魏倩倩
在做高考古詩詞鑒賞題時,學(xué)生普遍感到古詩詞難以讀懂。所謂讀懂,應(yīng)該是在了解詩詞寫作背景、題目、注釋、意象基礎(chǔ)之上,了解詩詞的字面義,將詩詞用散文語言翻譯出來,然后再深入地把握其情感主旨,藝術(shù)風(fēng)格。但很多學(xué)生翻譯古詩詞字面義這一步驟都難以完成,究其原因,古詩詞的語言和散文不同,它是獨(dú)特的“詩家語”,其語言凝練含蓄,言簡意豐,又因為聲律和修辭上的需要,往往會省略很多詞語,詩句也常會打亂語序,敘述可以有跳躍,這給學(xué)生閱讀帶來了很大障礙。所以,如何幫助學(xué)生讀懂一首古詩的字面義,需要讓學(xué)生把握調(diào)序和補(bǔ)充兩個方法。
學(xué)生在初中時候就學(xué)過辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》,該詞下半闕有“舊時茅店社林邊,路轉(zhuǎn)溪橋忽見”的句子,如果按照散文的語序翻譯起來應(yīng)該是先看到茅店,再看到社林,然后路轉(zhuǎn),見到溪橋,周振甫在《詩詞例話》中說這種翻譯方法是“用讀散文的方法來讀‘詩家語了”①,“舊時茅店”置于句子開頭是因為詞人對茅店有深厚的感情,為了強(qiáng)調(diào)它而為之,故這句話的正確翻譯應(yīng)該是在溪橋處路轉(zhuǎn),舍林邊上忽見一座舊時茅店。學(xué)生還學(xué)習(xí)過王維《山居秋暝》一詩,其中有“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”之句,學(xué)生初讀比較費(fèi)解,仔細(xì)探究會發(fā)現(xiàn),如果在竹喧和歸浣女之間加入一個“因”字便會明了許多,可以翻譯為竹林中喧鬧起來因為浣女回來,蓮花浮動,那是因為漁船順流而歸了。而將“竹喧”“蓮動”置于句首,也符合人認(rèn)知事物的客觀規(guī)律,先聽到竹喧,看到蓮動,才會想到去探究其原因。蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,該詞最后一句“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”也同樣面臨翻譯上的調(diào)序問題,應(yīng)將“多情”與“應(yīng)笑我”調(diào)序,翻譯為應(yīng)該嘲笑我太多情,因而早早生出了白發(fā)。詞人這樣寫,主要還是基于聲律上的考慮。由這些例子可以看到,在古詩詞閱讀中,調(diào)序與補(bǔ)充的方法使用是非常常見的,甚至可以說,如果不掌握這兩個方法,將很難理解古詩詞。
那么怎樣才能有效使用這兩個方法呢?筆者認(rèn)為應(yīng)滿足以下兩個原則,第一,使用時必須符合邏輯常理。比如學(xué)生在閱讀錢起的《谷口書齋寄楊補(bǔ)闕》:
泉壑帶茅茨,云霞生薜帷。
竹憐新雨后,山愛夕陽時。
閑鷺棲常早,秋花落更遲。
家童掃蘿徑,昨與古人期。
學(xué)生在閱讀此詩的難點集中在“云霞生薜帷”一句,如果按照現(xiàn)代漢語的語序?qū)⒎g成云霞生出了薜帷,這顯然是不符合常理的,所以就要考慮是否用調(diào)序和補(bǔ)充的方法可以解決,“生”可譯作升起,在“生”之后加一個介詞“于”字,寫出云霞是從薜帷之后升起,薜荔葉厚實,蔓狀叢生,常覆蓋在巖石上,所以如帷幕一般,云霞就從薜帷背后蒸騰而起,這是一幅非常壯麗的景色。
這首詩歌的頷聯(lián)是寫景的句子,同樣是翻譯的難點,如果調(diào)換語序成“新雨后竹憐,夕陽時山愛”將會更好理解,可以翻譯為新雨后的竹子、夕陽下的小山很可愛。因為詩人要強(qiáng)調(diào)的意象為竹子和小山,所以將其置于句首。自然環(huán)境的清新可人,恬靜怡然,最后詩人順理成章地寫道自己昨日與故人有一個約會,愉快期待的心情躍然紙上。
第二,翻譯必須基于詩詞思想情感主旨。先來看杜甫的《秋興》八首(其八):
昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰入渼陂。
香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
佳人拾翠春相問,仙侶同舟晚更移。
彩筆昔曾干氣象,白頭吟望苦垂低。
這首詩的頷聯(lián)是杜詩中的名句,以語序倒裝為人所稱道,初讀讓人費(fèi)解,“香稻”怎么可能發(fā)出“啄”的動作,“碧梧”也不可能“棲”,要是改成“鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”就不難理解了,即香稻粒是鸚鵡啄剩下的,突出香稻之多;莊子書中記載鳳凰非梧桐不棲,所以此句用鳳凰棲息于梧桐終老體現(xiàn)梧桐之美,而鳳凰非時不至,也可以用來頌揚(yáng)開元時期的太平治世。那為什么要倒裝呢?葉嘉瑩先生在《杜甫秋興八首集說》中解釋得很清楚:“此聯(lián)原以寫渼陂附近之香稻、碧梧為主,而鸚鵡之啄余、梧桐之棲老,不過以之形容稻、梧之美盛耳,并非實有之物也。如此,則香稻、碧梧自當(dāng)置之句首,而啄余鸚鵡、棲老鳳凰不過為稻、梧之形容子句耳?!雹谝簿褪钦f,詩人在這句話中為了突出開元盛世的物產(chǎn)豐饒,人民安居樂業(yè)的主旨,將要突出之事物置于句首,所以葉嘉瑩先生接著說“詩歌原以所表現(xiàn)之情感意象為主,情感意象既得之,則文法,句法之為我所用,自可左右逢源。”③所以詩歌詞語的調(diào)換是和思想情感緊密相連的,詩人都是在想要表達(dá)的思想情感統(tǒng)攝之下安排每一個字句。
詩詞靠形象說話,語言表達(dá)常是意象與意象的連接,有時甚至連必要的動詞、副詞、形容詞都可以省略。比如黃庭堅的《寄黃幾復(fù)》:
我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。
桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈。
持家但有四立壁,治病不蘄三折肱。
想見讀書頭已白,隔溪猿哭瘴溪藤。
《王直方詩話》中記載:“張文潛謂余曰‘黃九云,桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈,真奇語?!比欢沁@句奇語,成了學(xué)生閱讀的障礙,學(xué)生在初中時候就學(xué)過馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》中的句子“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,見過這種通句無一動詞,只有名詞加以配合疊加的句子,因此不難看出這句話的特別之處,然而怎么翻譯呢?“桃李春風(fēng)”與“一杯酒”是什么關(guān)系,“燈”為什么可以用十年來形容。要理解這句話的意思,不得不回到這首詩歌的思想主旨的源頭。此詩作于神宗元豐八年(公元1085年)其時詩人監(jiān)德州(今山東)德平鎮(zhèn),黃幾復(fù)時任廣州四會縣令。少年好友,如今分隔天涯各一端,而黃幾復(fù)任官的嶺南舊傳為邊遠(yuǎn)蠻荒、多瘴氣之所,這首詩也正是表達(dá)了黃庭堅對友人的思念以及擔(dān)憂之情。理解了情感主旨之后,再來觀照這句詩,詩人將少年時期春風(fēng)得意的光景與漂泊伶仃的現(xiàn)狀進(jìn)行了對比,為了展現(xiàn)這種比較,詩人選取了桃李春風(fēng)這樣明媚宜人的意象來表現(xiàn)少年時光,江湖夜雨這樣陰冷昏昧的意象表現(xiàn)現(xiàn)狀,一杯酒的短暫快意和十年燈的漫長孤苦形成對比,展現(xiàn)了耐人尋味的藝術(shù)天地。所以翻譯起來應(yīng)該是在桃李春風(fēng)(之下)(我們共飲)一杯酒,在江湖夜雨(之中)十年(各自)(苦守)一盞燈。
通過以上示例,不難看出調(diào)序和補(bǔ)充兩個方法在翻譯詩詞過程中的重要性。雖然說詩歌一旦翻譯可能就失去了原味,但是高中生在做古詩詞鑒賞題的時候,跳過翻譯就直接做題是不可能的,這也影響了學(xué)生對詩詞思想情感的理解,所以對于高中生來說,古詩詞的翻譯不僅是重要的,甚至是必不可少的。而掌握這兩個方法,將會幫助他們更好翻譯古詩。
[作者通聯(lián):廣西柳州市桂中大道柳州高級中學(xué)]