国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葡萄牙大西洋沿岸的魔幻辛特拉

2015-03-31 07:21:54byIsabelChoat德孟譯
瘋狂英語·新策略 2015年10期
關(guān)鍵詞:拉沃藤壺特拉

by Isabel Choat德孟譯

OUT THERE 夢幻之旅

葡萄牙大西洋沿岸的魔幻辛特拉

by Isabel Choat德孟譯

瀕臨大西洋的葡萄牙小鎮(zhèn)辛特拉雖與首都里斯本咫尺之隔,卻風(fēng)情迥異。除了沙灘、沖浪與美食之外,風(fēng)格混搭的宮殿、城堡和別墅坐落在懸崖上和起伏的山巒間,人文景觀與自然風(fēng)光充分融合在一起,充滿了迪斯尼式的魔幻與神秘,富可敵國者和一文不名者都在這兒找到了歸屬感。聯(lián)合國教科文組織為辛特拉特設(shè)了一個 “文化風(fēng)景”類別,將它列為世界遺產(chǎn)。

“ The best ones are right under the rocks,” said Nuno Aramac, before slipping under the water like a seal. The two of us had swum to the base of a cliff where we were collecting1)goose barnacles. I say “we”, but it was actually Nuno who was doing all the work, scraping away at the rocks with a2)chisel-like tool, ducking and diving then popping back up waving a handful of strange sea creatures and grinning.

“最好的都在巖石下面呢?!迸Z·阿拉馬克說完,就像海豹似的一頭扎進(jìn)了水里。我們兩人已經(jīng)游到了懸崖腳,在那兒撿鵝頸藤壺。雖然我說“我們”,但其實(shí)是努諾自己做完了所有的工作,他拿一個鑿子似的工具刮下巖石上的鵝頸藤壺,鉆到水下潛游,然后突然抓著一大把奇異的海洋生物冒出頭來,咧開嘴笑著。

1) goose barnacle 鵝頸藤壺,狗爪螺,一種海洋貝類,號稱“來自地獄的海鮮” 2) chisel ['t??z(?)l] n. 鑿子;鏨子

The spectacular stretch of Atlantic coast just north of Lisbon, with its rugged cliffs, crashing waves and near-empty stretches of sandy beach is famed for two things: surfng and seafood. The most-prized of the latter is the goose barnacle, beloved of food writers. “One of the most beautiful foods on the planet,” wrote Guardian food blogger Charlie Skelton,“the bright3)enamelled head with its ruby lips sits atop a snakeskin sleeve which pulls away to reveal a glossy,4)lucent fnger of fesh,5)marbled and grey at the neck, bright orange at the tip.”

Sit on the6)terrace of any local eatery and order fsh that was caught hours before, and cooked with just a splash of olive oil and lemon. The fact that you’ll end up paying about half what you would for a similar meal in the UK makes it all the sweeter.

I ate clams in white wine at the cafe on Adraga beach—said to be one of the most beautiful in Europe; worked my way through a platter of bass, bream, mussels and prawns at more7)upmarket Mar do Inferno, at the most westerly point of Europe; and, most memorably of all,8)tucked into giant scarlet shrimps at Azenhas do Mar, a restaurant set into the cliff in the village of the same name.

Having eaten my own body weight in seafood, it was only right to try the area’s other big draw: surfng. Nuno, my barnacle-picking guide, is also a talented surfer and agreed to give me a lesson. I met him and his family at their little house on Praia Grande, the largest beach on the Cascais-Sintra coast. The sea was unusually calm, perfect for a beginner like me, so after a quick rehearsal on the sand, we9)waded into the water. Suddenly the gentle waves seemed a little less so. And after 20 minutes of me battling through surf, only to come back to shore10)squealing while lying fat on the board, Nuno had some friendly advice:

“It’s much easier if you dive under like a fsh, instead of fghting through them,” he said.

里斯本北面壯麗的大西洋海岸有著崎嶇的懸崖、洶涌的浪濤和空曠的沙灘,還因兩樣?xùn)|西而名揚(yáng)天下:沖浪和海鮮。鵝頸藤壺是海鮮中的珍品,是美食評論家的心頭之愛?!缎l(wèi)報》的美食博主查理·斯凱爾頓寫道:“鵝頸藤壺是這個星球上最美麗的食物之一,琺瑯質(zhì)感的亮色頭部,寶石紅的邊緣,下面是蛇皮質(zhì)感的筒套,剝開之后,露出光滑透明的觸手,頸部為灰色,帶有大理石的紋理,尖端是鮮橘色。”

任意坐在一家當(dāng)?shù)匦〔宛^的陽臺上,點(diǎn)上一味幾個小時前剛捕捉的、加以橄欖油和檸檬烹煮而成的魚。而最后付款時只需在英國享用差不多一頓飯的一半價錢,不禁讓人感覺食物更美味了。

阿德拉加海灘據(jù)說是歐洲最美的海灘之一,我在那兒的一家咖啡館吃了蛤蜊,配以白葡萄酒;在歐洲最西端(羅卡角)更高檔的“地獄之?!辈蛷d努力消滅了一大盤鱸魚、海鯉、貽貝和對蝦;而最難忘的是,在阿澤尼亞什濱海漁村的同名懸崖餐館里狂吃緋紅大蝦。

吃過了和我體重相等的海鮮以后,去嘗試一下當(dāng)?shù)氐牧硪淮筇厣珳?zhǔn)沒錯:沖浪。我的鵝頸藤壺捕撈向?qū)Z也是個沖浪能手,他答應(yīng)教我沖浪。我和他還有他的家人們在大普拉亞海灘上他們的小房子里見面,大普拉亞是卡斯凱什至辛特拉沿岸最大的海灘。海水異常平靜,對我這樣的初學(xué)者最好不過了,因此在沙灘上簡單演練過以后,我們淌進(jìn)了水里。突然,柔和的浪花似乎變得沒那么平靜了。在我掙扎著沖浪20分鐘以后,終究還是回到了岸上,平躺在甲板上發(fā)牢騷。努諾溫和地建議:

“如果你像魚一樣潛到水下,而不是和海浪較勁兒,就會容易得多?!彼f道。

3) enamelled [?'n?m(?)ld] adj. 瓷漆的,琺瑯質(zhì)的

4) lucent ['lju?snt] adj. 明亮的,透明的

5) marbled ['mɑ?b?l(?)d] adj. 有大理石花紋樣的

6) terrace ['ter?s] n. 陽臺,平臺,梯田

7) upmarket ['?p,mɑ? k?t] adj.高檔的,高消費(fèi)的

8) tuck into 大吃

9) wade into 涉入(淺水、沙灘)

10) squeal [skwi?l] v. 高聲訴苦,抱怨

11) profle ['pr??fa?l] n. 側(cè)面像,側(cè)影

12) encompass [?n'k?mp?s] v. 包含,圍繞

13) dune [du?n] n. 沙丘,亦作sand dune

I’m sure he was right. Too bad we never found out. Feeling the rush of water over my head, as he encouraged me to duck beneath a wave, I panicked and accidentally headbutted him. The lesson ended there, with poor Nuno joking that I’d changed his11)profle and me fearing I’d broken his nose.

In this region north of Lisbon, the coast is only half the story, though. The Sintra-Cascais natural park extends inland,12)encompassing sand13)dunes, vineyards, wooded hillsides and, at its centre, the town of Sintra.

我肯定他是對的。很可惜當(dāng)時我們沒想到這點(diǎn)。他鼓勵我扎進(jìn)海浪中時,我感覺到海水劈頭蓋臉而來,就慌了,一不小心我的頭撞到了他,沖浪課就不得不到此為止了。倒霉的努諾開玩笑說我可能會毀了他的側(cè)臉輪廓,而我擔(dān)心他的鼻梁會被我撞斷了。

不過,在里斯本北部這個地區(qū),海岸并不是唯一的景色。辛特拉-卡斯凱什自然公園向內(nèi)陸延展,包含了沙丘、葡萄園、樹木茂盛的山坡和位于其中心的辛特拉鎮(zhèn)。

One of the oldest properties in town (an estate dating back to the 12th century) is now occupied by a most unusual hostel, the Almaa. The Almaa’s rooms are Spartan-inspired and its dark corridors have a touch of Scooby-Doo spookiness, but the nine acres of garden and the old stone reservoir-turned-natural swimming pool are lovely. And manager Jo?o de Mello, who runs the place as sustainably as possible on a14)shoestring, is a mine of information. It was Jo?o who arranged my surf lesson and also introduced me to local guide Maria Jo?o Martinho.

Leaving the hostel, Maria took me first to the Neolithic ruins of Adrenunes, hidden down an overgrown track. Once a sacred site, they offer 360-degree views of countryside, coast and, in the distance, Cascais and Lisbon.

In the mid-19th century, King Fernando II built his own summer palace, he named Pena, on the highest point of Sintra.15)Incorporating a 16th-century convent, the palace clashes Turkish-style domes with gothic16)facades.

Pena is considered the finest example of Portuguese romanticism, but it’s not the only wildly extravagant residence around here. A long line of well-travelled nobles and wealthy businessmen made Sintra their home so, in just a few square miles, you fnd an astonishing17)mishmash of styles.

The layers of history, the fairytale woods and winding forest roads lined with ancient fountains and chapels give Sintra a magical quality which is still attracting creatives, be they millionaires looking to convert a18)quinta or penniless artists like the woodworker Jo?o introduced me to, who is living in the forest as he builds an19)intricate wooden sculpture inside the crumbling walls of an old bottled-water20)plant.

Even in the town itself, you sense this alternative vibe. Café Saudade, a former cake factory on Avenida Miguel Bombarda, serves as a creative hub, offering free concerts, exhibitions by local artists and even a knitting club. Restaurant A Raposa looks more flm set than dining room, with its21)petal-strewn central table, hand-painted ceiling and lace place settings.

鎮(zhèn)上最古老的地方之一(一個12世紀(jì)時建的莊園)如今成了極不尋常的一家旅館——阿爾瑪旅館。該旅館的房間設(shè)計靈感來源于斯巴達(dá)式的簡樸風(fēng)格,漆黑的走廊還有一點(diǎn)斯酷比狗式的驚悚,但九英畝的花園和由古老的石砌蓄水池自然形成的游泳池卻很美。勉強(qiáng)維持小本經(jīng)營的旅館經(jīng)理若昂·德·梅洛像是個活知識寶庫。是他給我安排的沖浪課程,還把當(dāng)?shù)貙?dǎo)游瑪麗亞·若昂·馬爾提諾介紹給我認(rèn)識。

離開旅館以后,瑪麗亞先帶我沿著一條掩映在莽莽草木之中的小路,前往阿得連努納什新石器時代遺址。該遺址曾是宗教圣地,在這兒可以把鄉(xiāng)村、海岸及遠(yuǎn)處的卡斯凱什和里斯本的360度全景盡收眼底。

在19世紀(jì)中期,葡萄牙國王費(fèi)爾南多二世在辛特拉的最高點(diǎn)建了他自己的夏季離宮,并將其命名為佩納宮。佩納宮把一所16世紀(jì)的女修道院也囊括其中,宮殿的土耳其式穹頂和哥特式外墻相得益彰。

佩納宮被認(rèn)為是葡萄牙浪漫主義建筑的最佳典范,但它不是這兒唯一極盡奢華的宅邸。很多云游四海的貴族和富商也在辛特拉安家落戶,不出方圓幾英里,你便能找到風(fēng)格混搭的建筑群。

厚重的歷史,童話仙境般的樹林和兩旁錯落排列著古代噴泉和小教堂的蜿蜒林中小路,都給予辛特拉一種魔幻色彩,如今還在吸引著創(chuàng)意設(shè)計人員,這些人當(dāng)中有想前來建造鄉(xiāng)間別墅的百萬富翁,也有一文不名的藝術(shù)家——比如若昂介紹給我認(rèn)識的一位木工藝家。他住在森林里,期間在桶裝水工廠的破敗圍墻里打造一件精致的雕塑。

即使是在鎮(zhèn)上,你也能感覺到與眾不同的氛圍?!皯雅f咖啡館”曾是米格爾·蓬巴達(dá)大道上的糕點(diǎn)工廠,如今是一個創(chuàng)意中心,當(dāng)?shù)氐乃囆g(shù)家們在這舉辦免費(fèi)的音樂會和展覽,甚至是開辦編織俱樂部?!袄晟蛷d”看起來更像是個攝影棚,餐廳中央的桌子上撒滿了花瓣,天花板是手繪的,而整套餐具都有蕾絲花邊裝飾。

14) shoestring ['?u?str??] n. 零星資金,小本經(jīng)營

15) incorporate [?n'k??p?re?t] v. 使加入,使合并

16) facade [f?'sɑ?d] n.建筑物的正面,外表

17) mishmash ['m??m??] n. 混雜物,大雜燴

18) quinta ['ki?nt?] n. (西班牙和拉丁美洲的)別墅,(帶葡萄園等的)鄉(xiāng)間宅邸

19) intricate ['?ntr?k?t] adj. 精致的,復(fù)雜的

20) plant ['pl?nt] n. 工廠,車間

21) petal-strewn 撒滿花瓣的

22) scandalous ['sk?nd?l?s] adj. 丟臉的,可恥的,令人反感的

23) dandy ['d?nd?] n. 花花公子,過分注意修飾的,紈绔子弟

24) provocative [pr?'v?k?t?v] adj. 煽動的,挑釁的

25) G&Ts abbr. gin and tonic 金湯尼酒,由杜松子酒和奎寧水制成的飲料,常用一片檸檬或酸橙作裝飾

26) famboyant [fl?m'b???nt] adj. 炫耀的,虛飾的

A certain eccentricity was tangible too at the second place I stayed: The House of the She Pine Tree, eight miles outside Sintra. Run by the d’E?a Leal family, who trace their roots to the founding of Portugal, She Pine Tree is part-guesthouse, part-museum devoted to the owner’s father, Olavo Correia Leite d’E?a Leal, who was, in the words of his son Tomaz, who now runs the house, “a22)scandalous23)dandy, a24)provocative wit, a shocking bohemian”, not to mention painter, poet and playwright who had six children with three wives and a successful career in advertising.

His son, Tomaz, is the perfect host, insisting guests help themselves to25)G&Ts from the honesty bar and make themselves at home on the well-worn sofa while he tells tales of his26)famboyant father.

And when your brain is full of stories of Sintra and its people, just a few miles away, a blast of Atlantic sea air on an empty beach will clear your head and make your time in that mysterious town seem like a dream.

在我的第二個留宿地點(diǎn)——距離辛特拉八英里的“雌松樹旅館”——也能實(shí)實(shí)在在地感受到某種古怪的氛圍。旅館由德艾薩·李爾家族經(jīng)營,這個家族的歷史和葡萄牙的建國史一樣悠久。它半是小型家庭旅館,半是老板的父親奧拉沃·科雷亞·萊特·德艾薩·李爾的個人博物館。奧拉沃在他兒子托馬士(現(xiàn)任旅館老板)的口中是“一個丟人的花花公子,愛抬杠的智者,令人咋舌的不羈文人”,更別提奧拉沃還是個畫家、詩人和編劇,還有六個孩子、三個妻子和成功的廣告事業(yè)了。

奧拉沃的兒子托馬士是個完美的房東,執(zhí)意讓客人在無人值守的酒吧里盡情地喝金湯尼酒,讓客人把旅館當(dāng)做自己家一樣自在,坐在舊沙發(fā)上聽他講浮夸老爸的故事。

當(dāng)你前行到幾英里之外,腦子里還裝滿了辛特拉的故事和居民們的影子,空曠的沙灘上吹來一陣大西洋的海風(fēng)就能清空你的思緒,讓你感覺在這個神秘的鎮(zhèn)上度過的時光就像是一場夢。

Sintra: Magic and Mystery on Portugal’s Atlantic Coast

猜你喜歡
拉沃藤壺特拉
藤壺——密集恐懼者慎入!
海洋中“最難纏”的寄生蟲:藤壺
軍事文摘(2021年22期)2022-01-18 06:22:04
人間仙境:拉沃葡萄園梯田
特拉法爾加海戰(zhàn)
選住處,藤壺比人更挑剔
特拉揚(yáng)漫游大海
費(fèi)德勒納達(dá)爾聯(lián)手贏“世界”
特拉維夫
世界博覽(2017年2期)2017-04-19 14:29:07
德拉沃爾館
特拉唑嗪聯(lián)合貝那普利治療腎性高血壓的臨床觀察
永年县| 封开县| 互助| 日照市| 泌阳县| 七台河市| 丹东市| 安岳县| 光泽县| 墨江| 大洼县| 叙永县| 大理市| 高平市| 广宁县| 麻栗坡县| 华阴市| 宜兰县| 公主岭市| 进贤县| 肥西县| 吴江市| 乌拉特前旗| 松江区| 宁城县| 英吉沙县| 吴忠市| 衡南县| 牡丹江市| 临泽县| 淳化县| 霞浦县| 石渠县| 河津市| 寻乌县| 五指山市| 林西县| 崇义县| 永嘉县| 台安县| 大名县|