李 晗 佶
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
英文動畫電影片名漢譯的多維度思考
李 晗 佶
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
作為電影中極為重要的門類,動畫電影片名翻譯的研究目前還尚屬空白。當(dāng)前國內(nèi)的動畫電影片名在遵循電影片名翻譯的四原則基礎(chǔ)上,將以人物、地點(diǎn)、時(shí)間、情節(jié)等不同信息所命名的動畫電影片名分別采取了增譯、改譯、意譯與直譯等不同的模式。其語言特點(diǎn)也可以概述為:常用“總動員”“魔幻”類詞語,常用“四字格”與偶用“仿擬”。
動畫電影;片名翻譯;翻譯模式;語言特點(diǎn)
電影是一種來源于生活的藝術(shù)形式,它能有效地反映和記錄現(xiàn)實(shí)生活的原貌,并且可以十分逼真地還原事物的色彩,也能把創(chuàng)作者的主觀臆想與現(xiàn)實(shí)的意象融合在一起[1]。隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的迅猛發(fā)展,每年有越來越多的進(jìn)口大片在中國熒幕上放映,中國的一些優(yōu)秀影視作品也被西方觀影者所欣賞。據(jù)國家新聞出版廣電總局電影局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2013年國內(nèi)引進(jìn)上映國外影片達(dá)60 部,票房達(dá) 90.02億元[2]。國內(nèi)觀眾蒸蒸日上的觀影熱情對廣大影視翻譯從業(yè)者提出了更高的要求。電影片名翻譯,作為影視翻譯中極其重要并且具有初始型地位的一環(huán),更應(yīng)成為研究的焦點(diǎn)。電影片名就是電影的商標(biāo),不僅出現(xiàn)在影視海報(bào)上,也會出現(xiàn)在后期發(fā)行的音像及周邊產(chǎn)品上,好的譯名不僅能給觀眾留下深刻印象,還能強(qiáng)烈地激發(fā)人們的觀看欲望[3]。筆者在中國知網(wǎng)中搜索“影片名翻譯”,共得到1 352篇碩博士及期刊論文。學(xué)者們分別從功能翻譯理論、讀者接受論等角度分析了影片名的翻譯策略、翻譯方法及目前存在的問題。但是通過對文獻(xiàn)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)人們并未對具體某種影片類型的翻譯進(jìn)行研究。
20世紀(jì)末以來,隨著以迪斯尼、皮克斯、夢工廠為代表的動畫電影巨頭的發(fā)展,作為電影的一個(gè)分支,動畫電影在創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)票房紀(jì)錄的同時(shí),也已經(jīng)發(fā)展成了電影界中舉足輕重的一員。其觀眾人群也從傳統(tǒng)的少年兒童延伸到各個(gè)年齡段的人群[4]。綜上所述,動畫電影片名的翻譯就成了一個(gè)值得探討的問題。
電影片名是一部電影的“眼睛”,其意義就在于要在有限的時(shí)間及篇幅內(nèi)向觀眾傳遞最大限度的信息量,起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用。正是因?yàn)橛捌@種特點(diǎn),在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)不能絕對地照搬文學(xué)翻譯的相關(guān)策略,如“歸化”和“異化”,“直譯”和“意譯”等。周其祥提出了電影片名翻譯的四項(xiàng)原則,即:“信息原則”“文化原則”“審美原則”和“商業(yè)原則”[5]。其中“信息原則”是指翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的統(tǒng)一對等。“文化原則”是指電影譯名應(yīng)忠實(shí)地轉(zhuǎn)述另一種語言所傳達(dá)的文化信息,表現(xiàn)出“異國情調(diào)”,力求達(dá)到形神俱似?!皩徝涝瓌t”是指電影片名的美應(yīng)該包括兩方面,形式美主要指片名的音韻美,而內(nèi)容美包括意境美、通俗美、新穎美等美學(xué)特征。“商業(yè)原則”是指,影片名作為廣告的一種特殊形式,翻譯時(shí)就被改頭換面來適應(yīng)本土市場,不但形不似,神亦有異。譯者在翻譯電影片名時(shí)應(yīng)時(shí)刻牢記著四條原則,并將其作為指導(dǎo)。
翻譯片名前,首先應(yīng)該了解中西片名的文體特點(diǎn)。盡管兩者有很多共同之處,但由于語言表現(xiàn)力的差別、宣傳方式的差別、觀眾接受心理的不同等因素,在很多情況下并不能進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,更重要的是在不同文化之間實(shí)現(xiàn)功能的轉(zhuǎn)換。筆者查閱了國內(nèi)比較權(quán)威、比較專業(yè)的電影網(wǎng)站“時(shí)光網(wǎng)”,選取了近些年在國內(nèi)上映的美國動畫片英文片名,通過對其命名方式及其翻譯模式的分析,概括一下四種翻譯模式。
(一)“人物——情節(jié)”動畫電影片名“增譯”翻譯模式
動畫電影的觀影人群多為兒童及青少年,因此多采用影片中的主要人物進(jìn)行命名。這樣不僅有助于觀影者通過片名了解故事梗概,同時(shí)也簡潔明了便于記憶。如最新上映的迪斯尼公司出品的電影Maleficent,改編自著名的《格林童話》中家喻戶曉的一篇——《睡美人》。Maleficent(瑪琳菲森)是這則風(fēng)靡全球故事中極為重要的一個(gè)角色,在電影中被設(shè)定為主角。原著中瑪琳菲森是一位邪惡的女巫,因?yàn)闆]有收到國王女兒誕辰典禮的邀請,便詛咒公主將在16歲生日時(shí)被紡車扎破指尖、永久沉睡直至等到真愛之人的一吻的到來。這一人物形象在電影中得到了顛覆,變成了一位原本善良但后被仇恨沖昏頭腦的精靈。與外國觀眾不同,中國觀眾雖對《睡美人》的故事家喻戶曉,但是很少有人知道女巫的名字。如果這里將Maleficent進(jìn)行音譯為《瑪琳菲森》,觀影者一定會一頭霧水,會大大影響其觀影欲望。但是這部電影在中國上映時(shí),筆者驚喜地發(fā)現(xiàn)譯名被處理成了《沉睡魔咒》。中文片名傳達(dá)了影片的大致內(nèi)容,又具有魔幻色彩,實(shí)為成功的佳譯。又如Pocahontas,這部由偉博電影公司出品的電影以女主角Pocahontas(波卡紅塔絲)的名字來命名,她在英語國家是一位如英雄般的存在。電影敘述波卡紅塔絲解救英國的探險(xiǎn)家約翰·史密斯,并且化解了一場異族間戰(zhàn)爭的故事。但是中國觀影者同樣對這位人物的背景并不了解,如果將名字按其發(fā)音直譯出來,不僅拗口難記,也不利于信息傳遞。這部電影后來被翻譯成《風(fēng)中奇緣》,這樣的翻譯不僅顯得氣勢恢宏,而且具有詩意引人遐想。
通過以上兩則例子,可以總結(jié)出來,當(dāng)英文動畫以具有文化象征意味的人物命名時(shí),可以采用描述影片中情節(jié)的形式來對其片名進(jìn)行“增譯”翻譯。這樣的翻譯不僅符合影片名翻譯的“信息原則”,忠實(shí)地傳遞了影片信息,而非單純的影片名信息,而且也符合“商業(yè)原則”,在掃清文化障礙的同時(shí)保證了電影的票房。
(二)“人物——描述人物”動畫電影片名“增譯”翻譯模式
絕大多數(shù)英文動畫片的片名翻譯都屬于這種將片中主要人物利用其特征加以描述的翻譯模式,譯者可以結(jié)合影片內(nèi)容增加相關(guān)詞語,以擴(kuò)大片名的信息量。如Mr. Peabody & Sherman,這是一部由夢工廠出品的動畫電影。故事圍繞一只世界上“最聰明狗狗”Mr. Peabody (皮博迪先生)收養(yǎng)了一個(gè)人類小男孩Sherman(舍曼)而展開的一段奇妙旅程。譯者在這里巧妙地將其處理成為《天才眼鏡狗》。觀眾看到這個(gè)片名就會在腦海里產(chǎn)生相應(yīng)的畫面,這部影片應(yīng)該是關(guān)于一只聰明的狗狗所發(fā)生的一系列有趣而又精彩的故事。
又如迪斯尼公司制作的WALL·E,這部電影講述了一個(gè)孤獨(dú)地在地球上清理了數(shù)百年垃圾的機(jī)器人WALL·E偶然間遇到了女機(jī)器人EVE,并隨之展開的一段充滿奇幻的太空之旅。WALL·E這個(gè)名字對中國觀眾來說不能夠產(chǎn)生任何聯(lián)想,不利于電影的宣傳與電影內(nèi)容信息的傳遞。譯者就將主人公的身份“機(jī)器人”在譯名里進(jìn)行了說明和補(bǔ)充,以便觀眾可以通過該片名聯(lián)想到這是一部充滿科幻色彩的冒險(xiǎn)電影。
隸屬于此類的英文動畫電影還有很多,如Shrek被譯為了《怪物史瑞克》,增補(bǔ)了主人公作為怪物的身份;Turbo被翻譯成《極速蝸?!罚€原了主人公Turbo屬于蝸牛這一物種;還有Bolt被譯為《閃電狗》;Coraline在中國變成了《鬼媽媽》;The Croods被翻譯成了《瘋狂原始人》;The Smurfs變成了《藍(lán)精靈》等。
這樣的翻譯模式有助于觀眾了解劇情與主人公的身份,有助于其選擇適合的影片進(jìn)行觀看,使片名更具向?qū)院驼故酒潆娪邦愋汀?/p>
(三)“情節(jié)——描述情節(jié)”動畫電影片名“改譯”翻譯模式
西方的一些動畫電影在命名時(shí)有時(shí)會采用影片中主要的情節(jié)作為影片名,這樣的命名往往十分簡單,某些影片往往只用一個(gè)英文單詞作為名稱。在這種情況下,譯者就需要考量中西方觀眾對于此類片名的接受度。中文和英文是兩種截然不同的語言,期間差異不僅表現(xiàn)在語言本身,也廣泛存在于文化上。中西方觀眾對于同一片名的認(rèn)知也會產(chǎn)生巨大的差異。作為譯者,尤其是影片名的譯者,此時(shí)的任務(wù)就是要彌合差異以傳遞信息。
剛剛斬獲奧斯卡多項(xiàng)大獎的動畫電影Frozen的片名翻譯就是一個(gè)很好的例子。這部影片講述了一個(gè)咒語令王國被冰天雪地永久覆蓋,樂觀無畏的安娜與山民克里斯托夫搭檔組隊(duì)出發(fā)尋找安娜的姐姐——冰雪皇后艾莎,破解她的冰封魔咒的故事?!癴rozen”這一單詞在英文中有“凍結(jié)的,嚴(yán)寒的”意思??催^影片后會覺得這名字非常符合影片主旨,既可以理解為王國的冰天雪地的奇幻美景,也可以理解為主角艾莎被冰封的心。但是將這一片名直譯為《冰凍》,在中國電影市場上可能不會取得成功,觀眾不會有西方國家觀眾的眾多聯(lián)想,甚至不會將這個(gè)譯名和動畫片聯(lián)系在一起。可喜的是,這部影片最終呈獻(xiàn)給我們的是《冰雪奇緣》這一譯名。通過它,觀眾可以輕松聯(lián)想到這個(gè)故事應(yīng)該是在冰雪世界里發(fā)生的一段奇妙的旅程。筆者相信這一成功的譯名也為該電影在大陸市場所創(chuàng)造出的2.98億票房做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。與《冰雪奇緣》采用相同翻譯模式的還有同屬迪斯尼公司的Tangled,“tangled”這一英文單詞是“糾結(jié)的,混亂的”意思,符合主人公長發(fā)公主頭發(fā)長的特點(diǎn),也契合影片中糾結(jié)的情感糾葛。后來被翻譯成為《魔法奇緣》。
又如Finding Nemo,如果直譯為《尋找尼莫》,一定會令人費(fèi)解。人們會產(chǎn)生疑問,誰是尼莫?為什么要尋找他?影片描述在澳洲大堡礁海域中,活潑好動的小丑魚Nemo(尼莫),不幸被專門人士捉到,賣入悉尼一間牙科診所中,成為魚缸中眾多觀賞魚的一分子。心急如焚的老爸決心要遠(yuǎn)渡重洋試圖找到Nemo(尼莫),不畏艱險(xiǎn)踏上了營救尼莫的驚險(xiǎn)旅程。這部動畫電影最終被定名為《海底總動員》,此片名非常符合劇情,而且富于動感,吸引觀眾進(jìn)行觀看。影片Up在英文中借用一個(gè)介詞就表現(xiàn)出了一種上升的動態(tài)感。譯者將其處理成了《飛屋環(huán)游記》,不僅具有科幻色彩,而且也通過“記”字傳達(dá)了環(huán)游世界、出沒于異境險(xiǎn)地體驗(yàn)的意味。
當(dāng)影片名不符合中文片名習(xí)慣的時(shí)候,有些不能發(fā)揮導(dǎo)視作用,難以吸引觀眾,譯者就可以采用改譯的方法,即從原片名出發(fā),結(jié)合劇情或觀眾的接受心理,把原名“改頭換面”。
(四)“情節(jié)/人物——情節(jié)/人物”動畫電影片名“音譯/直譯”翻譯模式
以上所述的動畫電影中文名“改譯”或“增譯”均為不得已而為之,譯者是為了能夠滿足電影片名翻譯所需滿足的四原則并且要對觀眾負(fù)責(zé)。但是也有一些英文動畫電影,在命名的時(shí)候就考慮到了吸引觀眾的功能,此類影片就可采用直譯的方式進(jìn)行處理。
Monsters University就講述了一群怪獸在學(xué)校發(fā)生的爆笑故事。怪獸們的嚇人技巧并非與生俱來,他們也需通過大學(xué)進(jìn)修來提升自己。這部電影被譯為《怪獸大學(xué)》,這樣的譯名對觀眾來說非常新奇,大家會在腦中產(chǎn)生疑問:原來怪獸也要上大學(xué)?隨后便會引起觀影興趣,買票進(jìn)行觀看。又如Kung Fu Panda這部片名,“會功夫的熊貓”本身就會是一個(gè)令人們津津樂道的話題,人們不難聯(lián)想到憨態(tài)可掬的熊貓耍功夫時(shí)的幽默情節(jié)。因此,這部電影片名被處理成了《功夫熊貓》,觀眾也給出了良好的反應(yīng)。Monsters vs Aliens被翻譯成為《大戰(zhàn)外星人》,Corpse Bride被譯為《僵尸新娘》也是如此。
Alice in Wonderland這部電影改編自著名的《愛麗絲漫游仙境》。這部文學(xué)著作雖然出自英國路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)之手,由于其很早就被譯介到我國,又憑借著天馬行空般的奇幻想象很早就被我國讀者所熟知。鑒于上述因素,不必對片名進(jìn)行改譯就可以滿足觀影者對信息及出品方對商業(yè)上的需求。同類的還有由著名漫畫所改編的The Adventures of Tintin,被譯為《丁丁歷險(xiǎn)記》。
(五)“地點(diǎn)/時(shí)間——地點(diǎn)/時(shí)間”動畫電影片名“音譯/直譯”翻譯模式
有些動畫片是以故事所發(fā)生的地點(diǎn)進(jìn)行命名。這類動畫電影在翻譯的時(shí)候往往采用音譯出地點(diǎn)或直譯出時(shí)間的翻譯方法。這樣的翻譯往往會帶有一絲異域情調(diào),引人入勝。
如Madagascar(《馬達(dá)加斯加》)和Ice Age(《冰川時(shí)代》)等。但也有些影片處于種種考量會對譯地點(diǎn)命名的片名進(jìn)行“創(chuàng)造性翻譯”,如Rio這部影片中文譯名就被處理成為《里約大冒險(xiǎn)》,補(bǔ)充了由于直接音譯所造成的信息不足的問題。
影視翻譯,尤其是電影片名翻譯在不斷地發(fā)展中已經(jīng)形成了自己獨(dú)特的“電影語體”。動畫電影的電影片名有著獨(dú)樹一幟的語言特點(diǎn)。
(一)常用“總動員”
筆者通過分析所獲取的近年來在國內(nèi)上映的39部外國動畫電影中英文片名發(fā)現(xiàn),其中10部以“總動員”命名。如《海底總動員》(FindingNemo)、《飛機(jī)總動員》(Planes)、《賽車總動員》(Cars)、《玩具總動員》(Toy Story)、《機(jī)器人總動員》(WALL·E)、《超人總動員》(The Incredibles)、《火雞總動員》(Free Birds)、《動物總動員》(Animals United)、《蜜蜂總動員》(Bee Movie)、《山貓總動員》(Lince perdido, El)。這是一個(gè)有趣的現(xiàn)象,其根源還要追溯到1995年迪斯尼與皮克斯共同出品的第一步3D動畫長片《玩具總動員》(Toy Story),該片已經(jīng)推出便取得了空前的成功。那“總動員”究竟是什么意思呢?《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:“其一,國家把全部武裝力量由和平狀態(tài)轉(zhuǎn)入戰(zhàn)時(shí)狀態(tài),并把所有的人力物力動員起來以備戰(zhàn)爭需要的緊急措施;其二,為完成某項(xiàng)重要任務(wù)動員全部力量?!边@樣看來,除了《動物總動員》(Animals United)中的“united”和“總動員”關(guān)系貼近外,其他的“總動員”都是“空穴來風(fēng)”。但是這種“空穴來風(fēng)”卻經(jīng)受住了市場的考驗(yàn),以至隨后《XXX總動員》也成為了動畫電影中文譯名的金科玉律。這樣的翻譯有助于使不熟悉英文電影的中國觀眾對新片看著“面熟”,進(jìn)而保證影片票房。
(二)常用“魔幻”類詞匯
動畫電影不同于其他類別電影,其故事多虛構(gòu),人物設(shè)定,劇情場景也都竭盡人們的想象,而且動畫電影的主要的觀影群體是青少年。這就要求電影片名在翻譯時(shí)注意用詞以體現(xiàn)動畫電影的特色。因此,在動畫電影的中文譯名中,我們經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)如“奇緣”“傳說”“魔咒”等具有魔幻色彩的詞匯,也經(jīng)??梢钥吹街T如“大冒險(xiǎn)”“瘋狂”“大戰(zhàn)”等夸張類詞語。
(三)常用“四字格”
根據(jù)電影片名翻譯四原則中的“審美原則”,片名通常要保證其音韻美及內(nèi)容美。漢語講究對稱和諧,講究比興和韻律,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強(qiáng)、均勻悅耳的四字短語或成語。動畫電影的中文譯名常采用中文“四字格”結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)這一翻譯原則[4]。如:《魔境仙蹤》(Oz The Great and Powerful)、《勇敢傳說》(Brave)、《魔發(fā)奇緣》(Tangled)、《風(fēng)中奇緣》(Pocahontas)、《馴龍高手》(How to Train Your Dragon)、《沉睡魔咒》(Maleficent)、《冰雪奇緣》(Frozen)等等。這樣的處理不僅能夠保留原文中的意境美,而且符合漢語表達(dá)習(xí)慣,便于記憶,使觀影者印象深刻,讀起來朗朗上口。
(四)偶用“仿擬”
仿擬是英漢兩種語言中一種重要的修辭手法。它有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語言材料,根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語、句、篇來,以使語言生動活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣盎然。動畫影片片名的翻譯中也偶爾使用這種方式。如Happy Feet,講述的是一只小企鵝的成長故事。譯者在此借鑒了我國由倪萍所主演的電影《美麗的大腳》的片名,將其仿擬翻譯成為了《快樂的大腳》。這樣的翻譯有助于喚起中國觀眾對所熟知事物的印象,以加深對此影片的印象。
通過以上論述,我們以影片名翻譯的四項(xiàng)原則為基準(zhǔn),分析了西方動畫電影的命名方式、翻譯模式以及中文譯名的語言特點(diǎn)。筆者也驚喜地發(fā)現(xiàn),我國出品的一些本土動畫作品英文譯名也在有意地向西方電影命名方式靠攏。如即將上映的中美合拍的電影《神筆馬良》,其英文譯名就不在著重強(qiáng)調(diào)“馬良”這一西方讀者所不熟知的人物,將其處理成為The Magical Brush,一些以“總動員”命名的中文電影的英文譯名也有意地進(jìn)行了簡化,如《昆塔·盒子總動員》(Kunta)、《熊貓總動員》(Little Big Panda)等等。筆者希望,通過此文能夠?qū)窈蟮闹杏⑽膭赢嬰娪坝捌プg提供借鑒,中西方的觀眾也能夠觀賞到越來越多的優(yōu)質(zhì)動畫電影。
[1] 李焱.英文電影名的翻譯特征與翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2012(21):137-138.
[2] 劉靜,魏晉茹. 2013年中國電影產(chǎn)業(yè)年度發(fā)展報(bào)告[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):2-14.
[3] 杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:130.
[4] 李征.翻譯倫理觀照下的動畫電影翻譯[J].當(dāng)代電影,2013(6):188-191.
[5] 周其祥.電影片名翻譯的四項(xiàng)基本原則[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2008(2):285-287.
Multidimensional Thinking of English Animation Movie Title Translation
LI Hanji
(School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang, Liaoning 110034, China)
As an extremely important field, the study on English animation movie titles translation has not been touched. Based on the four principles in translating English animation movie titles, translators in China have used amplification, adaptation, free translation and literal translation to translate the animation movie titles which were named after their respective characters, places, times and plots. Their language features can also be summarized as the frequent use of general mobilization, fantasy, four-character structures as well as the occasional use of parody.
animation movie;movie title translation;translation mode;language feature
H059
A
1673-2065(2015)03-0111-04
10.3969/j.issn.1673-2065.2014.06.025
(責(zé)任編校:耿春紅英文校對:楊 敏)
2014-06-13
李晗佶(1990-),男,遼寧錦州人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士。