国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高級階段英語學(xué)習(xí)者語塊偏誤分析

2015-03-27 13:54王蕊
關(guān)鍵詞:語塊偏誤口譯

“語塊”指的是“被語言學(xué)習(xí)者和使用者作為一個整體辨識、使用、表達(dá)意義和實(shí)現(xiàn)句法或交際功能的詞匯語法結(jié)合體”。學(xué)習(xí)者語言水平的提升,很大程度上會反映在其掌握的語塊數(shù)量和語塊結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度上。對高級階段英語學(xué)習(xí)者的語塊使用偏誤情況進(jìn)行分析,可以幫助學(xué)習(xí)者分析中介語形成軌跡,找出學(xué)習(xí)缺陷,同時有針對性地分析語言發(fā)展中的化石化現(xiàn)象,從而進(jìn)一步促進(jìn)語言能力的發(fā)展。

一、高級階段英語學(xué)習(xí)者語塊偏誤類型

(一)研究對象與研究方法

研究選取了英語專業(yè)四年級AB班各32名學(xué)生。兩班在語言水平、性別比例、年齡結(jié)構(gòu)方面無顯著差異。選取一篇主題為學(xué)校生活的漢語篇章,包含敘述和對話。A班學(xué)生需將其筆譯成對應(yīng)的英文,上交書面翻譯材料;B班同學(xué)需將材料當(dāng)場口譯,同期錄音,后期由研究者進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。從而對AB班級翻譯結(jié)果進(jìn)行對比研究。

(二)語法層面上的語塊偏誤分析

筆譯中,翻譯“與其……不如……”(more...than...)時,4人譯為“rather…than…”,3人譯為“prefer to say…than…”;翻譯“認(rèn)為……如何”時,1人將“think of”中“of”遺漏;翻譯“不僅……而且……”時,6人在使用“not only…but also…”倒裝形式時,出現(xiàn)將“but they can also”誤譯為“but also they can”的偏誤;翻譯分裂句“It is…that…”時,2人遺漏了“that”。

口譯中,翻譯“What/How do you think of”時,2人譯為“What/How do you consider”;翻譯“more…than…”時,4人譯為 “rather…than…”,1人譯為“better being…than being…”,2人譯為“would rather say…than say…”;翻譯“not only …but also…”時,7人在沒有使用倒裝句式的情況下,“but also…”之間使用了主語;翻譯“it is…that…”時,使用分裂句的4人遺漏了“that”。

對比語法層面偏誤,可以看出高級階段學(xué)習(xí)者雖然較為牢固地掌握了語法語塊,但在具體使用過程中,尤其在口語中,偏誤率依然很高。筆譯中,只有8位學(xué)習(xí)者完全翻譯出這4個語塊,口譯中只有1位,其余學(xué)習(xí)者或出現(xiàn)偏誤或不同程度忽略翻譯其中的一些語塊。這說明,即使在掌握的語塊,在使用中也不能及時有效地提取,口語中更明顯。

(三)語義層面上的語塊偏誤分析

筆譯中,在翻譯“惹人心煩”(get on one’s nerves)時,4位用錯動詞、介詞或名詞;翻譯“到時候”(in due course)時,6位誤譯為in due time(及時);翻譯“零碎的東西”(odds and ends)時,3位遺漏了復(fù)數(shù)形式;翻譯“從不同的視角看”(from a different perspective)時,2位將“from”譯為“in”,3位將“perspective”拼錯,6位將“perspective”替換為“angle”或“point”;翻譯 “認(rèn)為……理所當(dāng)然”(take… for granted)時,1位將“granted”誤拼成“granded”;翻譯“振作起來”(pull…together)時,3位將介詞誤譯為“up”或“through”;翻譯“格格不入”時,只有5位學(xué)習(xí)者使用了較為地道的“fish out of water”,大部分學(xué)習(xí)者使用了“feel uncomfortable”、“feel isolated”等進(jìn)行解釋性翻譯;翻譯“小事一樁”(piece of cake)時,2位學(xué)習(xí)者誤譯為“cup of tea”(最喜歡的事情)。

口譯中,4位正確翻譯“惹人心煩”;1位正確翻譯“到時候”,其余使用when、at the time等替代;6位正確“翻譯零碎的東西”;12位正確翻譯“從不同的視角看”,其余使用“in another way”等替換;22位正確翻譯“認(rèn)為……理所當(dāng)然”;5位正確翻譯“振作起來”,其余使用“get up”等替換;1位正確翻譯“格格不入”,其余使用“not belong”等;6位正確翻譯“小事一樁”。

對比語義層面偏誤,可以看出學(xué)習(xí)者在進(jìn)行筆譯時,會更有意識地提取地道的語塊表達(dá)語義。而口譯中學(xué)習(xí)者更傾向于跳過較為復(fù)雜的語義語塊,只選擇較為熟悉的語塊進(jìn)行翻譯。對于日常學(xué)習(xí)中出現(xiàn)頻率較高的語義語塊,學(xué)習(xí)者掌握情況好于較為生僻的語塊。書面語語義語塊偏誤主要表現(xiàn)在單詞誤用,意義混淆,語義用反,避開使用生僻語塊等方面;口語語義語塊偏誤主要表現(xiàn)在避開使用地道的語義語塊,換用較為簡單的說法表達(dá)。因此,即使對于高級階段的學(xué)習(xí)者來說,語義語塊的內(nèi)化與輸出,依然是具有挑戰(zhàn)性的事情。

(四)語用層面上的語塊偏誤分析

筆譯中,翻譯“一起玩”時,6位使用“hang out together”,其余使用“play together”,“play”只運(yùn)用指孩童玩耍,不適用于成人;翻譯“今天到此結(jié)束”時,8位使用“call it a day”,其余使用“stop here”,“finish now”等;翻譯“避風(fēng)頭”時,7位使用“l(fā)ay low”,其余使用 “avoid the trend”,“wait for the tide”等;翻譯“餐廳免單”時,2位使用了“on the house”,其余使用“treat of the restaurant”,“free of charge”等。

口譯中,4位正確翻譯“一起玩”;6位正確翻譯“今天到此結(jié)束”,其余使用“stop now”,“have finished”等;2位正確翻譯“避風(fēng)頭”,其余使用“avoid the situation”等;3位正確翻譯“餐廳免單”,其余使用“free of charge”等替換。

對比語用層面偏誤,可以看出,即使對于高級階段學(xué)習(xí)者,得體地道地使用語塊進(jìn)行語用層面交際,也非易事。學(xué)習(xí)者使用的語塊雖然沒有語法錯誤,但并不合乎語用規(guī)范,是典型中式思維產(chǎn)出的結(jié)果,口語中更加明顯。

二、高級階段英語學(xué)習(xí)者語塊偏誤成因

(一)母語負(fù)遷移

學(xué)習(xí)者的中文強(qiáng)勢會造成思維上傾向于對語塊進(jìn)行字面翻譯,學(xué)習(xí)者的語法、語義、語塊偏誤都帶有明顯的母語負(fù)遷移的痕跡。這種傾向口語中更明顯。

(二)預(yù)制語塊匱乏

語塊使用的質(zhì)量和數(shù)量和學(xué)習(xí)者儲備的預(yù)制語塊有很大程度的正相關(guān)。即使在英語學(xué)習(xí)的高級階段,學(xué)習(xí)者預(yù)制語塊依然偏少,語塊輸入量不夠,造成語塊無法內(nèi)化,以及無法及時提取使用。在翻譯課堂學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的習(xí)語、慣用語等語塊時,正確率較高;課堂學(xué)習(xí)過程中較少出現(xiàn)的語塊,正確率較低。

(三)文化沉積薄弱

學(xué)習(xí)者在語塊翻譯過程中,依然以中式思維為主導(dǎo),在遇到帶有文化內(nèi)涵的語塊時,不了解其使用背景和使用場合,因此造成對語塊的表面翻譯。在語義層面上的表現(xiàn)為避開使用固定搭配,傾向于解釋性翻譯;在語用層面上的表現(xiàn)為翻譯的語塊沒有語法錯誤,卻不符合本族語使用者的使用習(xí)慣。

三、針對高級階段英語學(xué)習(xí)者語塊偏誤的教學(xué)建議

(一)加大語言輸入

教師在日常教學(xué)中,可以鼓勵學(xué)生擴(kuò)大閱讀數(shù)量和閱讀范圍,廣泛接觸英語視頻、原版電影,積極與來自英語國家的友人交流等,并在這些過程中留意語塊的使用方法。從而增加在真實(shí)英語語境中獲取地道語塊的途徑。

(二)鼓勵學(xué)生語言輸出

在語言輸出的過程中,教師不僅要關(guān)注學(xué)生輸出的量,更要關(guān)注輸出的質(zhì)。教師可以給予學(xué)生更多的在教師引導(dǎo)下的語塊使用機(jī)會,避免學(xué)生的語言輸出在低水平階段重復(fù)。例如教師可以要求在演講、話劇、辯論等活動中使用到一些給定的語塊,幫助學(xué)習(xí)者通過有目的的訓(xùn)練將消極語塊轉(zhuǎn)化為積極語塊。

(三)克服語言高原期

在語言水平達(dá)到一定程度之后,高級階段語言學(xué)習(xí)者語言能力可能出現(xiàn)停滯不前的情況,進(jìn)入語言學(xué)習(xí)的高原期,一些固有的語言錯誤也可能成為化石化現(xiàn)象。語塊層面上這種情況會更加明顯。教師可以針對英語學(xué)習(xí)的平原期,加大對學(xué)生語義語塊的輸入,從而增加學(xué)生的語言豐富度;介紹富含文化背景的語塊,提高學(xué)生的文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,從而幫助學(xué)生更為得體地使用語塊。

四、結(jié)語

語塊能力是高級階段英語學(xué)習(xí)者必須具備的語言能力之一。對學(xué)習(xí)者書面語和口語語塊偏誤進(jìn)行分析,可以有效幫助學(xué)習(xí)者甄別語塊學(xué)習(xí)中的弱點(diǎn)和不足之處,從而在更加規(guī)范語法層面的語塊使用,獲悉更多的語義層面的語塊意義,了解更多的語用層面的語塊用法。同時可以幫助教師針對學(xué)生語塊學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題,提出相應(yīng)的教學(xué)策略,以進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)習(xí)者的語塊能力,突破語言學(xué)習(xí)的瓶頸。

(注:本文系蚌埠學(xué)院科學(xué)研究項目《大學(xué)階段英語學(xué)習(xí)者語塊使用偏誤分析》,項目編號:2014SK27)

猜你喜歡
語塊偏誤口譯
“一……就……”句式偏誤研究
新HSK六級縮寫常見偏誤及對策
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
關(guān)于《突厥語大詞典》漢字譯寫偏誤研究
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
論心理認(rèn)知與口譯記憶
從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級關(guān)系