国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的粵地方言翻譯研究
——以廣東地區(qū)公示語英譯為例

2015-03-28 16:09:14曾衍文
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年12期
關(guān)鍵詞:粵語英譯譯文

曾衍文

(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院, 廣東 廣州 511483)

基于關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的粵地方言翻譯研究
——以廣東地區(qū)公示語英譯為例

曾衍文

(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院, 廣東 廣州 511483)

關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域具有強(qiáng)大的解釋力,幫助解決不少翻譯難題?;陉P(guān)聯(lián)翻譯理論的“明示—推理”模式,譯文讀者在付出有效努力的情況下獲得對原文作者意圖的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最大的語境效果,幫助譯文讀者對原文正確理解。以廣東地區(qū)粵語公示語翻譯為例,探討關(guān)聯(lián)理論翻譯觀指導(dǎo)下的方言翻譯方法。建議根據(jù)不同語境選用直譯、音譯、意譯等翻譯策略提高語境的吻合度,使方言翻譯取得最佳效果。

關(guān)聯(lián)理論; 最佳關(guān)聯(lián); 公示語翻譯; 粵地方言; 翻譯策略

近年來,從語言學(xué)、翻譯學(xué)等角度出發(fā)研究公示語英譯,已取得可喜成績,但公示語翻譯研究從語言、文化和語用交際三個層面的研究尚缺乏充分理論指導(dǎo)和足夠例證分析。德國學(xué)者格特(Gutt)的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的提出,給翻譯活動提供了全新的指導(dǎo)性理論框架,也為國內(nèi)外譯界提供了較為完善和獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和尺度,受到翻譯學(xué)者的廣泛關(guān)注。本文在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,以斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論為依據(jù),結(jié)合廣東地區(qū)公示語英譯實(shí)例,對粵地方言英譯現(xiàn)象進(jìn)行探討。

一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

國外知名學(xué)者斯波伯和威爾遜結(jié)合認(rèn)知與交際,在批判與繼承美國著名語言哲學(xué)家格萊斯(Grice)的語用相關(guān)原則(Relevance Maxim)的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知心理學(xué)角度探討了人類交際的性質(zhì)與內(nèi)在機(jī)制,并于1986年合著Relevance:CommunicationandCognition,系統(tǒng)提出“關(guān)聯(lián)理論”(Relevance Theory),他們以“關(guān)聯(lián)”的定義及認(rèn)知和交際兩個原則為基石,對認(rèn)知過程中的語言輸入所作出的認(rèn)知努力和推理努力展開研究,也對以認(rèn)知為基礎(chǔ)的人類交際模式——“明示——推理(ostensive-inferential)模式”作出獨(dú)到闡述。何謂關(guān)聯(lián),在他們看來,一個假設(shè)在語境中具有某種關(guān)聯(lián),當(dāng)且僅當(dāng)它在該語境中具有某種語境效果。“關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)指的是交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果?!盵1]關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱由兩個因素決定:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects)。同等條件下,處理努力與關(guān)聯(lián)性成反比,語境效果與關(guān)聯(lián)性成正比,即處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越小,則關(guān)聯(lián)性越弱。

人類認(rèn)知就是以最小的信息加工努力盡可能獲知信息最大的關(guān)聯(lián),在斯波伯和威爾遜看來,認(rèn)知角度的交際是涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理行為,發(fā)話人傳遞和展示信息,是明示的過程;而受話人根據(jù)發(fā)話人的信息明示,結(jié)合語境假設(shè),推斷說話人的交際意圖。當(dāng)發(fā)話人發(fā)出話語信息時,受話人根據(jù)詞語信息(lexical information)、邏輯信息(logical information)及參與話語理解的百科信息(encyclopedic information),在頭腦中綜合加工,從而推導(dǎo)出發(fā)話人的話語意義。在此信息綜合加工過程中,認(rèn)知語境是語用推理的一種手段,而推理是以關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)為基礎(chǔ)。何自然教授(2003)在其論著中指出“最佳的關(guān)聯(lián)性來自最好的語境效果,人們對話語和語境假設(shè)的思辨和推理越成功,話語的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚;話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性越清楚,人們在思辨和推理過程中無須付出太多努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功[2]。

翻譯是一種跨文化、跨語言的交際行為,作為語言解碼和推理活動,它涉及語言轉(zhuǎn)換、語言理解和語言表達(dá);作為語際交流和轉(zhuǎn)換活動,它涉及價值認(rèn)知、文化移植和傳統(tǒng)對比,關(guān)聯(lián)理論對指導(dǎo)交際者進(jìn)行解碼和推理并最終實(shí)現(xiàn)交際意圖,其本質(zhì)與翻譯活動相似,這就是關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有指導(dǎo)作用的因由。譯者要使得讀者交際成功,就必須明白作者的示意及所處的語境,并將自己的理解信息用另一種語言清晰明了地傳達(dá)給讀者。既然交際是一種明示——推理的過程,那么涉及語言解碼和推理、語際交流和轉(zhuǎn)換的翻譯行為也可以看成是跨文化、跨語言的示意——推理過程了。既然翻譯與關(guān)聯(lián)理論都涉及到推理和代碼,那么基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯研究不再是研究翻譯過程中文本本身或文本產(chǎn)生的過程,而是尋找關(guān)聯(lián)性和最佳關(guān)聯(lián)的推理認(rèn)知過程了。早在一個世紀(jì)前,斯波伯和威爾遜的學(xué)生格特便受關(guān)聯(lián)理論啟發(fā),以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為契合點(diǎn),以全新的視角審視翻譯過程,他指出翻譯不僅是涉及語碼的言語交際行為,還是通過大腦機(jī)制,根據(jù)動態(tài)變化的語境進(jìn)行動態(tài)推理的思維過程,其推理的依據(jù)便是關(guān)聯(lián)性。他的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,在1911年出版的TranslationandRelevance:CognitionandContext一書中,有著詳細(xì)而系統(tǒng)的研究。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,“翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進(jìn)行再解釋(re-contextualization)的一個無止境的過程?!盵3]因此,真正成功的翻譯是在熟悉兩種文化背景基礎(chǔ)之上,目標(biāo)語言替代源語言,實(shí)現(xiàn)意義傳遞的解碼過程,關(guān)聯(lián)理論與翻譯的聯(lián)姻有著悠久而深遠(yuǎn)的歷史淵源。

二、關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用

“關(guān)聯(lián)翻譯理論”的首次出現(xiàn)是在格特于1991年撰寫的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中,由于關(guān)聯(lián)翻譯理論完全刷新了人們對翻譯的傳統(tǒng)認(rèn)識,從認(rèn)知與語境角度給翻譯研究提供了全新的理論研究框架,而受到語言學(xué)界,特別是翻譯界的廣泛關(guān)注。我國的關(guān)聯(lián)翻譯理論研究始于1994年,國內(nèi)學(xué)者林克難對格特的《關(guān)聯(lián)與翻譯》做書評,并在其發(fā)表的文章《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介》中,對關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,以此拉開了對關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的序幕。何自然于1996年就語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用展開討論,從關(guān)聯(lián)理論視角透析翻譯本質(zhì),并以認(rèn)知圖的形式繪制出整個翻譯過程,給其后的研究專家與學(xué)者很大的啟示,推動關(guān)聯(lián)翻譯理論研究向著深遠(yuǎn)領(lǐng)域拓展[4]。隨著關(guān)聯(lián)理論以及關(guān)聯(lián)翻譯理論相關(guān)的論著相繼發(fā)表和出版,見證了關(guān)聯(lián)翻譯理論從理論簡介、論述到文本指導(dǎo)與實(shí)踐的研究發(fā)展足跡。

筆者以“關(guān)聯(lián)翻譯理論”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)“篇名”類目下進(jìn)行搜索,1994-2005年的論文數(shù)為102篇,而2005-2015這十年間的論文數(shù)為1 237,在上述文章中,涉及到旅游、廣告、話劇、口譯、教學(xué)、科技、影視文本、互文性、跨文化交際、翻譯實(shí)踐與策略等20多個課題和視角。由此可見,國內(nèi)關(guān)于關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究已日趨成熟,且從宏觀的理論建構(gòu)與微觀的現(xiàn)象解釋等方面都有涉及。筆者以2006-2015年為區(qū)間,分析這十年間關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于中國翻譯的發(fā)展?fàn)顩r,并就此分析它未來的發(fā)展趨勢和方向?;诖宋牡难芯磕康?,筆者重點(diǎn)介紹如下三類的關(guān)聯(lián)翻譯理論應(yīng)用研究:

(一)關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力

關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有很強(qiáng)解釋力的命題貫穿于關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的發(fā)展歷程。國內(nèi)學(xué)者就關(guān)聯(lián)理論對翻譯行為、翻譯標(biāo)準(zhǔn),戲劇翻譯、詩歌翻譯的解釋力均有探討。關(guān)聯(lián)理論的相互明示推理、語言的描述功能與解釋功能、最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)、認(rèn)知語境等概念從認(rèn)知角度給翻譯過程的理解和表達(dá)兩個階段奠定了理論基礎(chǔ)。趙彥春(1999)首先肯定,關(guān)聯(lián)理論之所以有很強(qiáng)的解釋力,在于它給翻譯提供了統(tǒng)一的理論框架和全方位的描述。他還從翻譯的難題“不可譯性”和“對等原則”這兩方面論證了關(guān)聯(lián)理論對翻譯這—特殊的言語交際活動的解釋力,特別指出關(guān)聯(lián)翻譯理論從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),“它的理論基礎(chǔ)是把翻譯看作一個對原語進(jìn)行闡釋的動態(tài)明示—推理過程”[5]。關(guān)聯(lián)理論的思維定式使得諸多翻譯問題,如直譯和意譯,等值和等效,可譯和不可譯得到解釋,何自然、冉永平(1998)也強(qiáng)調(diào)了關(guān)聯(lián)理論的強(qiáng)有力作用,能夠用于解釋大量有關(guān)語言理解和語言認(rèn)知的問題,是認(rèn)知語用學(xué)的理論基礎(chǔ)[6]。

(二)關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯策略

學(xué)者們認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論下的翻譯是一種三元關(guān)系的雙重交際行為:源語、譯者和讀者。孫巍偉(2007)在其碩士論文中指出,譯者的任務(wù)是充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知,采取相應(yīng)的翻譯策略令譯文達(dá)到語用等效。他歸納了三種形式與意義相對時的翻譯策略選擇,得出的結(jié)論是:在關(guān)聯(lián)理論框架下采用歸化與異化的翻譯策略時并非排除對立而是相得益彰,應(yīng)以歸化策略為主,異化策略作為有益的補(bǔ)充。值得一提的是,作為中間人的譯者要注意,原作者的意圖和譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境這兩方面的因素,歸化和異化這兩種互為補(bǔ)充的翻譯策略,都為傳遞原語文本最佳關(guān)聯(lián)性服務(wù)。如前所述,文化缺省是具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,在關(guān)聯(lián)理論下,由于不同的文化語境和文化背景,譯者需要對文化缺省采用補(bǔ)償?shù)姆g策略,將暗含的信息加以明示,從而使交際獲得成功。由此,韋忠生(2006)提出“以目的語讀者為視點(diǎn)對譯文進(jìn)行歸化性明示”、“以最佳關(guān)聯(lián)為原則對譯文進(jìn)行異化性明示”、“化繁為簡,突出交際意圖”和“調(diào)整原語信息,實(shí)現(xiàn)譯文最佳關(guān)聯(lián)”四種策略以處理翻譯過程中的文化缺省問題[7]。事實(shí)上,很多學(xué)者在處理文化缺省時,用的最多的翻譯策略就是音譯、補(bǔ)償翻譯、直譯、意譯、歸化、異化和增譯等。

(三)關(guān)聯(lián)理論在不同文體翻譯中的運(yùn)用

文學(xué)翻譯下的交際雙方具有共同的文化意識,是關(guān)聯(lián)性得以存在的基礎(chǔ),然而文學(xué)翻譯作為語際交際,其源文作者與譯文讀者處于不同文化中,因此基于關(guān)聯(lián)理論的文學(xué)翻譯研究主要從“文學(xué)作品的可譯性”、“語境效果的度”和“文學(xué)作品的重譯”展開。武文芳(2011)認(rèn)為需要了解兩種文化的差異和隱含在原文背后的含義,才能將原文的明示和暗示意圖忠誠地給予譯文讀者[8]。于濤(2009)則試圖基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知心理學(xué)對解釋文學(xué)作品重譯的積極作用,指出關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯行為具有動態(tài)性,讀者的認(rèn)知環(huán)境、期望和關(guān)聯(lián)原則在翻譯過程中起決定性作用及影響,它可作為評判譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)[9]。但符賽男(2010)認(rèn)為,由于文化缺省,源文本認(rèn)知圖式無法在目標(biāo)文本復(fù)現(xiàn),導(dǎo)致譯文本的讀者無法完整獲取源文本認(rèn)知圖式,致使翻譯行為以失敗告終[10]。

關(guān)聯(lián)理論來源于認(rèn)知與語用,用以指導(dǎo)認(rèn)知與語用領(lǐng)域的應(yīng)用翻譯現(xiàn)象不足為奇。可以說,探討關(guān)聯(lián)理論與實(shí)用文體及多文本類型的翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)精彩紛呈,如“從關(guān)聯(lián)理論的視角探討商務(wù)英語語用翻譯的等效”(黃曉雄,2008)、“關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究”(王治濤,2011)、“關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)隱喻翻譯”(湯思敏,2010)等。

三、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對粵地方言公示語英譯的啟示

粵語,是一種發(fā)源于廣東地區(qū)的漢語方言,俗稱廣東話、白話,英文叫Cantonese,是漢藏語系漢語族的聲調(diào)語言,在中國兩廣、港澳地區(qū)及東南亞、北美、澳大利亞等華人社區(qū)中廣泛使用。眾所周知,英語也并非“純種”語言,它吸收了拉丁語、法語甚至是漢語的諸多詞匯。廣東的華僑是中國文化海外傳播的先行者,加之臨近香港、澳門,間接受到英國的文化影響,英語與粵語的交融互通成為必然,這也為粵地方言的英譯處理方法給予啟示。

方言的翻譯,特別是粵地方言的翻譯,因其復(fù)雜的語音聲調(diào)、多變的措辭句法,還保留古音特點(diǎn),受到外來語影響等客觀情況增加了粵地方言翻譯的難度。如果不根據(jù)粵地區(qū)特殊的認(rèn)知和語境背景,不熟悉粵地方言源語的內(nèi)涵和交際信息,甚至不通過交際者的身份推理譯文及其譯文讀者的意圖,也許通過最大努力可能也難達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。由于漢語和英語讀者所處的社會背景不同、心理認(rèn)知環(huán)境不一樣、所關(guān)注的點(diǎn)也不一樣(陳敏,2013)[11],因此,譯者首先保證翻譯的效度,使譯文讀者的期待與原文作者的意圖相吻合,其次才是盡量提高譯文的可信度,使譯語文本最大限度地向原語文本趨同(孟建鋼,2001)[12]。由此,譯者只有充分了解粵語方言的語言特征和不同語境場的交際意圖,再根據(jù)譯文信息和自身認(rèn)知環(huán)境選擇對應(yīng)翻譯策略,找準(zhǔn)譯文與語境的最佳關(guān)聯(lián),才能挖掘出方言文本的文化內(nèi)涵意義。

(一)音譯

由于廣東地區(qū)的華僑眾多,又鄰近港澳、粵地方言區(qū),存在數(shù)量不少的音譯外來詞,為本方言區(qū)廣泛接受,很多英語詞匯都有粵語的漢譯,例如:strawberry,sandwich,cheese的粵語漢譯分別為“士多啤梨”(普通話為“草莓”)、三明治(普通話為“三文治”)、芝士(普通話為“奶酪”)。語言是交互影響的,因此,英語中也有不少粵語音譯的英語詞匯,尤其是廣東嶺南地區(qū)特色食品方面的詞匯基本上以廣東話發(fā)音音譯過去的,例如:廣東地區(qū)特有的水果“荔枝”對應(yīng)的粵語音譯英語為“l(fā)ychee”;廣東的特色早餐“飲茶”及相關(guān)的食品如點(diǎn)心、云吞(廣式餛飩)、炒面都有對應(yīng)的粵語音譯英語詞“yumcha”、“dim sum”、“won ton”和“chow mein”。對于此類詞語,用音譯法是符合語言的認(rèn)知規(guī)律的,因?yàn)樽g文讀者只需付出最小的努力,即可獲得最佳的語境效果。此法用于具有廣東地方特色景點(diǎn)的英譯也是絕妙之法。例如:有著著名僑鄉(xiāng)之稱的廣東開平的碉樓景區(qū),在其成為世界遺產(chǎn)后,很多外國游客慕名前去參觀,該景點(diǎn)的公示語英譯的正確性和得體性就顯得非常重要。在開平碉樓的歷史文化介紹公示語中提到其主要的出資建造者為旅美華僑謝氏家族。20世紀(jì)初,謝氏兄弟在美國從事經(jīng)商貿(mào)易,被稱為“經(jīng)商世家”。譯者在對應(yīng)的英譯公示語中,“經(jīng)商世家”的英譯采用了“Business Saga”。“Saga”在英語的發(fā)音與“世家”的粵語發(fā)音非常相近,而且“saga”的意思是“a long story about events over a period of many years(講述許多年間發(fā)生的事情的)長篇故事(Saga的英、中文解釋來源于《牛津高階英漢雙解詞典》),“saga”的使用能夠讓外國游客把開平碉樓的“粵式—西式”融合建筑特色與開平僑胞兄弟在美國打拼、發(fā)展的經(jīng)商傳奇故事關(guān)聯(lián)起來,外國游客能夠輕易地感受到開平碉樓的歷史文化意義所在。

(二)音譯加注

對于不少的地方特產(chǎn),特別是傳統(tǒng)食品,因其形成和發(fā)展有一定的歷史,特產(chǎn)的名稱與食物相差甚遠(yuǎn),如果采用直譯,會讓外國友人無法接受,如果采用音譯,很容易出現(xiàn)“音不達(dá)意”,采用音譯加注的話,可以取得其中的平衡,即能體現(xiàn)粵地特色,又能讓外國友人明白。廣東佛山的著名特產(chǎn)食品“盲公餅”就是一個不適用音譯和直譯的例子。具有中華老字號榮譽(yù)的“盲公餅”名稱始創(chuàng)人是一位失明老人,顧客就俗稱到他那里買到的餅為“盲公餅”并沿用此名百年至今。廠家對盲公餅采用了音譯“Mang Gong Cake”,筆者認(rèn)為欠妥,一是音譯無法反映食品的特點(diǎn),二是采用了普通話版的拼音音譯體現(xiàn)不了此產(chǎn)品為廣東地區(qū)特色食品。如果使用直譯“Blind Man Cake”將把外國客戶嚇跑;使用意譯能夠較準(zhǔn)確表達(dá)食品的用料味道等,可是跟產(chǎn)品名稱簡潔易讀的特點(diǎn)相悖。因此,筆者建議使用粵語音譯加注的方式獲得譯文“Mang Kong Cake(Peanut & Sesame Cake)”?;浾Z與英語的發(fā)音規(guī)律更加相近,方便譯文讀者記憶,同時,通過注釋了解到產(chǎn)品的用料和基本的味道,讓譯文讀者只需有限的努力就能獲取最佳關(guān)聯(lián)。

(三)意譯

當(dāng)源語的時代背景、民族色彩和文化內(nèi)涵濃厚時,單是直譯,以字面內(nèi)容的簡單互換的話,譯語讀者由于沒有相似認(rèn)知環(huán)境,可能無法理解,直譯加注又怕本末倒置,分散了讀者的注意力,只有意譯法,才能將所涉及到的所有信息整合和再現(xiàn),重現(xiàn)源語的神采。例如:地處廣州的著名的嶺南建筑文化景點(diǎn)“陳家祠”的名稱英譯在景點(diǎn)附近的指示牌和路牌就有三種不同的英文翻譯。陳家祠廣場地鐵出口的標(biāo)示翻譯采用了“Chen Clan Academy”,為陳家祠的另一名稱“陳氏書院”的直譯,體現(xiàn)的是陳家祠從清朝到民國、建國后作為學(xué)校的主要功能;地鐵出口正對著的景點(diǎn)指示牌采用的是陳家祠的直譯“Chen’s Lineage Hall”,但是此翻譯沒有突出宗氏祠堂供奉祖先牌位的特點(diǎn),譯名有所欠缺;陳家祠外面施工區(qū)域的圍蔽墻上的英譯采用的是意譯“Ancestral Temple of the Chen Family”,從語境角度分析,筆者以為第三個更可取,因?yàn)樗鼫?zhǔn)確地表達(dá)出陳家祠是陳氏家族的宗祠,即祭祀和拜祭祖先的地方,讓讀者直接了解到此景點(diǎn)的歷史悠久以及文化傳承的特點(diǎn)。第三種翻譯從認(rèn)知和語境角度來講,讓譯文讀者所做的努力最小。正如趙娟(2012)指出的,在應(yīng)用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應(yīng)利用自己認(rèn)知語境的各種信息知識推導(dǎo)出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果,再以譯文讀者的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)的取舍,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的[13]。在廣東特產(chǎn)食品名稱的英譯就能清晰地體現(xiàn)關(guān)聯(lián)在翻譯中的積極作用。以廣東地區(qū)著名的傳統(tǒng)特色甜品“姜撞奶”的名稱英譯“Chinese-style Ginger Milk Pudding”為例,采用意譯的方法,把食品翻譯中需要體現(xiàn)的用料、味道、形狀等信息讓譯文讀者無需花費(fèi)不必要的努力就能獲知姜撞奶是用姜和牛奶做成的含有姜辣味道的凝固狀而非常見的液體狀的牛奶食品。但是,鑒于此產(chǎn)品具有廣東特色,筆者認(rèn)為名稱應(yīng)翻譯為“Cantonese-style Ginger Milk Pudding”更好。

(四)直譯

既然英語在譯介和流變過程中融入和吸收了漢語詞匯,那么,在不引起譯文讀者錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,可以使用符合譯文語言使用規(guī)范的對應(yīng)詞語進(jìn)行直譯,讓譯文讀者無需花費(fèi)太多努力,就能通過簡單推理獲得足夠語境效果。公示語中的特產(chǎn)和旅游景點(diǎn)英譯更是要以“經(jīng)濟(jì)簡明”和“信息突出”為原則進(jìn)行。如廣東特色食品“馬蹄糕”便可直譯為“water chestnut pudding”,已經(jīng)能夠清晰展示其主要用料和形狀。在廣東不少地方都有名為“蓮花山”的景點(diǎn),顧名思義,景點(diǎn)是由于山脈形似蓮花而得名,因此也可以直譯為“l(fā)otus mountain”。又如具有廣州嶺南地方特色的西關(guān)風(fēng)情連廊建筑群在修葺時,圍蔽連廊施工的腳手架下的人行通道就掛著具有粵語風(fēng)味的提示語“行(“走”的意思)得快,好世界”,這個本來是粵語中的一句俗語,意思是“比別人快一步,更能實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)和理想”。在這個圍蔽施工的語境下,可以直譯為“walk faster,life better”,譯文讀者只需使用有限的努力,就能獲得最佳關(guān)聯(lián),明白此處有潛在危險,需要快步離開,遠(yuǎn)離危險,你的生活將更加美好,才能實(shí)現(xiàn)自己的理想。這個公示語的直譯既能實(shí)現(xiàn)公示語的提示功能,又能與粵語版本相呼應(yīng),以免過于呆板。

(五)直譯加注

由于粵語使用者和英語使用者的認(rèn)知環(huán)境不同,對于方言源語中蘊(yùn)含的文化色彩和時代背景可能無法理解。鑒于此,如何既傳達(dá)粵地方言的文化色彩,又考慮譯語讀者的認(rèn)知能力,使其從輸入的信息中,無需付出不必要的處理努力,就能激活源文本的認(rèn)知心理圖式,經(jīng)過讀者的推理判斷后,獲得源文本的文化和語用意涵和交際意圖,直譯加注是不錯的選擇。例如:廣東的另一款中華老字號餅食——中山市傳統(tǒng)特產(chǎn)“杏仁餅”的英譯為例,采用簡單的直譯“Almond Cake”,貌似合理,簡潔直接地給譯文讀者勾勒出此產(chǎn)品的心理圖式“用杏仁為主材料做的糕點(diǎn)”,幫助譯文讀者快速認(rèn)知此產(chǎn)品??墒牵聦?shí)上,“杏仁餅”名稱的來源只是因?yàn)榇烁恻c(diǎn)在創(chuàng)始階段制作出來的形狀像杏仁,而非主要用料,而且現(xiàn)售的杏仁餅已經(jīng)采用圓形了,主要材料為綠豆粉,杏仁所占的比例很少。因此,筆者認(rèn)為翻譯時應(yīng)直譯產(chǎn)品名稱并且加注主要原料,譯為“Almond Cake(Mung Bean Cake)”。直譯加注的譯文比起直譯譯文在閱讀時顯得“不自然”,導(dǎo)致讀者多費(fèi)了處理努力,但卻產(chǎn)生了相對更大的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論角度看,這種直譯加注的選擇以“不自然”的表達(dá)最大程度地向讀者傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵意義。

綜上所述,關(guān)聯(lián)理論因其具有強(qiáng)大的解釋力,可以應(yīng)用于不同的研究領(lǐng)域。由于關(guān)聯(lián)理論是一種涉及語碼和推理過程的交際理論,翻譯也是一種既涉及語碼又涉及推理的交際行為,因此兩者能夠相互兼容,關(guān)聯(lián)理論對翻譯理論與實(shí)踐的指導(dǎo)作用已是不言而喻。由于粵地方言的語言特征和文化背景,給嶺南地區(qū)公示語翻譯產(chǎn)生一定影響,即從公示語英譯中看到粵語的影子,在英語中也能透視粵語的流變縮影。從關(guān)聯(lián)翻譯理論下的公示語研究得出,何種翻譯策略的選擇是基于譯文讀者接受環(huán)境的評估和判斷基礎(chǔ)之上的,只要讓公示語譯文與語境之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),提供充足的語境效果,成功表達(dá)原作者的交際意圖即可。

[1]央泉.關(guān)聯(lián)理論與文化翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(2):162-164.

[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:39.

[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Loutledge:New York,1993.

[4]陽鯤.中國關(guān)聯(lián)翻譯理論研究述評[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2006(9):228-230.

[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.

[6]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3):92-107.

[7]韋忠生.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯[DB/OL].(2006-12-01)[2015-11-20]http://www.fjfyxh.com/article.php?id=23013,.

[8]武文芳.關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):155-156.

[9]于濤.關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下文學(xué)作品的重譯——以DavidCopperfiel的翻譯為例[J].外國語言文學(xué),2009(1):35-41.

[10]符賽男.關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用及存在的問題[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(11):73-76.

[11]陳敏.旅游資料的翻譯目的與譯者主體性的發(fā)揮——以《懷化旅游指南》為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):87-89.

[12]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國科技翻譯,2001(1):9-11,47.

[13]趙娟.關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略初探[J].時代經(jīng)貿(mào),2012(4):63-64.

Study on the Translation of Cantonese Dialect Based on the Relevance Translation Theory——Taking the Cantonese-English Translation of Public Signs as an Example

ZENG Yan-wen

(SchoolofForeignLanguageandInternationalTrade,GuangzhouPanyuPolytechnic,Guangzhou511483)

The relevance theory has great explanatory power over translation.It helps to deal with many disputes in translation field.Through the ostensive-inferential mode of relevance translation theory,the target readers can get the optimal relevance with the intention of writer to achieve the best contextual effects,so that the target readers can get perfect understanding of the original information.Based on the relevance translation theory,the translations of Cantonese public signs are used as examples to get the approach of dialect translation.It is suggested that different translation strategies,including literal translation,transliteration,free translation,etc.,should be chose according to different context to improve the contextual coincidence,so that dialect translation can receive its best results.

relevance theory; optimal relevance; translation of public signs; Cantonese; translation strategy

2015-11-21

廣東省教育廳課題“廣州城市圈公示語的撰寫及英譯研究”(GD13XWW02);廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院課題“廣州城市圈公示語的撰寫及英譯研究”(9)。

曾衍文,1980年生,女,廣東廣州人,講師,研究方向:二語習(xí)得和高職英語教學(xué)。

H315.9

A

1671-9743(2015)12-0114-05

猜你喜歡
粵語英譯譯文
粵語學(xué)堂
都市人(2023年6期)2023-09-22 20:29:13
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
廣府人
——粵語·女獨(dú)·伴唱
嶺南音樂(2022年6期)2022-02-04 13:50:24
摘要英譯
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
粵語對話莊文強(qiáng) 如何平衡雙雄故事
電影(2018年10期)2018-10-26 01:55:40
優(yōu)雅古風(fēng)與經(jīng)典流行的全新演繹 童麗《粵語十大金曲Ⅱ》
镇平县| 莎车县| 濉溪县| 策勒县| 凌云县| 平邑县| 方城县| 西盟| 富顺县| 五常市| 卓尼县| 临澧县| 论坛| 奉新县| 福海县| 临清市| 德钦县| 类乌齐县| 黔南| 法库县| 扎鲁特旗| 永丰县| 偃师市| 金乡县| 永州市| 盐城市| 东丽区| 特克斯县| 开江县| 南澳县| 库车县| 长沙县| 汾西县| 泽普县| 江山市| 靖边县| 长汀县| 都江堰市| 武穴市| 资溪县| 石门县|