朱玉敏
(廈門理工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,福建 廈門 361024)
景區(qū)公示語特征及其翻譯
朱玉敏
(廈門理工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,福建 廈門 361024)
隨著中國(guó)旅游業(yè)的飛速發(fā)展,漢英雙語公示語被越來越多應(yīng)用到國(guó)內(nèi)眾多景區(qū)。以景區(qū)公示語為研究對(duì)象,對(duì)公示語的作用、語言特點(diǎn)、詞匯特征進(jìn)行分析;闡述景區(qū)公示語翻譯中的語言表述問題,提出英譯國(guó)際化應(yīng)掌握靈活的翻譯方法,譯文通俗易懂,符合國(guó)際規(guī)范及規(guī)范翻譯等;在“縮略”“簡(jiǎn)譯”“借譯”“改譯”視角下的若干行之有效的翻譯方法。
景區(qū);旅游公示語;語言特征;翻譯
景區(qū)公示語是指懸掛或張貼在公共場(chǎng)所醒目位置的公告語,具有告知、提示、指引、警示等與所在景區(qū)信息密切相關(guān)的文字或圖形信息。公示語是景點(diǎn)語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,也是一國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)水平的體現(xiàn),對(duì)于生存質(zhì)量?jī)?yōu)化及和諧社會(huì)構(gòu)建具有重要意義。公示語的翻譯質(zhì)量可能影響一個(gè)地區(qū)的形象,甚至影響到該地區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。目前,隨著我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步深化,帶動(dòng)了旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國(guó)游客來到中國(guó),而對(duì)于日益增多的外國(guó)游客而言,當(dāng)他們來到景區(qū)時(shí),景區(qū)的公示語成為他們體驗(yàn)、感受、了解中國(guó)的窗口,在旅游觀光等方面承擔(dān)著重要作用,甚至對(duì)提升國(guó)家文明形象具有重要意義。
景區(qū)設(shè)立公示語是為了向游客提供一些信息服務(wù),沒有任何限制,也不會(huì)強(qiáng)制游客采取什么樣的行動(dòng)。其功能只是一些指示性的服務(wù),這是公示語最基本也是最主要的功能。例如:單行線“One Way”,售票處“Tickets”等等。公示語的另一個(gè)重要功能是提醒公眾注意某些事情,它不針對(duì)特殊或個(gè)別人群。游客通過公示語可以了解該做什么不該做什么,但這種提示不帶有強(qiáng)制性,游客可以選擇執(zhí)行或者不執(zhí)行。如當(dāng)心夾手“Watch Your Hand”,請(qǐng)勿扶手“Don’t Touch”等。
限制性公示語是景區(qū)向游客提出一種要求或約束的表達(dá),目的是希望游客能為大眾利益,遵守一些規(guī)則。這類公示語的特點(diǎn)是語氣直接,一目了然,但不會(huì)讓游客感到粗暴或無理。例如,大型車靠右“Large Vehicles Keep Right”。強(qiáng)制性公示語與限制性公示語相比,約束力更大,它要求游客必須遵守或絕不能采取何種行為。這類公示語的特點(diǎn)是語氣直接、強(qiáng)制,沒有商量余地。例如:禁止停車“No Parking”。
公示語作為一種特殊語言傳播形式只要能對(duì)特定的功能、意義進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),僅使用一些主題詞語或?qū)嵲~就可以,一些虛詞如助動(dòng)詞、代詞等可以省略,[1]如“危險(xiǎn)請(qǐng)勿動(dòng)”譯成“DANGER KEEP OUT!”,“存包處”譯成“CLOAK ROOM”等。景區(qū)游客大多時(shí)間緊湊,行程匆匆,希望能夠在有限時(shí)間內(nèi)掌握準(zhǔn)確信息,因此,旅游公示語在使用上應(yīng)以詞匯簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單為主,配套的插圖要容易理解。比如,提醒游客不要亂扔垃圾,將“No Littering”配以“禁止傾倒垃圾”的圖片,簡(jiǎn)明易懂。還有我們熟悉的“為了保護(hù)您和家人的健康,請(qǐng)勿在公共場(chǎng)合吸煙”公示語,如果要把這句話全譯出來,措辭繁瑣,而使用“No Smoking”,言簡(jiǎn)意賅。
公示語是在公開場(chǎng)合對(duì)大家進(jìn)行的公告,任何帶有歧意、誤解的用語都可能導(dǎo)致不良后果。雖然經(jīng)過多年實(shí)際應(yīng)用而形成規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的公示語有很多,如雙向行使翻譯成“Two Way”,外幣兌換翻譯成“Foreign Exchange”,免稅店翻譯成“Duty Free Shop”等。但在一些特定場(chǎng)所,如我國(guó)很多地方都采用拼音直譯方法,將公園譯成“Gongyuan”,將橋譯成“Qiao”,將寺譯成“Si”,朝天門譯成“Chao tian men”(朝天男人),這對(duì)外國(guó)游客而言,他們完全不懂中國(guó)文化,這種翻譯不僅沒能發(fā)揮公示語的指標(biāo)功能,還弄得游客一頭霧水,完全不懂所要表達(dá)的信息是什么,形成語言障礙,而我們也顯得失去了一些水準(zhǔn)。[2]可見,公示語翻譯的是否準(zhǔn)確得當(dāng)會(huì)給外國(guó)游客提供周到、悉心的幫助;反之,若公示語翻譯錯(cuò)誤則會(huì)造成信息傳遞不準(zhǔn)確,甚至導(dǎo)致不良影響,[3]直接影響國(guó)家尊嚴(yán)。[4]
翻譯公示語一定要保證公示語的功能作用,風(fēng)格要簡(jiǎn)潔、規(guī)范,尤其要滿足公示語簡(jiǎn)潔明了這一特征,避免使用不常見或不熟悉的詞匯,在語法方面,最好使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞,使用簡(jiǎn)短的祈使句等。[5]
對(duì)譯者而言,要做的并不是用一種語言替換另一種語言,而是兩種不同文化背景的相互轉(zhuǎn)換和融合。公示語翻譯專家丁衡祁教授曾提出三種翻譯方法??梢灾苯诱瞻嵊⒄Z中現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語;如果有與漢語相類似的表達(dá),可以參照并加以改造;如果以上前兩種情況都不具備,翻譯時(shí)可以按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯??梢?,翻譯者要對(duì)公示語譯文的文體特征、語言特點(diǎn)以及用語習(xí)慣達(dá)到熟識(shí)并掌握的程度,不僅要了解公示語翻譯的專業(yè)知識(shí),還要了解漢英文化間的巨大差異。要知道,景區(qū)游客來自世界各地,因此,要考慮到接受群體的多元化特點(diǎn)。
每一種語言表達(dá)方式都經(jīng)歷漫長(zhǎng)的演化,生活在不同國(guó)家、文化、社會(huì)背景的人們用語習(xí)慣和閱讀習(xí)慣都存在差異,這也要求公示語的翻譯在語言表達(dá)上要有差異。翻譯時(shí)盡量采用語言國(guó)常用的文字和詞匯表達(dá),采取“拿來主義”,這樣才能最精準(zhǔn)的傳達(dá)信息。因此,翻譯人員在翻譯前必須分析、研究公示語的字面意思,翻譯過程中考慮閱讀者的文化習(xí)慣,采用靈活多樣的翻譯技巧,把握兩種文化差異,達(dá)到翻譯目的。
景區(qū)設(shè)立公示語有不同目的和功能,而國(guó)外游客來到中國(guó),對(duì)公示語沒有概念和理解。因此,公示語翻譯要符合國(guó)際習(xí)慣,采用符合游客日常文化思維模式的方式進(jìn)行翻譯,讓外國(guó)游客在較短時(shí)間內(nèi)理解公示語。這樣的譯文才是合格的,才能夠幫助外國(guó)游客,促進(jìn)文化交流。[6][7]
在對(duì)公示語的英文詞語選用和拼寫方面,雖然英語國(guó)家有不同表達(dá)詞語,但在譯文中應(yīng)選擇國(guó)際通用的英文詞語,并在同一場(chǎng)所對(duì)詞語選用和拼寫保持一致。景點(diǎn)名稱的第一個(gè)詞和所有實(shí)義詞的首個(gè)字母應(yīng)大寫,也可以全部字母均大寫。需要漢語拼音的部分,要注意音節(jié)連寫,不能空格,第一個(gè)字母大寫,其余小寫。例如:“寶華山”應(yīng)譯成“Baohua Mountain”。[8]
隨著對(duì)外開放進(jìn)一步加大,我國(guó)旅游市場(chǎng)越來越受到國(guó)外游客關(guān)注,每年都有大批外國(guó)游客來我國(guó)觀光、旅游。而目前我國(guó)景區(qū)公示語翻譯卻缺少一套統(tǒng)一的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),錯(cuò)誤翻譯隨處可見,一定程度上影響了我國(guó)旅游服務(wù)業(yè)的整體形象。所以,對(duì)公示語漢譯的方法需要規(guī)范,相關(guān)部門應(yīng)針對(duì)這一情況設(shè)置專門的主管部門對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行規(guī)范,使公示語翻譯有章可循,將錯(cuò)誤譯文扼殺在源頭。對(duì)不能確定的翻譯要進(jìn)行統(tǒng)一,消除歧義,凈化語言環(huán)境。景區(qū)公示語翻譯不可忽視,它代表著一個(gè)地區(qū)乃至一國(guó)旅游服務(wù)行業(yè)的整體形象,因此,政府相關(guān)部門應(yīng)加大監(jiān)管力度,提升我國(guó)旅游形象。建設(shè)旅游大國(guó),旅游強(qiáng)國(guó),需要有良好的國(guó)際語言環(huán)境,這還需要景區(qū)、相關(guān)部委等方方面面的共同努力。[9]
縮略語在公示語中較為常見,都是一些為廣大游客所熟悉的詞匯或短語,同時(shí)也是英語中家喻戶曉的詞匯。有研究顯示,[10]喜歡旅游的人會(huì)經(jīng)常接觸和使用縮略語。例如:自動(dòng)取款機(jī)“Automatic Teller Machine”可以縮略成“ATM”,停車場(chǎng)“Parking”可以縮略成“P”,廁所“Water Closet”可以縮略成“WC”等。
文字簡(jiǎn)潔、措辭精確是公示語最大的特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯過程中要盡量使用能確切表達(dá)意思的核心詞匯,把一些不影響閱讀和意思的非核心詞匯去掉,這樣才能達(dá)到公示語譯后的簡(jiǎn)明、明確、易懂。如景區(qū)中常見到這樣的提示“此處水深,注意安全,小心落水”,可以譯成“Deep water!Beware”,還有“此處禁止停車,違者拖車”,可以翻譯成“Tow away zone”等。
借譯就是直接使用國(guó)際上通用的表達(dá)方式。在我國(guó)景區(qū)中,除了一些具有地方民族特色的景區(qū)外,大都使用通用的公示語,而這些通用公示語已經(jīng)在英語中形成固定的表達(dá)形式。這種“拿來主義”是景區(qū)公示語最好的翻譯手段。如“老弱病殘?jiān)袑W保襁@樣的詞句在西方國(guó)家都有對(duì)應(yīng)的表達(dá),可以翻譯成“Courtesy seats”;還有一些功能通用的公示語,如“游客止步”,如果直譯成“Stop,Visitors!”則顯得不太妥當(dāng),而直接引用英語公示語中的“Staff Only”不僅簡(jiǎn)單,而且更好傳達(dá)了公示語的功能價(jià)值。這樣的英譯不僅可以使來自全球各地的游客看懂公示語,也避免了翻譯失誤而引起的尷尬和誤會(huì)。
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是語言與文化二者之間的相互整合。中西方國(guó)家文化背景、生活習(xí)俗、思維模式以及日常行為習(xí)慣都不同,對(duì)同一事物的理解也存在差異。在語言表達(dá)上,中國(guó)人喜歡委婉含蓄,而西方人較為直接,那么在翻譯過程中,要充分尊重譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,將譯文讀者視為核心,易被外國(guó)游客理解。例如,在景區(qū)中常見到“我是小草,我在睡覺,請(qǐng)不要打擾我”這樣的中文公示語,如果直譯,顯然會(huì)使外國(guó)游客迷惑不解,而翻譯成“Keep Off Grass”既簡(jiǎn)練,又易懂,外國(guó)游客一看便知其意。又如,“小心碰頭——提示”,如果直譯成“Be careful of your head”,外國(guó)游客看到后會(huì)以為要出什么危險(xiǎn),而譯成“Caution:low ceiling”,[11]既符合公示語的應(yīng)用功能,也準(zhǔn)確表達(dá)了意思。
綜上所述,景區(qū)公示語的翻譯一定要具備規(guī)范性和創(chuàng)意性,這也是公示語翻譯過程中必須要遵循的兩條原則。當(dāng)然,關(guān)于公示語的規(guī)范化問題還需要各方面關(guān)注和共同努力,翻譯人員要加強(qiáng)翻譯素質(zhì)的培養(yǎng),了解中西方文化差異,相關(guān)管理機(jī)構(gòu)和行業(yè)部門要統(tǒng)一協(xié)調(diào),共同監(jiān)管,只有這樣,才能創(chuàng)造出和諧的語言文字氛圍,提升城市的文明水平。
[1]張航.旅游景點(diǎn)標(biāo)示語的語言特點(diǎn)和漢英翻譯策略思考[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[2]王敏,姚國(guó)文.公示語漢英翻譯存在的問題與對(duì)策[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(4).
[3]王永泰.社會(huì)視角及語言視角下的公示語翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(4).
[4]郭建中.街道路牌書寫的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2007,(5).
[5]夏康明.旅游公示語英譯的簡(jiǎn)潔策略[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(8).
[6]廖亦斌,時(shí)建俠.旅游景區(qū)英譯公示語規(guī)范化路徑探討——以河北省旅游景區(qū)公示語漢譯英為例[J].傳承,2009,(14).
[7]鄒彥群,呂和發(fā).“走出去”與“走進(jìn)來”語境下的公示語、旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯——第三屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)、第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)綜述[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,(6).
[8]倪方.旅游景點(diǎn)景區(qū)公示語的漢英翻譯規(guī)范化研究——以江蘇省部分旅游景點(diǎn)景區(qū)公示語的漢英翻譯為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(7).
[9]徐慧.旅游景區(qū)公示語特征及翻譯策略——以河南為例[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(11).
[10]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯與借用[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
[11]肖鸞.目的論指導(dǎo)下的旅游景區(qū)公示語英譯策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014,(5).
H159
A
1672-0040(2015)04-0067-03
2015-03-17
朱玉敏,女,山東泗水人,廈門理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,文學(xué)博士。
(責(zé)任編輯 魯守博)