王嬋 劉明東(湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南長沙 410205)
《水滸傳》文化圖式的賽珍珠譯本分析
王嬋 劉明東
(湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南長沙 410205)
《水滸傳》中蘊含著大量的習語文化圖式、宗教文化圖式、典故文化圖式和民俗文化圖式。因此,在 《水滸傳》的翻譯過程中,賽珍珠不僅僅注意到了語言圖式和語境圖式,更注意到了文化圖式。賽氏主要采用了文化圖式移入策略、文化圖式置換策略、文化圖式補償策略等翻譯方式來翻譯 《水滸傳》文化圖式。
《水滸傳》賽珍珠譯本;文化圖式;翻譯策略
古典名著 《水滸傳》是中華民族的瑰寶,它的白話文章回體的形式,奠定了我國古代小說的民族內(nèi)涵和民族形式。對 《水滸傳》的翻譯,最主要的有兩個版本,賽珍珠、沙博理的版本,其中以賽珍珠的版本討論得最多。賽譯 《水滸傳》是第一部英文全譯本,有著極其深厚的中國文化底蘊。賽珍珠自小在中國長大,對中文使用嫻熟,并了解中國文化。在翻譯 《水滸傳》的時候,她就立志將原著原原本本呈現(xiàn)在英文讀者面前。賽珍珠精通中英文,對中國的文化持有 “汲取”“仰視”的態(tài)度,她的 《水滸傳》譯本文化圖式具有多樣性,賽珍珠對 《水滸傳》也根據(jù)不同的文化圖式采取不同的翻譯方式。
圖式(schema)源自一希臘詞匯,表示大體的形狀或方案。文化圖式則是指關于某個特定文化的風俗、習慣和傳統(tǒng)的并儲存在人腦中的知識結(jié)構(gòu)。它是可以通過一定的生活經(jīng)歷獲得的。文化圖式是 “人腦中關于文化知識結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關于文化的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類深厚的各種文化現(xiàn)象”[1]。
文化圖式有以下幾個特點:(1)各個民族之間衍生了不同的民族文化圖式,每個民族文化圖式是不一樣的。對不同的事物,民族之間的文化圖式可能會大相徑庭。(2)民族文化圖式有其共同性。也就是說,不同民族之間,對一些基本事物的看法有著基本一致的認識,比如江河湖海。(3)文化圖式是具有包容性和流動性的。不同民族之間可以通過民族交流,吸收不同民族的文化圖式擴充自己。(4)文化圖式具有擴張性,文化圖式都是在長期的民族發(fā)展過程中不斷吸收豐富自己的民族文化圖式內(nèi)涵。
《水滸傳》是中國古典文學四大名著之一。該書描寫的是宋朝末年以宋江為首的英雄好漢起義反宋的故事。一般認為是由元末明初的施耐庵編寫,由羅貫中編撰。作者有著深厚的駕馭語言文字的功底,因此在這部作品中,蘊含著深刻的中國文化圖式。文化圖式是由文化傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰、民俗及風俗習慣組成的知識結(jié)構(gòu)塊[2]。因此,本文將從習語文化圖式、宗教文化圖式、典故文化圖式和民俗文化圖式等幾個方面介紹 《水滸傳》中的文化圖式。
(一)習語文化圖式
習語是語言在使用的過程中長期使用提煉出來的獨特固定的句式,是語言的精華,承載著深厚的文化底蘊。習語包括俚語、成語、諺語等。《水滸傳》是一部白話文章回體小說,使用的都是作者當時比較時髦的語言,所以在寫作的過程中少不了要用到一些俚語。俚語是非標準語言,與一個民族的生活環(huán)境、風俗習慣等息息相關。因此了解這樣一些習語文化圖式是非常重要的。
1.原文:“師父如此高強,必是個教頭,小兒 ‘有眼不識泰山'?!保?]13
賽譯:“Surely,Sir,you must be First Instructor!My son could not even discern your ability,as one,standing beneath T'aiMountain,cannot discern its crest.”[4]19
“小人有眼不識泰山”意思是雖然有眼睛,但卻不認識泰山。比喻見識太少,認不出本領高強的人。凡是去過泰山的人都會被泰山的大氣磅礴所折服。泰山被譽為 “天下第一山”,孔子有云:“登東山而小魯,登泰山而小天下?!笨梢娞┥街畨延^。了解這一俚語文化圖式的人,會為泰山之勢所折服,也會為有人不知泰山而扼腕嘆息,生動地描述了人不識高強的那種尷尬。
2.原文:宋江大叫一聲,卻撞在神廚內(nèi),覺得乃是南柯一夢。[3]335
賽譯:Sung Chiang gave a great shout and started—and there he was in the god's niche!He had waked from amiraculous dream.[4]401
“南柯一夢”這一典故來自唐朝李公佐的《南柯太守傳》,故事說的是一位叫淳于棼的男子醉酒后發(fā)現(xiàn)自己在使者的引導下來到了一個槐樹洞下,洞下有一國叫大槐安國。該國的丞相出門相迎,告知國君愿意以公主相配。淳于棼娶了公主,官拜南柯太守,治下太平。后公主病故,強敵入侵,淳于棼連遭不測,失去國君信任。國君準許他回故里省親,后來他發(fā)現(xiàn)他只是醉倒在自家門院廊下。淳于棼把夢境告訴眾人,大家感到十分驚奇,尋到槐樹下,發(fā)現(xiàn)一個螞蟻窩,大槐安國原來如此?!澳峡乱粔簟北扔饕粓龃髩?,或者是空歡喜一場。
(二)宗教文化圖式
宗教是人類的精神食糧,是一個民族思想、經(jīng)濟、政治等文化生活的一種反映。到了中國宋朝,各種宗教發(fā)展雜合,形成了“儒”“佛”“道”三個主要教派興旺發(fā)展的狀態(tài),《水滸傳》中有很多內(nèi)容體現(xiàn)了這些思想。儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的主流思想,主要內(nèi)容為堅持 “親親”“尊尊”的立法原則,維護 “禮治”,提倡 “德治”,重視 “仁治”。佛家思想重視修 “心”,以禪修為代表。道家思想的精髓主要是超脫,超然,隱逸出世。三教理論及其文化精神并非泛泛而觀,而是深入了《水滸傳》的骨髓之中,因此作品也顯現(xiàn)出濃厚的宗教文化色彩。
3.原文:楊志悶悶不已?;氐娇偷曛校剂浚骸巴鮽悇癜?,也見得是。只為灑家清白姓字,不肯將父母遺體來玷污了。指望把一身本事,邊庭上一槍一刀,博個封妻蔭子,……[3]89
賽譯:Yang Chi's heartwas full of despair and he went back to the inn and he thought to himself,“Wang Lun exhorted me and what he said was true.Yet because Iam aman without sin and clear as water,Iwas not willing to befoul the body I have had from my ancestors.Ihad hoped that Icould use all of the powers ofmy members and fight knife and sword on the border against the outer countries and so win a noble position formyself and formy wife and leave it tomy posterity,...[4]108
綽號為 “青面獸”的楊志為楊門之后,武侯楊令公之孫,從小受到家庭的影響,楊志精神上有著很高的追求。他主張將自己的一身本事報效朝廷,他精明能干且武功高強。楊志的這種 “指望把一身本事,邊庭上一刀一槍,博個封妻蔭子,也與祖宗爭口氣”的思想與儒家倡導的現(xiàn)世事功、修身存養(yǎng)、道德理性,以及忠、信、禮、義等思想是不無關系的。楊志最初是滿懷抱負。不想命運多舛,先失了花石綱,又不得已殺了潑皮牛二,被發(fā)配充軍。后又大意失了生辰綱,最后不得已,落草為寇。
4.原文:(魯達到五臺山出家)真長老道:“寸草不留,六根清凈”[3]32
賽譯:“One spear of hair cannot be left on the head.The six sensesmust be utterly removed”[4]41
“六根”,佛語。佛法將人的身心存在的因緣稱為六根,佛家以達到遠離煩惱的境界為六根清凈,它比喻已無任何欲念。意根與法境相對,能生意識。有能生之義稱之為根。形容不受嘈雜聲或是非之語的干擾,安靜自在。
(三)典故文化圖式
匡達人認為:“典故是詩文中經(jīng)常引用的、有來歷出處又為人們所公認的故事或詞語。它的歷史可以追溯到文字產(chǎn)生前,它源于社會生活實踐,早于文字就在民間口頭流傳了。比如有了丟羊補牢不算晚的生活經(jīng)歷,才會產(chǎn)生文字的 ‘亡羊補牢猶未晚也'的典故?!保?]袁世全認為:“嚴格意義上的典故,即狹義典故,就是 ‘兩有'(即作者說的有來歷出處,有派生義——引者),它與一部分典故性成語重合,用法為曲用或婉曲表達,或通過派生義;廣義典故 (也可稱泛典故、準典故)至少應 ‘一有'(有來歷出處),往往與掌故 (狹義)重合?!保?]《水滸傳》中出現(xiàn)了不少常見的典故:
5.原文:武松捋起雙袖,握著尖刀,指何九叔道:“小子粗疏,還曉得冤各有頭,債各有主。你休驚怕,只要實說,對我一一說知武大死的緣故,便不干涉你!”[3]205
賽譯:Wu Sungpushedhiss l eevesandhe seized the pointed dagger and held it high,and thrust it at Ho and said,“I am buy a coarse fellow yet I know that If a crime is committed there is one who commits it,and if there is a debt there is a debtor”[4]244
冤有冤頭,債有債主。比喻要了解事情,必須找為主的人。這句話的出處為釋普濟《五燈會元·劍門安分庵主》:“卓拄杖一下,曰:‘冤有頭,債有主。'”
6.原文:母子二人,抱頭而哭。娘道 “我兒,‘三十六計,走為上著'。只恐沒處走?!保?]10
賽譯:Hismother was very good,and they embraced each other and she said,weeping,“My son,to extricate yourself from a difficulty there are thirtysix ways but the best of them all is to run away…”[4]15
三十六計是我國古代的一段典故,出自《檀公三十六計》,在其他兵書中也有論述。意思是,在敵強我弱的情況下,我方可以通過撤退的方式保存實力,以圖再戰(zhàn)獲得勝利。
(四)民俗文化圖式
民俗是一個地域內(nèi)人們總的信仰、風俗、口傳文學、傳統(tǒng)文化及思考模式。英語使用者和漢語使用者的民情風俗、審美情趣和思維方式不同,加之《水滸傳》涉及的是中國宋朝時的物件和事件,就更加導致很多方面的認識有差異。對西方讀者來說,最有趣的是《水滸傳》里的飲食文化,其中蘊涵了大量的中國民俗文化背景知識。
7.原文:只見一個小茶坊,正在路口。史進便入茶坊里來,揀一副座位坐了。茶博士問道:“客官,吃甚茶?”史進道:“吃個泡茶?!辈璨┦奎c個泡茶,放在史進面前。[3]22
賽譯:But then he saw a little teashop just at themouth of the road.Shih Chin went into this place and he chose a seatand sat down.The servingman in the shop came to him and asked him,saying,“Sir Guest,what tea would you like to drink?”Shih Chin answered,“Iwill drink a bowlwith the tea leaves in it.”Then the servingman brought the tea and put it before Shih Chin.[4]29
在這個對話當中,最有民俗特色的,當屬“吃茶”這個動作的翻譯以及泡茶人 “茶博士”這一稱號了。賽珍珠的翻譯中,不僅僅提到了茶,而且提到了這茶是放在碗中 “吃”的。而 “茶博士”被賽珍珠老老實實地直譯為“serving man”,也能讓西方讀者了解原文意思,但 “茶博士”這一茶店伙計的雅號沒能在譯文中得到體現(xiàn)。
8.原文:那婦人暖了一注子酒來到房里,一只手拿注子,一只手便去武松肩胛上只一捏...[3]181
賽譯:The woman heated a jugful of wine and she came again into the room.In one hand she held the jug and with the other she pinched Wu Sung's shoulder...[4]216
“注子”,古代盛酒器,材質(zhì)為金屬或瓷器,可以將酒注入碗或酒盞等飲具中。賽珍珠選用“jugful”這個詞,基本能夠傳達原文的含義。
賽珍珠是一位非常特殊的譯者。她的父親是一位傳教士,從小,她就隨父母來到中國生活,生活經(jīng)歷非常豐富。她從小接觸的就是中文,了解的是中國文化,目睹當時中國社會的各種問題。稍大點后,母親才教授她英文,她也接受過美國正規(guī)的學院教育。在中國豐富的生活閱歷和在美國系統(tǒng)的英文教育使得賽珍珠的翻譯有著自身的特點。而每一個民族的語言都是自己民族文化的一面鏡子,或者說,語言是歷史文化的 “活化石”[7]。如此種種,造就了賽珍珠翻譯中特有的翻譯策略。
(一)文化圖式移入策略
源語中的文化圖式和的語之間的文化圖式基本對應時,賽珍珠基本采用直譯等翻譯方法將源語中的圖式移入的語中。這種情況下,源語和的語所承載的文化圖式基本對等,用的語中的文化圖式可以比較全面地表達源語中的文化圖式所承載的文化信息。
9.原文:大漢道:“張家兄弟,你在這里又弄這一手!船里什么行貨?有些油水么?”[3]291
賽譯:The tall fellow replied,“Brother Chang,you are here meddling again.What goods have youthere?Doyouhaveanytreasure?”[4]346
“行貨”指的是販運的貨物,“油水”比喻分外的或者不正當?shù)氖杖?。賽珍珠如實地將源語的文化范疇帶到的語當中。
10.原文:母夜叉孫二娘[3]211
賽譯:Theshe-monsterofthesea[4]251
“夜叉”在中國文化當中指的是會吃人的一種 “鬼怪”?!端疂G傳》中,孫二娘相當?shù)谋牒?,她在一家小店賣著人肉包子,但是她也講情義重義氣,是梁山中不可多得的女性英雄。在賽譯本中,賽珍珠直接逐字翻譯,直接將源語中的文化內(nèi)涵帶入的語中。
(二)文化圖式置換策略
源語和的語之間存在著文化圖式?jīng)_突,可以用文化置換策略來解決這一問題。有時,源語和的語所包含的文化圖式不盡相同,甚至相沖突,如果還按照源語的文化圖式進行翻譯的話可能會造成意思理解上的偏差或者錯誤。這樣就需要構(gòu)建一種新的文化圖式來實現(xiàn)準確的翻譯。
11.原文:端王頭戴軟紗頭巾,身穿紫繡龍袍,腰系文武雙穗絳,把繡龍袍前襟拽縛扎起,踹在絳兒邊。[3]9
賽譯:PrinceTuan,wearingonhisheadasoft clothhatandonhispersonarobeembroideredin purpledragonsandgirdledwiththegirdlesofbotha civilandmilitaryofficial.Hehadtuckeduptheedge ofthispurplerobeunderhisgirdle.[4]13
在《水滸傳》中,出現(xiàn)了一些對譯者來說是障礙的東西。比如說眾多官銜和府衙名、兵器、服飾、家用器具、禮儀、宗教、雙關、諧謔、隱喻等,“這些表達在英語中無法找到直接的對應詞,至多只能找到大致可能對應的詞而已?!保?]譯者后記“譯者猶如在走鋼絲?!保?]3078-3079
賽珍珠在翻譯的時候,借用了英語國家的讀者熟悉的詞匯進行規(guī)劃式表達,使用他們所了解的文化圖式。如魯提轄,“提轄”是宋代的一個官位名,賽珍珠譯為“capital”,通過英語國家已有的文化圖式來傳達意義。
12.原文:話說當時公孫勝正在閣兒里對晁蓋說著北京生辰綱是不義之財……[3]112
賽譯:Itissaid:asKungSunShengwasinthe littlecornerroomtalkingandashesaidtoCh'ao Kai,“ThisgifttobesenttoPekingisanill-gotten treasure...”[4]134
“綱”是成批運輸貨物的組織,“生辰綱”是指成批運送的生日禮物;“花石綱”是中國歷史上專運送奇花異石以滿足皇帝喜好的特殊運輸交通名稱。在北宋徽宗時,往往是十艘船稱一“綱”;當時有專門機構(gòu)奉皇上之命對東南地區(qū)的珍奇文物進行搜刮。當時的百姓不僅僅要用錢銀養(yǎng)活這些 “綱”,而且 “綱”所到之處,百姓要拆橋毀梁,苦不堪言。
賽珍珠將“生辰綱”翻譯為“gift-treasure”。因為沒有辦法找到一個文化圖式上完全對應的詞,賽珍珠借用了一個譯文讀者比較熟悉的詞,也能夠較好地表達原文的文化內(nèi)涵。
(三)文化圖式補償策略
不同國家之間不同民族之間思維方式不同,這就產(chǎn)生了不同的語言表達方式。有時候在源語中存在的文化圖式在的語中不完整或者沒有對應,只能 “以目的語為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進行修復或彌補?!保?]
13.原文:蘆花灘上有扁舟,俊杰黃昏獨自游。義到盡頭原是命,反躬逃難必無憂。[3]485
賽譯:Anoblemanstandsinaboatonthelake,Turnshehereortherehisfeartoslake?Turnshehere,turnshethere,none comestohelporsave,
Robbers,darkness,stormsandwindsallthecanbutbrave![4]587
這是在六十一回中提到的吳用在盧俊義的府上題的一首反詩:“蘆花灘上有扁舟,俊杰黃昏獨自游。義到盡頭原是命,反躬逃難必無憂?!边@首藏頭詩意思是 “盧俊義反”。賽珍珠的翻譯將其轉(zhuǎn)化成:“Anoblemanturnsrobbers!”對英文讀者而言,通過文化圖式的轉(zhuǎn)換,也可以領略到原著的精髓。
14.原文:王婆哈哈的笑將起來道:“老身不瞞大官人說,我家賣茶,叫做 ‘鬼打更'!……”[3]187
賽譯:“…Isellteainmyhousebutthedevil himselfiswatchmaninmyhouseatnight…”[4]223
這段是王婆和西門慶之間的一段對話?!肮泶蚋彼淼奈幕瘓D式指的是虛有形式,并無其實。原著指的是王婆雖然開了個茶館,但是并非靠賣茶為生。原著中的文化圖式在譯作中無法找到與其對應的文化圖式因此譯者勾勒了另一幅圖畫。從上下文看,這個文化圖式隱去了原文中文化圖式中展現(xiàn)的內(nèi)容,銜接上有些倉促,但譯作讀者也能從 “devil”這個文化圖式中揣摩到王婆干的并不是什么正當營生。
All Men Are Brothers是一部文化巨作。賽珍珠對水滸傳這樣一部蘊含大量中國文化圖式的名著所進行的翻譯,充分體現(xiàn)了她的文化修養(yǎng)及其對中國文化的熱愛和精通。翻譯過程中,賽珍珠選擇了文化圖式移入策略、文化圖式置換策略、文化圖式補償策略等多種翻譯策略將源語文化傳遞到目的語中,同時也給后人深刻的啟發(fā):只有做到不同情況下對不同文化圖式采用不同的翻譯策略,才能準確傳達源語文化圖式所蘊含的豐富文化意義。
[1] 劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4):50-52.
[2] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2):28-31.
[3] 施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].長沙:岳麓書社,2004.
[4] BUCK Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:Midpoint Trade Books,2010.
[5] 匡達人.時聯(lián)典故初探[J].時聯(lián),2002(10):2-5.
[6] 袁世全.典故辭典總體設計的一個探索——十一論辭書框架:關于“兩無兩有”的立目原則[J].安徽教育學院學報,2000(1):61-64.
[7] 常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1998.
[8] SHINai An,LUO Guan Zhong.Outlaws of the Marsh[M].trans.by S.SHAPIRO S.Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[9] 夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
The Analysis of Cultural Schemata in Pearl Buck's All Men Are Brothers
WANG Chan LIU Mi ng-dong
(Department of College English Studies,Hunan First Normal College,Changsha 410007,China)
There are lots of Idioms cultural schemata,religious cultural schemata,allusions cultural schemata and the folk custom cultural schemata.In the translating process of All Men are Brothers,Pearl Buck pays attention to not only the language schemata and contextual schemata but also the cultural schemata.Different types of cultural schemata were used,such as,infiltration strategy,transformation strategy,and compensation strategy.
Pearl Buck's version of All Men are Brothers;cultural schemata;translating strategies
H315.9
A
1009-0312(2015)06-0064-05
2015-04-22
湖南省哲學社會科學基金項目 “跨越時空的互動:文化圖式翻譯研究”(14YBA112)的階段性研究成果。
王嬋 (1981—)女,湖南長沙人,講師,碩士,主要從事英語語言文學研究。