陳曌赟
(湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖北襄陽441053)
《瓦爾登湖》徐遲譯本和王家湘譯本的對比研究
陳曌赟
(湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖北襄陽441053)
從翻譯策略和用詞風(fēng)格兩方面對比分析《瓦爾登湖》的兩個譯本。在翻譯策略上,徐遲多采用直譯的方法,盡量保持了原作的句法結(jié)構(gòu);王家湘主要采取意譯的方法,更加著眼于文字的流暢自然,必要時改變了句子的結(jié)構(gòu)。在用詞風(fēng)格上,徐遲的譯本含蓄典雅、雋永恬淡;王家湘的譯本平實(shí)自然、輕松活潑。兩個版本各有美妙之處,但縱觀全局,筆者認(rèn)為徐遲的譯本更能傳遞出原作的神韻。
《瓦爾登湖》;徐遲;王家湘
《瓦爾登湖》是美國著名思想家和散文家亨利·梭羅(1817—1862年)的代表作。1985年,此書名列《美國遺產(chǎn)》雜志評選出的“十本塑造美國人性格的書”之榜首。經(jīng)過100多年的流傳,該書現(xiàn)已成為美國文學(xué)寶庫中的經(jīng)典之作,到目前為止,已經(jīng)出了150多個版本,被翻譯成40幾種語言,成為19世紀(jì)美國文學(xué)非小說著作中最受讀者歡迎的書籍之一?!锻郀柕呛繁灰胫袊詠恚呀?jīng)有數(shù)十位譯者對其進(jìn)行了翻譯,每個譯本也是各有千秋。[1]各個譯本的風(fēng)格也不盡相同,或平實(shí)輕快,或清麗婉約,或書卷氣濃郁甚至晦澀。
然而,一種譯文的得失應(yīng)該用什么標(biāo)準(zhǔn)來衡量呢?西方著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的任務(wù)在于尋求出發(fā)語(原作者)和目的語(譯作者)在信息轉(zhuǎn)換上的最貼切的自然等值?!蔽覈g界老前輩錢鐘書先生提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!卞X鐘書先生所說的“風(fēng)味”無疑包含風(fēng)格,他和奈達(dá)的主張是一致而又十分明確的:要求取得譯文風(fēng)格與原作風(fēng)格的一致。倘若按福樓拜所說,“風(fēng)格就是生命。這是思想的血液”,那么,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,即保存了原作的生命;反之,無異于斷其生命之源——血液。再現(xiàn)原作風(fēng)格的重要性可見一斑。[2]
本文選取了徐遲和王家湘的兩個譯本,一方面對比了兩個譯本在翻譯策略和用詞風(fēng)格上的差異,另一方面對梭羅的《瓦爾登湖》進(jìn)行了較為深刻的賞析。
一
例1:Sometimes,having had a surfeit of human society and gossip,and worn out all my village friends,I rambled still farther westward than Ihabitually dwell,into yetmore unfrequented parts of the town,“to fresh woods and pastures new,”……The fruits do not yield their true flavor to the purchaser of them,nor to him who raises them for themarket.[3]176
徐譯:有時,對人類社會及其言談扯淡,對所有村中的友人們又都厭倦了,我更向西而漫游,越過了慣常起居的那些地方,跑到這鄉(xiāng)鎮(zhèn)的更無人跡的區(qū)域,來到“新的森林和新的牧場”上……水果可是不肯把它的色、香、味給購買它的人去享受的,也不肯給予為了出賣它而栽培它的商人去享受的。[4]194
王譯:有的時候,過多地與人相處和閑談,厭倦了村里的所有朋友,我便向西信步走向比我慣常居住的地方更遠(yuǎn)的去處,來到鎮(zhèn)里人更少去的地區(qū),“去到新的森林和新的牧場”……果子并不把自己真正的滋味獻(xiàn)給購買它們的人,也不給為了送到市場去賣而種植它們的人。[5]176
(一)從翻譯策略上看
徐遲盡量保持了原作的句法,采用順譯的方式,把整個句子分割成若干個意義單位,逐一譯出,再用增補(bǔ)、刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。在銜接意義單位時,徐遲主要采取了將介詞動詞化的翻譯策略,如將“than”譯作“越過”,將“into”譯作“跑到”,使得譯文既忠實(shí)又流暢。王家湘采用了直譯的方法,將“than”譯作“比”,雖意義不錯,但稍顯呆板。
(二)從用詞風(fēng)格上看
無論是徐譯的“友人們”、“更無人跡”,還是“栽培”、“出賣”,都透出濃濃的書卷氣,而王譯的“朋友”、“人更少去”、“種植”、“送到市場去賣”則更加平實(shí)簡單。在徐遲自序的開頭有這么一段話:“你能把你的心安靜下來嗎?如果你的心并沒有安靜下來,我說,你也許最好是先把你的心安靜下來,然后你再打開這本書,否則你也許會讀不下去,認(rèn)為太濃縮,難讀,艱深,甚至?xí)X得它莫名其妙,不知所云?!睆男爝t的這段話,至少可以明白一件事——這不是一本簡單的書。王譯的用詞雖通俗易懂,但也許與原文艱深晦澀的氣質(zhì)并不相符。
二
例2:The scenery ofWalden is on a humble scale,and,though very beautiful,does notapproach to grandeur,nor can itmuch concern one who has not long frequented itor lived by shore;yet,this pond is so remarkable for its depth and purity as tomerita particular description.[3]178
徐譯:瓦爾登的風(fēng)景是卑微的,雖然很美,卻并不是宏偉,不常去游玩的人,不住在它岸邊的人未必能被它吸引住;但是這個湖以深邃和清澈著稱,值得給予突出的描寫。[4]197
王譯:瓦爾登湖的景色不很起眼,雖然很美,卻談不上壯麗,不常來的人,或不在湖邊居住的人也不會對它有多大的興趣;雖然這個湖是這樣深,這樣純凈,值得加以特別的描寫。[5]178-179
(一)從翻譯策略上看
徐遲還是采取了一貫擅長的順譯,準(zhǔn)確流暢;王家湘采取了意譯,譯文與原文有所出入。翻譯策略的不同使得兩個版本的譯文有所區(qū)別,主要表現(xiàn)在如下三處:
1.“humble”意思是“謙虛的、簡陋的、卑微的”,徐遲明明覺得瓦爾登湖的風(fēng)景很美,卻用“卑微”來形容它的景色,既貼合“humble”的原意,字里行間又透露出一種深沉而敏感的抒情;而王家湘將“humble”意譯為“不很起眼”,雖平實(shí),卻少了幾分細(xì)膩的情感。
2.“is so remarkable for”,徐遲將其直譯為“以…著稱”,簡潔準(zhǔn)確;而王家湘將其意譯為“是這樣的...,這樣的…,”稍顯模糊。
3.(1)從意義上看,“nor can itmuch concern”中“can”表可能性,“nor can it”的意思是“不太可能”,徐譯的“未必能”恰與其相對應(yīng),都有推測之意;但是王譯“不在湖邊居住的人也不會對它有多大的興趣”是一種肯定的判斷,與原文的推測意味不相符。(2)從句式上看,徐遲所譯的“未必能被它吸引住”雖是被動句,但是重點(diǎn)還是落在“它”上,與原文中“it”作主語意義一致;然而王譯以“人”作主語,將重點(diǎn)落在“人”上,相比之下,徐譯更加準(zhǔn)確。
(二)從用詞風(fēng)格上來看
無論是徐譯的“卑微”、“游玩”,還是“深邃”和“給予”,都比王譯“不起眼”、“來”以及“深”和“加以”更有神韻。一部作品的“神韻”是彌漫、蕩漾于作品中的一種氣質(zhì),它是縹緲的,看不見摸不著的,但又是客觀存在的,是具體可感的。因為“神韻”客觀存在于具體的文學(xué)作品中,它附麗于文學(xué)作品的形體之上,是通過語言文字來實(shí)現(xiàn)的。自從19世紀(jì)50年代發(fā)表以來,《瓦爾登湖》就以它清新、質(zhì)樸甚至有些晦澀的獨(dú)特神韻吸引了大批讀者,而徐遲譯文中濃郁的書卷氣以及徐遲深厚的文字功底都較好地再現(xiàn)了原作的神韻。
三
例3:The real attractions of the Hollowell farm,tome,were:its complete retirement,being,about two miles from the village,half a mile from the nearest neighbor,and separated from the highway by abroad field;its bounding on the river,which the owner said protected by its fogs from frosts in the spring,though thatwas nothing tome;the gray color and ruinous state of the house and barn,and the dilapidated fences,which put such an interval betweenme and the last occupant;the hollow and lichen-covered apple trees,gnawed by rabbits,showingwhat kind of neighbors Ishould have;but above all,the recollection Ihad of it from my earliest voyages up the river,when the house was concealed behind a dense grove of red maples,through which Iheard the house-dog bark.[3]83
徐譯:霍樂威爾田園的真正迷人之處,在我看是:它的遁隱之深,離開村子有兩英里,離開最近的鄰居有半英里,并且有一大片地把它和公路隔開了;它傍著河流,據(jù)它的主人說,由于這條河,而升起了霧,春天里就不會再下霜了,這卻不在我心坎上;而且,它的田舍和棚屋帶有灰暗而殘敗的神色,加上零落的籬笆,好似在我和先前的居民之間,隔開了多少歲月;還有那蘋果樹,樹身已空,苔蘚遍布,兔子咬過,可見得我將會有什么樣的一些鄰舍;但主要的還是那一度回憶,我早年就曾經(jīng)溯河而上,那時節(jié),這些屋宇藏在密密的紅色楓葉叢中,還記得我曾聽到過一頭家犬的吠聲。[4]92-93
王譯:霍洛韋爾農(nóng)場的真正吸引人之處,對我來說,是它與世隔離的位置,離村子約有兩英里,最近的鄰居在半英里之外,而且有一大片田地將它和公路隔開;它緊傍一條河,農(nóng)場主說,河上的霧使田地在春天不會受到霜凍,雖說我對此并不在意;灰色的房屋和谷倉極其殘破的狀態(tài),還有失修的柵欄,全都拉大了我和上一個居住在此的人之間的間隔;被兔子啃食、樹身空洞布滿苔蘚的蘋果樹顯示出我會有什么樣的鄰居,尤其是我最早乘船沿河而上時對它的那段記憶,那時房屋掩映在濃密的楓樹林中,我聽到從樹叢上傳出來的家狗的吠聲。[5]83
梭羅的這段文字將情、景、事結(jié)合起來,十分美妙。
(一)從翻譯策略上看
徐遲仍然采取順譯的方法,而且保留了原文略顯零碎的句法特點(diǎn),采取駢散結(jié)合的句式使譯文更加有韻律,如“還有那蘋果樹,樹身已空,苔蘚遍布,兔子咬過,”、“那時節(jié)”,字里行間彌漫著詩意。王家湘采取了意譯和直譯相結(jié)合的方式。
筆者擬指出王譯的三處不妥,以供探討:
1.“about twomiles from the village,half amile from the nearest neighbor,”英文對仗工整,筆者認(rèn)為譯者不妨遵循英文的句式,將其譯成對仗工整的中文,如徐遲的“離開村子有兩英里,離開最近的鄰居有半英里”。但是王家湘在譯第一句時主語是“它”,第二句便將主語改成“最近的鄰居”,筆者認(rèn)為,這既改變了原文整齊的形式,又未在意義上增添新的色彩,實(shí)屬不必。
2.在“the gray color and ruinous state of the house and barn”中,“the gray color”和“ruinous state”應(yīng)是房屋和谷倉的共同狀態(tài),徐遲將其譯為“它的田舍和棚屋帶有灰暗而殘敗的神色”,而王家湘將其譯為“灰色的房屋和谷倉極其殘破的狀態(tài)”,筆者認(rèn)為徐遲的譯文更加準(zhǔn)確。同時,徐遲將“gray”譯作“灰暗”而不是王譯中的“灰色”則更傳遞出了房屋和谷倉殘敗的意象。
3.“interval”的意思是“(時間的)間隔”,徐遲譯作“歲月”,不僅準(zhǔn)確,字里行間還透露著民國文風(fēng),白話里亦有一絲古董氣,譯出了散文特有的恬靜韻味。王家湘將其譯為“…之間的間隔”,一方面表意欠準(zhǔn)確,讓讀者不明白是拉大了空間的間隔還是時間的間隔,另一方面語言太過平實(shí),缺少神韻。
(二)從用詞風(fēng)格上看
徐遲的“遁隱”,特別是“溯河而上”無不表現(xiàn)出他深厚的文字功底,而通觀王譯,雖與當(dāng)今的語言習(xí)慣并無二致,但卻少了梭羅在瓦爾登畔靜謐當(dāng)中的寂寞感。
由于篇幅有限,筆者不再將兩個譯本進(jìn)行深入對比。通觀兩個譯本可以看出:
在翻譯策略上,徐遲多采用直譯的方法,盡量保持了原作的句法結(jié)構(gòu),較好地傳達(dá)了原作的風(fēng)格。傅雷在談到風(fēng)格翻譯時說過:“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達(dá)?!备道字鲝堊畲笙薅鹊乇3衷鞯木浞?。[2]在徐遲的譯本中,句子歐化的現(xiàn)象比較明顯,比如說被動句的頻繁使用、“一+量詞”使用較多、連詞的頻繁使用以及含系動詞的句子較多,然而,這種歐化現(xiàn)象在可接受的范圍內(nèi),并且為譯作平添了幾分異國情調(diào);而王家湘主要采取意譯的方法,更著眼于文字的流暢自然,必要時改變了句子的結(jié)構(gòu)。
從用詞風(fēng)格來看,徐遲的譯本含蓄典雅、雋永恬淡,靜謐中有些寂寞;王家湘的譯本平實(shí)自然、輕松活潑,爽朗中有些俏皮。徐遲的用語比較古典,帶有明顯的個人特點(diǎn)和民國時期的時代印記;王家湘的用語更通俗易懂,貼近生活。
然而,縱觀全局,筆者認(rèn)為徐遲的譯本更勝一籌,因為他對原作整體風(fēng)格的把握更加準(zhǔn)確。不否認(rèn)徐譯當(dāng)中有個別錯譯和漏譯,對某些句子的把握,王譯可能更準(zhǔn)確。但是《瓦爾登湖》最吸引人的地方不是它的內(nèi)容,而是它的神韻,這種寂寞、恬淡、艱深的神韻。只有準(zhǔn)確把握了這種神韻,譯文才能更好地傳遞出原作的精髓,筆者認(rèn)為,這也正是徐遲的譯本成為經(jīng)典的重要原因。
[1]戴丹.從翻譯美學(xué)角度比較《瓦爾登湖》兩個中文譯本的意象傳遞[J].讀與寫雜志,2011(2):40-42.
[2]許鈞.關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談[J].南外學(xué)報,1986(2):57-61.
[3]Thoreau H D.Walden[M].北京:中央編譯出版社,2013.
[4]梭羅H D.瓦爾登湖[M].徐遲,譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[5]梭羅H D.瓦爾登湖[M].王家湘,譯.北京:北京十月文藝出版社,2009.
Com parative Study of Two Translated Versions of Walden by Xu Chiand W ang Jiaxiang
CHEN Zhaoyun
(School of Foreign Languages,Hubei University of Arts and Science,Xiangyang 441053,China)
This paper compares two translated versions of Walden from these two aspects of translation strategies and language styles.On translation strategies,Xu Chimainly adopts literal translation and tries to keep the syntactic structures of the originalwork in the selected sections in this paper while Wang Jiaxiangmainly adopts free translation and changes the syntactic structures of the originalwork if necessary to achieve the smooth and natural effect.On language styles,Xu Chi’s version is subtle,elegant,tranquil and thought-provoking while Wang Jiaxiang’s version is plain,natural,light and pleasing.Each version has its ownmerits.From a comprehensive perspective,however,the author thinks Xu Chi conveys the charm of the original work better.
Walden;Xu Chi;Wang Jiaxiang
H059
A
:2095-4476(2015)01-0055-04
(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)
2014-11-24;
2015-01-08
陳曌赟(1985—),女,湖北襄陽人,湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院英語系助教。