国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

被遺忘的先驅(qū)
——陳受頤及其18世紀(jì)中西文化接觸史研究

2015-04-02 09:26梁建東
關(guān)鍵詞:歐洲

梁建東

(海南師范大學(xué)文學(xué)院,海南 ???571127)

被遺忘的先驅(qū)
——陳受頤及其18世紀(jì)中西文化接觸史研究

梁建東

(海南師范大學(xué)文學(xué)院,海南 ???571127)

陳受頤是最早對(duì)18世紀(jì)中西文化的接觸進(jìn)行專門研究的中國學(xué)者之一,但在學(xué)術(shù)界卻長期鮮為人知。他在20世紀(jì)30年代前期曾活躍于民國的南北學(xué)界,但最終淹沒于歷史當(dāng)中,其所撰述的數(shù)篇重要論文最早涉及一些傳統(tǒng)文學(xué)作品,如《趙氏孤兒》、《好逑傳》等在歐洲的流傳情況,以及探險(xiǎn)家魯濱遜的中國文化觀和中國園林藝術(shù)對(duì)西方審美潮流的影響。從歷史的視野檢視之,重新探討他的發(fā)明與創(chuàng)見,有助于確立他在早期中西文化接觸史研究領(lǐng)域中的先驅(qū)地位。

陳受頤;中西文化;接觸史;研究先驅(qū)

作為民國時(shí)期學(xué)貫中西的人物,陳受頤先生卻長期聲名冷落,即便是從事比較文學(xué)的專業(yè)人士也未必知曉他的名字。事實(shí)上,他是最早在美國名校獲得比較文學(xué)博士學(xué)位的中國人,也是中國近代研究18世紀(jì)中國與歐洲的文學(xué)與文化接觸和影響的開拓者之一。

一、從嶺南再到嶺南

陳受頤1899年生于廣東省番禺縣,為嶺南學(xué)者陳澧的曾孫。陳澧乃晚清學(xué)術(shù)大家,一生著述頗豐,在世時(shí)卻并不為人所注目,只是一個(gè)講學(xué)著述終老的普通經(jīng)生,人稱東塾先生,有《東塾讀書記》刊布流行。后來,學(xué)者錢穆曾在其《中國近三百年學(xué)術(shù)史》中設(shè)專章盛贊此書及其個(gè)人成就[1]。

陳澧生逢晚清亂世,正值西學(xué)東漸、國學(xué)傾頹之時(shí),但他并不抱殘守缺,而是以一種開放的心態(tài)迎接西方文化,其家風(fēng)亦受此影響。1911年,12歲的陳受頤進(jìn)入廣州基督教會(huì)設(shè)立的西學(xué)堂——嶺南學(xué)堂學(xué)習(xí)西學(xué)。在上學(xué)之前,他已能夠識(shí)字和背誦唐詩,并在家中長輩的指導(dǎo)下閱讀家中豐富的藏書。如此耳濡目染,其舊學(xué)修養(yǎng)在早年便有了深厚根袛。

1918年,嶺南學(xué)堂改為嶺南大學(xué)。陳受頤繼續(xù)進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí),在條件優(yōu)越、風(fēng)景秀麗的康樂園校區(qū)接受了完整的西式教育。1920年,陳受頤大學(xué)畢業(yè),校方?jīng)Q定留聘他擔(dān)任中國文學(xué)的教師。同年4月,他與嶺南大學(xué)的一群志同道合的文藝青年共同創(chuàng)辦了一份文學(xué)類刊物《南風(fēng)》。為推進(jìn)中國文學(xué)的研究,他又在1922年與梁宗岱、陳榮捷、葉啟芳等人創(chuàng)辦了廣州文化研究會(huì),該會(huì)后來成為“中國文學(xué)研究會(huì)”的廣州分會(huì),是當(dāng)?shù)刈钤绲默F(xiàn)代文學(xué)組織。同時(shí),他們還共同創(chuàng)辦了在中國現(xiàn)代文學(xué)史上赫赫有名的《文學(xué)旬刊》。

1924年,陳受頤晉升為副教授,年僅24歲,是當(dāng)時(shí)國內(nèi)大學(xué)中少有的青年才俊之一。1925年,他前往美國芝加哥大學(xué)留學(xué)深造。留學(xué)期間,他對(duì)近代東西關(guān)系產(chǎn)生了濃厚的興趣。該校專治歐洲中世紀(jì)歷史的著名學(xué)者詹姆斯·W·湯普森十分賞識(shí)他的才華,邀請(qǐng)他參加學(xué)術(shù)討論班。湯普森在西方歷史學(xué)界享有盛名,主張把歷史學(xué)的范圍從傳統(tǒng)的狹窄的政治軍事史,擴(kuò)大到整個(gè)人類社會(huì)的各個(gè)方面,這種研究方法對(duì)陳受頤后來的治學(xué)思想影響深遠(yuǎn)。

但陳受頤在芝加哥大學(xué)主修的并不是歷史而是比較文學(xué),可以說他是最早在美國高校專修比較文學(xué)的中國學(xué)生。這為他后來從事東西文化關(guān)系的研究奠定了良好的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。經(jīng)過不懈的努力,他通曉了英、法、德三種語言,在當(dāng)時(shí)的西方大學(xué)中,像他這樣能兼通中西多種語言的華裔青年學(xué)者并不多見。

1928年,即陳受頤來美的第三年,他獲得了芝加哥大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。同年,他在德國漢堡的一份學(xué)術(shù)刊物上用德文發(fā)表了一篇題為 《理想的中國婦女》的論文,這是他第一次在世界學(xué)術(shù)界嶄露頭角。這一年夏天,他返回祖國,立志服務(wù)桑梓,在嶺南大學(xué)擔(dān)任中國語言文學(xué)系主任兼教授。

二、傳布?xì)W洲的元曲與小說

回到嶺南大學(xué)之后,陳受頤開始積極推動(dòng)嶺南大學(xué)與國立中山大學(xué)合作開設(shè)中國文學(xué)研討班。同時(shí),他還創(chuàng)辦了《嶺南學(xué)報(bào)》,在他的努力下,這份刊物發(fā)展成為當(dāng)時(shí)華南地區(qū)最重要的學(xué)術(shù)季刊。1929年12月,該刊的創(chuàng)刊號(hào)刊載了他所撰寫的《十八世紀(jì)歐洲文學(xué)里的趙氏孤兒》,主要內(nèi)容是研究元曲《趙氏孤兒大報(bào)仇》這部作品18世紀(jì)在歐洲所受到的批評(píng)、模仿或改寫。

在中國近代學(xué)術(shù)史上,最早研究這一作品之西傳的學(xué)人應(yīng)屬王國維,其在1912年寫成的《宋元戲曲考》中指出,法國人杜哈德最先于1762年將《趙氏孤兒》譯為法文,1834年又由裘利安進(jìn)行重譯[2]。但在仔細(xì)考證歷史材料之后,陳受頤指出王國維的論述有失偏頗,事實(shí)上,這出中國戲最早的法譯者不是杜哈德,時(shí)間也不是1762年,而是耶穌會(huì)教士馬若瑟,杜哈德則只是于1732年將馬若瑟的譯本收入他所編寫的《中國志》中,后來的讀者就誤將他當(dāng)作了第一譯者。陳受頤還發(fā)現(xiàn)這部法文譯本是最早的一部被翻譯成歐洲語言的中國戲劇作品。此前,即17世紀(jì)末至18世紀(jì)初,歐洲出現(xiàn)的所謂的中國戲劇,如埃爾卡納·塞特爾的講述清兵入關(guān)故事的《中華征服記》,也只是假借所謂中國角色或題材,通過夸張的表演來取悅觀眾或讀者對(duì)東方異域文化的好奇感,內(nèi)容和形式幾乎脫離了中國的歷史實(shí)際和文學(xué)傳統(tǒng),其實(shí)際精神仍然是西方本土的。

1741年,英國倫敦出現(xiàn)了《趙氏孤兒》的第一篇仿作。后來又出現(xiàn)了三個(gè)法文譯本。德國大文豪歌德曾經(jīng)另有一改寫本。陳受頤綜合這五篇譯述指出:這一件“比較文學(xué)”重案,其中有四人都是當(dāng)時(shí)各國的代表性人物,五個(gè)改寫文本都盡量遵守當(dāng)時(shí)歐洲戲劇的“三一律”,因此原作中的很多情節(jié),如孤兒的成長和少年時(shí)期在翻譯后都被刪除。此外,這五種改寫都有其特別的原故與動(dòng)機(jī),或攻擊政府,或烘托歌劇的域外情調(diào),或宣傳思想,或借此辯難論敵,或用來取悅同好,如此等等,不一而足。

《〈好逑傳〉之最早的歐譯本》是1930年陳受頤在《嶺南學(xué)報(bào)》發(fā)表的第二篇有關(guān)中西文學(xué)的論文,也是他從比較文學(xué)的視角來研究中西關(guān)系的又一力作。陳受頤認(rèn)為《趙氏孤兒》在歐洲文壇出現(xiàn)之后,曾產(chǎn)生過不少影響,而《好逑傳》在歐洲的接受毫不遜色。1761年,長篇小說《好逑傳》的英譯本出現(xiàn)于倫敦,是歐洲最早的譯述。五年后,法文及德文的重譯本出現(xiàn)。一年后,荷蘭文重譯本在阿姆斯特丹出版。陳受頤發(fā)現(xiàn),這幾種重譯本都曾風(fēng)行一時(shí),但在文學(xué)風(fēng)味上有著明顯的欠缺,以致引起歌德的好友席勒的注意,并有重譯的想法。席勒曾經(jīng)翻譯過一部分《論語》的內(nèi)容,對(duì)中國文學(xué)有一定的了解,但他最后只重譯了《好逑傳》的前部分內(nèi)容,其余部分最后不了了之,沒有下文。

作為中國學(xué)者,陳受頤的立場(chǎng)卻是國際性的。憑借自己對(duì)歐洲文學(xué)的了解,他坦承,“才子佳人”式的《好逑傳》與當(dāng)時(shí)的歐洲小說相比,其實(shí)要遜色很多,原因是:“歐洲自十七世紀(jì)末葉,小說的近代化已逐漸進(jìn)展,至十八世紀(jì)而愈盛,描寫和敘述的手段,都遠(yuǎn)超好逑傳……”[3](P190)。而何以此書竟有三種文字譯本,陳受頤對(duì)這一現(xiàn)象的解釋是:《好逑傳》的幸運(yùn);篇幅較短;絢麗的中國風(fēng)情。

陳受頤在上述兩篇論文中考訂事實(shí)、追溯源流、比較得失,對(duì)后來的學(xué)者探索中西文學(xué)關(guān)系頗多助益,尤其是對(duì)中國后來的比較文學(xué)的發(fā)展影響甚遠(yuǎn)[4]。在他發(fā)表了上述兩篇論文之后,方重的《18世紀(jì)的英國文學(xué)與中國》(1931年),張沅長的《英國16、17世紀(jì)文學(xué)中之契丹人》(1931年),范存忠的《17、18世紀(jì)英國流行的中國戲》(1941年)等重要論文對(duì)中英文學(xué)關(guān)系的研究才進(jìn)入到更深入的階段。

三、笛福筆下的中國

1719年4月,59歲的新聞?dòng)浾呒靶≌f家丹尼爾·笛福在倫敦出版了他的旅行與歷險(xiǎn)小說《魯濱遜飄流記》。此書一出版,即大受讀者歡迎,笛福更是坐穩(wěn)了18世紀(jì)英國文壇最杰出小說家之一的寶座。

同年稍晚,他馬上又出版了《魯濱遜飄流續(xù)記》(以下簡(jiǎn)稱《續(xù)記》),其中有不少篇幅記載魯濱遜從澳門登陸,到南京,再到北京,然后通過沙漠進(jìn)入俄羅斯的行程和觀感。他的這一次旅行并沒有什么特別之處,但在敘述的過程中所表現(xiàn)出的對(duì)中國文化的觀點(diǎn)卻很耐人尋味。陳受頤1930年6月在《嶺南學(xué)報(bào)》上發(fā)表的《魯濱遜的中國文化觀》是最早對(duì)其中所蘊(yùn)含的近似東方主義的敘事視角進(jìn)行審視和分析的學(xué)術(shù)成果。

《續(xù)記》中的魯濱遜喜歡比較各個(gè)民族之間的優(yōu)劣,他在南京時(shí)曾稱“此地甚有一看的價(jià)值”,但馬上又表示中國人驕傲而懶惰,總的看來只不過是一班乞兒和賤工而已。此外,與英國人民相比,中國人引以為傲的器用、生活方式、政府組織、宗教信仰等所謂榮耀的東西其實(shí)都沒有什么值得記敘的。他同時(shí)還以非常輕蔑的語氣描述了他從南京前往北京途中所見到的一些中國官僚及紳士。陳受頤指出,這兩類人在18世紀(jì)早期曾被西方文士們稱許為理想化的政治開明人士和渴慕真理者,但在笛福的筆下,他們無不顯得骯臟、自大、無知甚至浮夸,毫無耶穌會(huì)士向歐洲人所描述的那種開明與智慧的風(fēng)范。

1660年后,耶穌會(huì)士和其他歐洲游客或使臣們所撰寫的描寫中國的著作開始先后被翻譯成英文。陳受頤發(fā)現(xiàn)從當(dāng)時(shí)英國文人的一些文字中可以看到,中國的形象還是比較正面的,如在斯威福特的《格列佛游記》和伯納德·曼德維爾的《蜂的譬喻》等書中都表現(xiàn)出對(duì)中國的特殊興趣?!遏敒I遜飄流記》出版于中英交惡之前,書中痛批與中國相關(guān)的一切事物,讓陳受頤覺得有些異乎尋常。為了探索這一問題的深層原因,他不厭其煩,先后挑選了十位在英國當(dāng)時(shí)的生活和思想界中有一定影響力的作家所撰寫的中國題材作品逐一進(jìn)行分析,然后總結(jié)他們對(duì)中國的感受和印象,即他們的中國文化觀。

陳受頤認(rèn)為,在這十位作家當(dāng)中,威廉姆·坦普爾爵士、馬修·廷得爾、李明、約瑟夫·艾迪生、亞歷山大·蒲伯等五人都對(duì)中國文明表現(xiàn)出傾慕之意,其余如威廉·沃頓、威廉·尼可斯、《支那故事》一書的匿名譯者、弗朗西斯·洛基爾、維廉·丹皮爾等人則對(duì)中國不抱好感。在這些人物當(dāng)中,但凡親善中國文化者,往往是提倡古代學(xué)術(shù)、信仰自然宗教的人;而反對(duì)者都是正統(tǒng)或狹隘的新教徒,是主張近代學(xué)術(shù)優(yōu)于古代學(xué)術(shù)的人,以及從事過投資或本人曾到外國參與貿(mào)易的商人。

陳受頤從笛福的生活環(huán)境與思想背景來探索他此書寫作的真實(shí)原因。他認(rèn)為,笛福首先是一個(gè)正統(tǒng)的主張進(jìn)化論的新教徒,其次是一個(gè)維護(hù)國家利益的國家主義者,最后是一個(gè)重利輕義的商人。而且此人崇尚武力,加以他是一個(gè)“報(bào)章家”,知曉怎樣渲染他的文字,怎樣用似是而非、標(biāo)新立異的言論來博人眼球。最后,陳受頤總結(jié)道:“中國既然是不奉基督教而又祀天祭祖,既然名聲揚(yáng)溢,在書卷的記載上要壓倒英倫,即若在使臣和商人的記載內(nèi)又不見得有強(qiáng)健的軍備,既然商船從沒到過歐洲,既然在英國但有傳聞而差不多沒有絕對(duì)可靠的文獻(xiàn),則狄弗的言論,自然可以隨便歪曲,不會(huì)為中國贊揚(yáng)了”[3](P143)。

四、歐洲園林的中國興味

在18世紀(jì)中葉以后,歐洲人崇尚的整齊工致的園林藝術(shù)開始衰退,代之以中國式園林風(fēng)靡各處,陳受頤是最早注意到這一點(diǎn)的中國學(xué)人。在他看來,這是中歐近代接觸中所產(chǎn)生的最為興味雋永的文化交流的現(xiàn)象,只可惜持續(xù)時(shí)間較短。

陳受頤很早就對(duì)這一問題產(chǎn)生了濃厚的興趣,他非常敏銳地指出:“這個(gè)問題所關(guān)頗大,于西歐思想的嬗變極有因緣,其較深的意味,也須重新指出;因?yàn)橹袊鴪@林的風(fēng)氣,并不同一種普通的皮毛上的模擬華風(fēng),即當(dāng)時(shí)所謂Chinoiserie”[5]。陳受頤最早注意到前因后果,他檢讀書刊四五年,收集各種資料,后來才將自己較成熟、完整的思考撰寫成文——《十八世紀(jì)歐洲之中國園林》,并刊載于1931年7月的《嶺南學(xué)報(bào)》上。

陳受頤認(rèn)為,中國式園林之所以能夠取代法國派和荷蘭派的地位流行于18世紀(jì)的歐洲,不全是這種中國風(fēng)味所帶來的異國情趣,更深層的原因?qū)崬闅W洲大陸內(nèi)部變動(dòng)的時(shí)代精神所致。在內(nèi)容和形式上都完美體現(xiàn)中國傳統(tǒng)審美觀念的園林藝術(shù),在某種程度上契合了當(dāng)時(shí)的歐洲社會(huì)對(duì)一種不染俗塵的天然美麗的狂熱追求,而在1743年由天主教耶穌會(huì)士巴德尼(中文名王致誠)寄回歐洲的書信是這一潮流興趣的根源。

作為乾隆皇帝的御用畫師,巴德尼可以在皇家園林圓明園中自由往來和作畫,因此,他有充裕的時(shí)間來觀察和揣摩這座偉大的園林。他在信中說:“樸野的風(fēng)趣和中國人所給予他們的建筑物的變化,是我最佩服他們的聰慧的地方;我?guī)缀醪荒懿幌嘈?,我們是笨拙而平平無奇的了”。“凡是藝術(shù)與優(yōu)美的鑒賞口味之所能融合天然者,他們都已圓滿做到了”[6]。

巴德尼的書信經(jīng)刊布后,1752年、1762年兩次被譯成英文。陳受頤指出,這是將中國的園藝介紹給西方人的最早的文字,也是西歐人所具有的關(guān)于中國園林知識(shí)的真正淵源。18世紀(jì)中葉,另一位也曾經(jīng)到過中國的英國人維廉·錢伯斯爵士,與巴德尼一樣對(duì)中國園林表達(dá)了由衷的傾慕之情。同時(shí),他還稱中國的園藝師都有大才,除資質(zhì)之外,尚有學(xué)問、旅行、經(jīng)驗(yàn)三樣來豐富他們的素養(yǎng)。因此,他們所營造的園林最為可貴之處在于其多維變化和整體和諧的完美結(jié)合。此外,就是能夠給人以知識(shí)的和情感的滿足……同時(shí)又能喚起欣賞者心中的多種的情感,并增加他們的想象力[3](P212)。

巴德尼的書信和錢伯斯爵士的文章出版之后,在歐洲產(chǎn)生了巨大的反響,促進(jìn)了歐洲人,尤其是英國人對(duì)中國園林藝術(shù)的喜好,并使歐洲對(duì)中國的建筑和藝術(shù)產(chǎn)生了濃厚的興趣。陳受頤不僅從浩繁的文史典籍中找出了英國作家的詩文中與中國園林有關(guān)的珍貴證據(jù),更是尋找到了眾多中國式園林在英國產(chǎn)生影響的實(shí)際范例,如18世紀(jì)中葉英國社交名媛第蘭尼夫人的園藝興味的變遷,錢伯斯爵士自己對(duì)威爾士王子的孀妃奧古斯塔的逑園的中國式改造。

陳受頤指出中國園林之于歐洲,并不是一種孤立的興味,建筑、繪畫、動(dòng)植物的研究等其他的中國事物也曾喚起歐洲人的極大熱忱。因此,在18世紀(jì)中葉,中國園林所喚起的實(shí)際上是歐洲大陸的一種欣賞自然的思想和藝術(shù)運(yùn)動(dòng)。他的這一論述擺脫了關(guān)于西方藝術(shù)的陳見,充分注意到中國文化對(duì)推動(dòng)西方藝術(shù)的發(fā)展曾經(jīng)發(fā)揮過的重要作用,而這一點(diǎn)往往是后來中國甚至西方學(xué)者有意或無意忽視的。

但不久之后,歐洲人對(duì)中國園林的興趣就開始減退,最終成了一種壽命短促的時(shí)尚。陳受頤認(rèn)為,這一迅速衰落的原因是多方面的,其中最重要的原因是所謂“中國派的造園藝術(shù)”缺乏系統(tǒng)、理論的說明,基礎(chǔ)不穩(wěn)固;其次是中國派的園藝只適宜于過渡時(shí)期的精神需要;最后是歐洲人對(duì)異質(zhì)文化的興趣發(fā)生了轉(zhuǎn)移,近東、印度,尤其是北歐的文化開始更加吸引歐洲人的注意。

五、從北大到美國

20世紀(jì)的20~30年代,正值中國學(xué)術(shù)界人才輩出之時(shí)。1930年12月,蔣夢(mèng)麟正式出任北大校長并力圖重新振興北大。1931年1月,用美國退還的“庚子賠償”建立起來的中華教育文化基金董事會(huì)決定每年與北京大學(xué)各撥款20萬元,以5年為期,專門選聘研究講座教授若干名到北大任教。同年9月,北大先期聘訂文、理、法三學(xué)院研究講座教授5人。文學(xué)院最初聘請(qǐng)的第一批5人“研究教授”,分別代表當(dāng)時(shí)史學(xué)、外文、中文、哲學(xué)等領(lǐng)域的杰出學(xué)者,陳受頤作為史學(xué)方面的學(xué)者入選,其他4人分別是周作人(46歲)、劉半農(nóng)(40歲)、徐志摩(34歲)和湯用彤(38歲),陳受頤年齡最小,只有31歲。

在接到北大聘函之后,他最初并不愿北上。時(shí)任中央研究院歷史所所長的傅斯年此時(shí)也兼任北大史學(xué)系教授,他幾次致信陳受頤,開出600大洋的月薪,但陳不為所動(dòng)。最后,由蔣夢(mèng)麟親自致信邀請(qǐng),許諾除繼續(xù)擔(dān)任教授之外,還委以歷史系主任頭銜為條件。經(jīng)過幾番考慮,陳受頤最終接受北大的聘約,前往北大任教。除主持系務(wù)外,他在北大開設(shè)了“西洋中古史”、“文藝復(fù)興與宗教改革”、“歐洲十八世紀(jì)史”、“中歐文化接觸史”等四門課程。北大校方每年為每位講座教授提供1500元的設(shè)備費(fèi),他用這筆經(jīng)費(fèi)購置了各種中外書籍雜志充實(shí)系所的研究資料。從1931~1936年的6年的時(shí)間里,北大史學(xué)系取得了較大的發(fā)展。擔(dān)任北大文學(xué)院院長的胡適后來認(rèn)為,北大史學(xué)系最好的時(shí)期,便是陳受頤主事之際[7]。

盡管陳受頤離開了嶺南大學(xué),但他與好友陳序經(jīng)一直保持著聯(lián)系。1928年夏天,他獲得博士學(xué)位回到祖國,與其一同乘船回國的人就有陳序經(jīng),后者也正好于當(dāng)年在美國伊利諾州立大學(xué)獲得政治學(xué)和社會(huì)學(xué)博士學(xué)位。他們二人相識(shí)多年,形同手足,在學(xué)問上互相切磋,彼此關(guān)于社會(huì)和政治的見解也非常接近。兩人共同回到嶺南大學(xué)任教后,更是互相支持。

1934年,此時(shí)已在南開大學(xué)任教的陳序經(jīng)發(fā)表《中國文化的出路》一書,斷言:“我們的惟一辦法,是全盤接受西化”[8]。這一觀點(diǎn),立即獲得了胡適的認(rèn)可并大加宣揚(yáng),從而引起廣泛的大爭(zhēng)論。陳序經(jīng)在《中國文化的出路》一書的“代序”中坦承自己的信仰和該書的主要結(jié)論受到過陳受頤的影響,并得到了后者的認(rèn)可。從他們二人的密切交往來看,陳受頤其實(shí)是曾經(jīng)造成長期影響的“全盤西化之爭(zhēng)”的重要推手。

1936年夏,陳受頤離開北大赴美休假一年。1937年,盧溝橋事變發(fā)生時(shí),他正好從美國回到上海,準(zhǔn)備北上。但此時(shí)北京已被日軍占領(lǐng),北京大學(xué)成為日軍營地。北大師生倉促南下,在長沙與清華大學(xué)和南開大學(xué)的師生組建臨時(shí)大學(xué),但開學(xué)之日即遭日軍飛機(jī)轟炸。不久之后,國民政府教育部決議將三校西遷至云南成立西南聯(lián)合大學(xué)。陳受頤一再試圖聯(lián)系同仁,欲與他們共患國難,但校方惜才,極力勸阻他南下并主動(dòng)延長其休假時(shí)間。陳受頤只得重返美國,從此漂泊他鄉(xiāng),再無歸期。

陳受頤到美國后,先在夏威夷大學(xué)執(zhí)教4年,后又接受波摩納學(xué)院的聘約前往任教,不久又應(yīng)克萊蒙研究生院聘請(qǐng)講授研究生班課程。波摩納學(xué)院是美國各大學(xué)中最早開設(shè)亞洲課程的學(xué)校。陳受頤也成為第一位在美國私立大學(xué)講授漢學(xué)的中國學(xué)者。哈佛、耶魯大學(xué)都是在1945年后才開始有講授漢學(xué)的中國學(xué)者。直到20世紀(jì)50年代初期,他仍然是美國僅有的三名有中國背景的全職教授之一。值得一提的是,他自1937年之后離開祖國,但在1948年國民政府時(shí)期的中央研究院第一屆院士選舉中,他仍然入選55人的全國候選人名單,與金岳霖、陳垣、陳寅恪、顧頡剛、王力等第一流的人文學(xué)者并列,可見其學(xué)術(shù)能力在當(dāng)時(shí)學(xué)界是獲得充分認(rèn)可的[9]。

從1941年開始,陳受頤在波摩納學(xué)院任教26年,在克萊蒙研究生院指導(dǎo)研究生班14學(xué)年,培養(yǎng)研習(xí)中國文化的學(xué)生眾多,甚至一些其他國家的學(xué)子也曾受教于他。

1961年,陳受頤完成了他最為重要的英文著作《中國文學(xué): 歷史導(dǎo)論》(Chinese Literature:A Historical Introduction)。在此之前,英語學(xué)界還沒有由華裔學(xué)者撰寫的完整的中國文學(xué)史。此書出版之后,林語堂曾經(jīng)發(fā)表書評(píng),認(rèn)為該書在短期內(nèi)很難被超越。

陳受頤退休之后,每日仍照常到自己的研究室工作,后不幸遭遇車禍,康復(fù)后不久又患病,1977年逝世,其子嗣將他平生所讀之書以及書信全部捐贈(zèng)給波摩納學(xué)院東亞圖書館,40多年來幾乎被人遺忘。

結(jié)語

陳受頤在其學(xué)術(shù)生涯的早期非常關(guān)注18世紀(jì)歐洲與中國在文化上的彼此影響,他研究中國文學(xué)在歐洲語境中的翻譯和流傳,研究中國人最初在西方文學(xué)中的形象,研究中國式園林對(duì)西方藝術(shù)的推波助瀾等等,無不深入精當(dāng),并為后學(xué)奠定深厚的基礎(chǔ)。但他本人在歷史長河中卻長期湮沒而無聞。這一方面是因?yàn)樗L年深居國外高校,且去世已久;另一方面則緣于他淡泊的心性和樸實(shí)的家風(fēng),如其曾祖陳澧博學(xué)多才,但一生除了文章,也別無蹤跡。他的很多研究成果在今天看來,有些已經(jīng)有重寫的必要,有些也需要作必要的補(bǔ)正。但在中國20世紀(jì)早期的學(xué)術(shù)環(huán)境下,他所達(dá)到的學(xué)術(shù)高度與豐度,仍然值得后輩學(xué)人敬仰,其開創(chuàng)的事業(yè)也需要今日好學(xué)之人克紹箕裘。

[1]錢穆.中國近三百年學(xué)術(shù)史[M].北京:商務(wù)印書館,1997.

[2]王國維.宋元戲曲史[M].上海:上海古籍出版社,1998.

[3]陳受頤.中歐文化交流史事論叢[M].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1970.

[4]陳悙,劉象愚.中國比較文學(xué)概論 [M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2010.

[5]吳相湘.民國人物列傳(上冊(cè))[M].臺(tái)北:臺(tái)灣傳記文學(xué)出版社,1986.196.

[6]布立賽.1860:圓明園大劫難[M].高發(fā)明,麗泉等譯.杭州:浙江古籍出版社,2005.384.

[7]中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所中華民國史研究室編.胡適來往書信選(下冊(cè))[M],北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,104. [8]邱志華編.陳序經(jīng)學(xué)術(shù)論著[M].杭州:浙江人民出版社,1998.71.

[9]謝泳.1949年后知識(shí)精英與國家的關(guān)系——從院士到學(xué)部委員[J].開放時(shí)代,2005,(6):54.

【責(zé)任編輯:來小喬】

The Forgotten Pioneer——CHEN Shou-yi and His study on History of Sino-Western Cultural Contact in the 18th Century

LIANG Jian-dong
(College of Chinese Language and Literature,Hainan Normal University,Hainan,571127)

CHEN S.Y.was one of the earliest contemporary Chinese scholars specializing in the history of Sino-Western cultural contact in the 18th Century,but few people knew about his contribution in academic circles until recently.In the early 1930s,he has written a few important papers concerning various topics, including the spread of some traditional Chinese literary works,such asThe Orphan of ZhaoandHau Kiou Choaanin the West;the great explorer,Robinson’s view on Chinese culture;and how the art of traditional Chinese garden influenced the Western aesthetics.His research findings have had a profound impact on the development of modern comparative literature in China.This article explores CHEN S.Y.’s academic experience and significant academic achievements,hoping to establish his pioneering status in the field of earlier Sino-Western cultural contact.

CHEN Shou-yi;Sino-Western cultural;history of contact;pioneer

G 04

A

1000-260X(2015)02-0118-06

2014-10-09

梁建東(1978-2015),湖南人,深圳大學(xué)比較文學(xué)碩士,蘇州大學(xué)比較文學(xué)博士,海南師范大學(xué)文學(xué)院副教授。主要從事中外文學(xué)關(guān)系史、西方思想史、影視文化等方面的研究。出版專著2部,譯著1部,主持教育部人文社科項(xiàng)目、省級(jí)社科項(xiàng)目各1項(xiàng)。

猜你喜歡
歐洲
歐洲“蘆筍季”
歐洲之恐:歐洲可以迅速撲滅恐怖襲擊,但仍做不到防患于未然
歐洲三劍客
小學(xué)生學(xué)習(xí)指導(dǎo)(小軍迷聯(lián)盟)(2018年10期)2018-10-12
技藝精湛 星光燦爛——來自歐洲的Herrmans
Bloomberg歐洲新總部
在歐洲邂逅溫州人
困境中的歐洲一體化
在歐洲感受敬業(yè)
這些歐洲街道最值得一去
万年县| 镶黄旗| 东乡县| 英山县| 衡阳县| 长子县| 乐至县| 舒兰市| 湖南省| 甘谷县| 响水县| 甘孜县| 文化| 沛县| 德州市| 奉节县| 云龙县| 噶尔县| 察隅县| 萨嘎县| 崇信县| 延川县| 灌云县| 乌苏市| 华宁县| 怀化市| 藁城市| 庆城县| 寿光市| 和田市| 九龙县| 土默特右旗| 玛沁县| 团风县| 蒲城县| 高阳县| 宣恩县| 乐至县| 郧西县| 嘉禾县| 江西省|