趙強(qiáng)強(qiáng)
(華東師范大學(xué),上海 200062)
?
在海外漢語教學(xué)中制定語音教學(xué)多元標(biāo)準(zhǔn)的必要性分析
趙強(qiáng)強(qiáng)
(華東師范大學(xué),上海 200062)
漢語的國際傳播不僅僅是牽涉中國一國的語言、教育、政策的事業(yè),我們在處理其中一些問題時就必須站在全球化的高度。本文從全球的漢語角度,以語音教學(xué)為切入點,對普通話在海外漢語教學(xué)中的地位進(jìn)行了重新討論,同時,論證了海外漢語教學(xué)中教學(xué)多元化標(biāo)準(zhǔn)制定的必要性,并對新的語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的制定原則提出了自己的見解。
普通話;語音教學(xué);多元教學(xué)標(biāo)準(zhǔn);可理解性;可懂度
與英語相似,漢語的國際化傳播過程中,也會不可避免的在其他國家和地區(qū)出現(xiàn)有別于中國大陸普通話的區(qū)域變體。由此會帶來一系列不可回避的問題,諸如,國際漢語教育中應(yīng)該教授的是怎樣的一種漢語?如何看待漢語區(qū)域變體的地位及其與中國大陸普通話之間的關(guān)系?這一切其實涉及到一個國際漢語教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的問題,在本文中,筆者選取其中的一個標(biāo)準(zhǔn)——漢語語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),對其制定原則進(jìn)行了簡單的討論。關(guān)于制定怎樣的海外漢語語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的問題。不同的學(xué)者們提出了不同看法,其中以李泉、關(guān)蕾(2009:72)為代表的學(xué)者認(rèn)為應(yīng)堅持“普通話在國際漢語教學(xué)中的核心地位”,與之相對的,有學(xué)者提出在海外教學(xué)中應(yīng)通過靈活調(diào)整普通話的語音標(biāo)準(zhǔn)去開展教學(xué),比較有代表性的有徐杰、董思聰(2013:460-468),王若江(2010:140-151)。而洪歷建先生(2014:60-72)“國際漢語”的理論,為我們對包括漢語語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)的海外漢語教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的重新討論,提供了新的思考角度,筆者贊同“站在全球角度看待漢語和漢語的使用、教學(xué)”(洪歷建2014:61),漢語的國際教育牽涉到中國一國語言文化政策和利益的事業(yè),我們應(yīng)該以全球化眼光去看待新時期的漢語海外教學(xué)。本文將以漢語語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)為例,探討漢語在海外不同的語言、文化和環(huán)境政策下教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整的必要性與意義所在。
維基百科中對“現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語”的定義為“現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語,也稱普通話、國語或華語,是一種廣泛通行于大中華、華人與漢族社群的共同語言,自20世紀(jì)以來在華人地區(qū)通行?!蔽覀兛梢钥闯觥艾F(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語”在全球范圍內(nèi),其稱呼及定義因地而異,包括了大陸的“普通話”、臺灣地區(qū)的“國語”,以及在東南亞與漢語社群以外地區(qū)則稱為“華語”,而這三種標(biāo)準(zhǔn)漢語因為地域和文化差異,在語音和詞匯上存在一些差異,并不是完全對等的。而中國大陸推廣的普通話只是其中的一種,所以從這個角度來看,將中國大陸的普通話語音標(biāo)準(zhǔn)作為中國大陸范圍的對內(nèi)漢語的語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是沒有問題的,但如果不考慮“國語”和“華語”地位,將普通話作為全球范圍內(nèi)的漢語教學(xué)語音標(biāo)準(zhǔn)的做法,本身就是值得商榷的。
關(guān)于對外漢語語音教學(xué)的目標(biāo),劉詢做過一段論述:“對外漢語語音教學(xué)的任務(wù)是讓學(xué)習(xí)者掌握漢語語音的基本知識、漢語普通話正確、流利的發(fā)音,為用口語進(jìn)行交際打下基礎(chǔ)”(劉詢2000:355),而這里提到的“普通話正確、流利的發(fā)音”中“正確”和“流利”的程度是怎樣的,是否如同以漢語為母語者的普通話考試,將其水平劃分為“三級六等”,這里并沒有做進(jìn)一步的解釋。筆者認(rèn)為,漢語在海外作為第二語言或外語教學(xué)時,對學(xué)習(xí)者的語音教學(xué)目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)與中國國內(nèi)的對母語為漢語的學(xué)習(xí)者區(qū)別對待。首先,從客觀上講,不同國家和地區(qū)的漢語學(xué)習(xí)者因受其母語口音的影響,在學(xué)習(xí)漢語的過程中不可避免的會產(chǎn)生負(fù)遷移,而且這種影響是很難完全消除的。所以,我們不難發(fā)現(xiàn)很多即使在中國生活學(xué)習(xí)多年的留學(xué)生說話時仍然帶著一些“洋腔洋調(diào)”,但即使這樣,很多時候這也并不妨礙我們與之進(jìn)行正常交流。而且即便是在中國大陸境內(nèi),“大概不夠萬分之一的人(以每省三千人計算)能說標(biāo)準(zhǔn)的普通話”(即達(dá)到國家普通話水平測試中心的“一級”水平)(徐杰、董思聰2013:462)。由此可見,單方面的偏執(zhí)于讓所有海外漢語學(xué)習(xí)者掌握標(biāo)準(zhǔn)的普通話語音,從實際教學(xué)操作上來說本身就是不現(xiàn)實的。這也是liddicoat所強(qiáng)調(diào)的,“由于學(xué)習(xí)第二外語的人對交流有不同的需求,對他們發(fā)展交際能力的要求也應(yīng)該與說第一語言的人不同。以說母語的人的語言表達(dá)能力做為第二語言學(xué)習(xí)者的目標(biāo)顯然是不恰當(dāng)?shù)摹!?liddicoat,et.al,2003:10)
筆者認(rèn)為,正如前文所言,目前,在海外漢語作為目的語教學(xué)過程中,語音學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)制定,不應(yīng)過分陷入追求學(xué)習(xí)者語音是否與目的語標(biāo)準(zhǔn)語音一致的誤區(qū)。我們應(yīng)該知道,任何一種語言從本質(zhì)上來講都是一種人類之間進(jìn)行交流的工具,所以,我們在制定漢語語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)時,一個基本的立足點應(yīng)該放在交際上,因此,從這個角度來講,筆者認(rèn)為語音教學(xué)關(guān)注點應(yīng)更多的放在影響交際的兩個主要因素即語言的“可理解性(comprehensibility)”和“可懂度(intelligibility)”,簡而言之,就是學(xué)習(xí)者說出的目的語句子能被該目的語的母語者理解多少。但可能會有人質(zhì)疑,海外漢語學(xué)習(xí)者在說漢語過程中所帶有的具有自身母語特點的口音(accent)會不會影響正??谡Z交際的進(jìn)行,對此有學(xué)者已經(jīng)通過實際的語音實驗進(jìn)行了解釋:“雖然‘外國口音’的強(qiáng)度的確會對‘可理解性輸入’和‘語言的可懂度(詞匯正確性)’”產(chǎn)生一定影響,但是一口濃重的“外國腔”并不一定會導(dǎo)致用第二語言講話出現(xiàn)低的可懂度(Murray,Tracey 2000:305),據(jù)此而言,我們在漢語語音教學(xué)中更多關(guān)注的不應(yīng)該是如何減少學(xué)習(xí)者的“非目的語口音”,而是那些制約聽者能否聽懂說話者言語的因素。所以我們有理由質(zhì)疑,一刀切式的讓所有海外漢語學(xué)習(xí)者以能說一口所謂的標(biāo)準(zhǔn)普通話為教學(xué)目標(biāo)的做法,意義究竟有多大。
筆者認(rèn)為在海外漢語教學(xué)中,對于不同語言、文化和語言政策背景下的目的語學(xué)習(xí)者制定語音學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該遵循的原則應(yīng)該是多元化、適當(dāng)寬容和有彈性的。一方面我們認(rèn)同“標(biāo)準(zhǔn)既具有科學(xué)性,又具有民主性”的觀點(王若江2010:141),既然是某種目的語的教學(xué),如果沒有一個相對科學(xué)和固定的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),教學(xué)活動將無法有效展開,且如果沒有一定標(biāo)準(zhǔn)去進(jìn)行隱性的約束,任由各種變體發(fā)展 ,導(dǎo)致相互之間基本的交流也無法完成,最終也會影響漢語教學(xué)的發(fā)展。所以核心問題不是要不要一個教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的問題,而是要一個怎樣的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的問題。關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)的民主性問題,筆者認(rèn)為是漢語的國際傳播、在和其他不同背景和政策國家打交道過程中必須注意的,我們應(yīng)該摒棄的是所謂的“大陸的普通話語音才是最標(biāo)準(zhǔn)最正確的,其他帶有外國口音的漢語都是不標(biāo)準(zhǔn)的”典型的語言自我中心論和“語言霸權(quán)主義”的偏見。我們在進(jìn)行漢語傳播時,一方面要考慮到自身的國家戰(zhàn)略和利益,另一方面也要更多的考慮不同漢語學(xué)習(xí)國的實際語言文化背景和政策的差異性。不同漢語學(xué)習(xí)者自身對漢語學(xué)習(xí)多樣化的目標(biāo),例如,我們在進(jìn)行教學(xué)前有沒有考慮過,可能有的外國學(xué)生他們對自我學(xué)習(xí)目標(biāo)的認(rèn)定是達(dá)到只要中國人能聽懂的程度就行,而我們的培養(yǎng)目標(biāo)卻是要讓他們學(xué)到像播音員一樣的水平才可以;再比如對一周只有一到兩個小時學(xué)習(xí)時間的漢語興趣班的學(xué)生和對全日制漢語專業(yè)大學(xué)生是否應(yīng)該制定有區(qū)分度的漢語語言學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)呢?這都是我們需要思考的,否則就如王漢衛(wèi)先生所言“我們的語音一刀切、標(biāo)準(zhǔn)化,也就隱含了強(qiáng)制命令,隱含了對學(xué)生的不了解、不尊重。隨著對外漢語事業(yè)的發(fā)展,這個矛盾會越來越突出?!?王漢衛(wèi)2002:14)。筆者認(rèn)為,我們在語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的制定過程中,應(yīng)對學(xué)習(xí)者母語和漢語語音系統(tǒng)的差異性大小,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機(jī)、年齡、所在國的語言政策和漢語在該國的地位進(jìn)行考慮,進(jìn)行區(qū)別對待。同時,筆者認(rèn)為應(yīng)該承認(rèn)和尊重帶有不同地域口音特色的漢語的地位,它們也是一種漢語語言資源,體現(xiàn)了漢語發(fā)展的多樣性,所以,我們也應(yīng)該認(rèn)可這種語言文化的多樣性。
本文秉持著洪歷建先生“國際漢語”的理念,從海外漢語語音教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)如何制定的角度,對其提出的“如何在不同語言、文化和環(huán)境政策下開展?jié)h語教學(xué)”的問題,嘗試著進(jìn)行了解答。筆者認(rèn)為,在海外漢語語音教學(xué)中,應(yīng)該根據(jù)不同情況制定多元化的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),而支撐這個標(biāo)準(zhǔn)的不應(yīng)該是所謂的“標(biāo)準(zhǔn)的普通話語音”而應(yīng)該是語言的“可理解性(comprehensibility)”和“可懂度(intelligibility)”;同時筆者認(rèn)為應(yīng)對帶有不同地域特色口音的漢語應(yīng)給予寬容和尊重,承認(rèn)世界范圍內(nèi)帶有各自本土特色的漢語與大陸普通話的平等地位,尊重漢語的多樣性,因為不同國家地區(qū)的語言和文化具有多樣性、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的需求具有差異性,所以用單一的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)去推動復(fù)雜的漢語教學(xué)會越發(fā)吃力,所以我們要根據(jù)不同的情況靈活制定相應(yīng)的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。具體到在海外進(jìn)行漢語教學(xué)的中國教師,一方面要有扎實的漢語本體和教學(xué)的知識技能外,另一方面還要對赴任國語言和文化甚至語言政策有較好的掌握和理解,從心態(tài)上來講,應(yīng)該去除所謂的“我教的普通話才是標(biāo)準(zhǔn)正確的漢語”的偏見。能否以更包容開放的心態(tài)和更靈活多元的方式開展海外漢語教學(xué),關(guān)系到漢語國際教育的更長遠(yuǎn)發(fā)展。
[1] 洪歷建.“國際漢語”:作為“國際性語言”的漢語如何發(fā)展[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(06):60-72.
[2]王若江.關(guān)于“大華語”的教學(xué)思考[M].第九屆國際漢語教學(xué)研討會論文集,北京:高等教育出版社,2010:140-145.
[3]王漢衛(wèi).“標(biāo)準(zhǔn)”與“基礎(chǔ)”-基礎(chǔ)階段對外漢語語音教學(xué)的新思考[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2002(2):11-21.
[4]徐杰,董思聰.漢民族共同語的語音標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)微調(diào)為“以北京語音為基礎(chǔ)音”[J].語言科學(xué),2013(05):460-468.
[5]李泉,關(guān)蕾.普通話在國際漢語教學(xué)中的核心地位[J].漢語學(xué)習(xí),2009(02):72-78.
[6]劉詢.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京語言大學(xué)出版社,2000.
[7]維基百科,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語,http://zh.wikipedia.org/wiki/現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語
[8] Munro, Murray J.&Derwing, Tracey M.(2000) Foreign Accent, Comprehensibility, and Intelligibility in the Speech of Second Language Learners. Language Learning. Dec99 Supplement 1, Vol. 49, p285. 25p. 5 Graphs. http://eds.b.ebscohost.com/eds/detail/detail?sid=decc2662-251c-40ce-a678e2547d990678%40sessionmgr112&vid=1&hid=103&bdata=Jmxhbmc9emgtY24mc2l0ZT1lZHMtbGl2ZQ%3d%3d#db=aph&AN=3254251
[9]Liddcoat,A.,Papademetre,l.Scarino,A,kohler,M.(2003),Report on Intercultural Language Learning .for Australian Government,Department of Education,Science and Training,http://wwwl.curriculum.edu.au/nalsas/pdf/intercultural.pdf轉(zhuǎn)引自洪歷建(主編)(2011),《全球語境下的漢語教學(xué)》,學(xué)林出版社,上海.
2015-05-06
趙強(qiáng)強(qiáng)(1990-),男,碩士研究生。研究方向:漢語國際教育。