的解讀,從來就沒有中斷過,郭建中, [19](P49-52)葛校琴, [20](P32-35)2006王寧 [21](P51-56)等學(xué)者一直在從解構(gòu)主義、后殖民主義等后結(jié)構(gòu)主義角度探討韋努蒂的“foreignization”。然而遺憾的是,這方面的研究卻未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。
以發(fā)表于2002年同一期《中國(guó)翻譯》上的兩篇“異化”翻譯研究論文為例,一篇是葛校琴教授從解構(gòu)主義和后殖民主義的角度對(duì)韋窮蒂的“異化”進(jìn)行的解讀, [20](P32-35)而另一篇?jiǎng)t是王東風(fēng) [13]教授從國(guó)內(nèi)“直譯”以及其它傳統(tǒng)譯論和韋努蒂的“foreignization”之間關(guān)系的探討。這兩篇文章,在中國(guó)知網(wǎng)上前者引用次數(shù)是389次,然而后者的引用次數(shù)達(dá)1071次之多。更有趣的是,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于王東風(fēng)教授《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》一文的轉(zhuǎn)引,更多關(guān)注于“異化”和“直譯”之間關(guān)系的探討,卻很少關(guān)注對(duì)韋窮蒂“foreignization”中“權(quán)力”“詩(shī)學(xué)”等方面的探討。
由此可見,國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于國(guó)內(nèi)“異化”和韋努蒂“foreignization”的“混淆”,更多體現(xiàn)出了國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究傳統(tǒng)對(duì)于國(guó)外譯學(xué)理論在國(guó)內(nèi)接受過程中的影響和制約。這也正驗(yàn)證了賽義德在《理論旅行》中所談到的觀點(diǎn)。賽義德認(rèn)為,一種理論的產(chǎn)生總依賴于一定的社會(huì)文化語(yǔ)境,當(dāng)理論和觀念從一種社會(huì)文化語(yǔ)境進(jìn)入到另一社會(huì)文化語(yǔ)境的過程中,會(huì)受到新語(yǔ)境的“接納”或“抵制”,部分被容納的觀念會(huì)在新時(shí)空中受到一定程度的“改造”。 [22](P138-139)
韋努蒂的“foreignization”產(chǎn)生于美國(guó)的翻譯社會(huì)文化語(yǔ)境之下,深受西方后結(jié)構(gòu)主義思潮的影響。然而國(guó)內(nèi)的翻譯理論研究傳統(tǒng)的側(cè)重點(diǎn)在于“實(shí)用性”,翻譯理論主要在“翻譯方法”和“技巧”的研究上。 [23](P15-21)在這樣的翻譯研究語(yǔ)境下,解構(gòu)主義等后結(jié)構(gòu)主義翻譯理論一直不太被國(guó)內(nèi)譯學(xué)界所接受,而韋努蒂“foreignization”在國(guó)內(nèi)的傳播,也就會(huì)出現(xiàn)國(guó)內(nèi)翻譯研究視閾下的“中國(guó)化”誤讀。一方面,國(guó)內(nèi)研究學(xué)者受國(guó)內(nèi)翻譯研究傳統(tǒng)的影響和制約,將韋努蒂的“foreignization”視為一種促進(jìn)不同民族和文化間交流的具體翻譯方法,從而和國(guó)內(nèi)“異化”翻譯相等同;另一方面,面對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于解構(gòu)主義等后結(jié)構(gòu)主義翻譯思想的質(zhì)疑,從解構(gòu)主義和后殖民主義角度對(duì)韋努蒂“foreignization”的探討,在國(guó)內(nèi)譯學(xué)界一直不能得到大家的重視。這正如賽義德所說,理論并不是在真空中產(chǎn)生的,在理論傳播的過程中,總是受到譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境的影響。
六、結(jié)語(yǔ)
本文通過對(duì)國(guó)內(nèi)“異化”翻譯的起源和理論內(nèi)涵等方面的探討,指出國(guó)內(nèi)“異化”翻譯研究雖然經(jīng)常和韋努蒂的名字放在一起,但實(shí)質(zhì)上,國(guó)內(nèi)“異化”翻譯的內(nèi)涵和理論基礎(chǔ)等方面和韋努蒂的“foreignization”是有很大不同的。不僅如此,本文還對(duì)韋努蒂“foreignization”在國(guó)內(nèi)傳播過程中所產(chǎn)生的“誤讀”“混淆”等現(xiàn)象進(jìn)行了分析說明,指出國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究傳統(tǒng)對(duì)接受外來譯學(xué)理論所產(chǎn)生的影響和制約。面對(duì)國(guó)外的譯學(xué)理論,筆者雖然不贊成一味地“拿來主義”,但是如果國(guó)內(nèi)學(xué)者不“敞開心扉”去面對(duì)新的理論和學(xué)說,似乎也不太利于我國(guó)翻譯研究事業(yè)的蓬勃發(fā)展。在譯學(xué)發(fā)展的過程中,我們似乎應(yīng)該鼓勵(lì)“異質(zhì)性”話語(yǔ)的存在,不斷注入新鮮血液,從不同角度來思考翻譯中所存在的問題。只有這樣,我國(guó)的翻譯事業(yè)才能朝著更加積極的方向發(fā)展,產(chǎn)生新的活力。
(注:本文系西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):14XF016)