国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

自主—依存理論視閾下的英漢語雙關(guān)語言現(xiàn)象

2015-04-08 23:55:57首都師范大學(xué)外語學(xué)院
首都外語論壇 2015年1期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語語碼雙關(guān)

首都師范大學(xué)外語學(xué)院 李 娜

自主—依存理論視閾下的英漢語雙關(guān)語言現(xiàn)象

首都師范大學(xué)外語學(xué)院李娜

本文以自主—依存理論作為研究理論框架,對于廣告語中的英漢語雙關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行了研究,提出如下觀點:1.廣告中英漢語雙關(guān)現(xiàn)象體現(xiàn)了語言創(chuàng)作者在“全球化”和“本土化”的沖擊下尋找平衡點的努力嘗試;2.英語語碼體現(xiàn)了廣告對于國際化的強調(diào);3.英語語碼在雙關(guān)語中的意義顯現(xiàn),必須依賴于漢語語碼具有的顯性語境,體現(xiàn)了對本土化的強調(diào)。

自主—依存廣告語言雙關(guān)

如果你走在路上,突然映入眼簾一則這樣的廣告——I怎樣就怎樣,你會是怎樣的反應(yīng)?如果你對英文一竅不通,那么很有可能,你會迷惑不解:“怎樣就怎樣?”這是個嘛意思?前面怎么還加個拼音字母?如果你會英文ABC,那么你就會對這個廣告會心一笑,這里面的英文字母I可以讀成“愛怎樣就怎樣”嘛!但是如果你是英文高手,你就能看出這里面的匠心獨具了,這一句話也就有了更多解讀的空間:1.愛怎樣就怎樣;2.我 (想)怎樣就怎樣;3.我愛怎樣就怎樣。這一句廣告詞的匠心之妙之所以會因人而異,是因為這里面涉及一種有趣的語言現(xiàn)象——英漢語雙關(guān)。

雙關(guān),也稱一語雙關(guān),是一種巧妙的修辭方法,是把詞語的意思模糊化、使同一個詞被理解成不同意思的表達(dá)手段。“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”;這里的“晴”和“情”因為讀音相同構(gòu)成雙關(guān),表面上在描述天氣的無常,實則在討論情意似有若無的一種讓人琢磨不透的情形。

雙關(guān)語是鮮活的,新鮮的,能夠引起注意和興趣。近年來,出現(xiàn)了一種新的雙關(guān)修辭現(xiàn)象,就是在雙關(guān)語中存在著英漢語語碼的混用。例如“I怎樣就怎樣”。這里面既有漢語語碼,又有英語語碼,它們混在一起,形成了一種特別的雙關(guān)——英漢語雙關(guān)。筆者認(rèn)為,這是一種新的修辭現(xiàn)象,對其進(jìn)行認(rèn)知語言學(xué)和社會學(xué)意義上的分析和研究,可以拓展我們對于修辭的認(rèn)識視角,也是該學(xué)科“與時俱進(jìn)”的一種表現(xiàn)。

一 雙關(guān)語的定義和本質(zhì)

學(xué)界中對于“雙關(guān)”的界定,多自它的形式結(jié)構(gòu)特點而言。例如陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》①陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海:上海教育出版社,1979年。中這樣定義“雙關(guān)”為:用一個詞語同時關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式?!独饰挠⒄Z字典》②Longman Dictionary of Contemporary English,Pearson Education limited,2003.是這樣定義的:pun is an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words that have the same sound but different meanings.(雙關(guān)是對于一個詞或者詞組的戲謔的用法,該詞或者詞組有雙重意義,或者兩個詞音同義不同。)辭海中說:雙關(guān)——修辭學(xué)上的詞格之一,利用語言文字上同音或者同義的關(guān)系,使一句話涉及兩件事③《辭海》,上海辭書出版社,1980年。。

李鑫華④李鑫華:《英語雙關(guān)修辭格的分類,多 (歧)義與雙重語境》,載《四川外語學(xué)院報》,2000年第3期,第54—59頁。認(rèn)為雙重語境對于雙關(guān)語非常重要,同時他還提出,雙關(guān)的形成需要具備以下條件:

A.雙關(guān)辭格一定要求雙重語境的共存;

B.兩種語境都能各自言之成理;

C.甲語境與乙語境還要有一個交接點也就是有一個鉸鏈聯(lián)結(jié)。

這里的鉸鏈聯(lián)結(jié)在語言表現(xiàn)上是雙關(guān)語,在外部條件上是雙重語境的疊合點。也有學(xué)者 (如嚴(yán)敏芬)對這種雙重語境進(jìn)行定性,稱之為為顯性語境和隱性語境。顯性語境也可稱為實時語境,是指理解字面語句表層意義所需的語境,即“內(nèi)語境”。隱性語境是指理解語句深層意義所需的共有知識等,即“外語境”①嚴(yán)敏芬:《雙關(guān)語句的語用探析》,載《西安外國語學(xué)院學(xué)報》,2002年第2期,第26—30頁。。對于雙關(guān)語而言,顯性語境是指使字面意義成立的語境,而隱性語境則是表達(dá)句子深層意義、體現(xiàn)說話者意圖的語境。這兩種語境通過雙關(guān)詞語各自言之成理,但是兩種語境的地位顯然是不一樣的,隱性語境是依賴于顯性語境而存在,但是又承載著體現(xiàn)說話者真實意圖的功能。這種關(guān)系單純從語言修辭的角度去解讀,不免流于表面,因此本文嘗試用哲學(xué)中的一對范疇“自主—依存”來解讀雙關(guān)語,特別是英漢語混雜的雙關(guān)的生成機制。

二 自主—依存分析框架和英漢語雙關(guān)

自主和依存作為哲學(xué)上的一對范疇,指的是有關(guān)聯(lián)的甲乙兩事物間的一種不對稱關(guān)系。甲事物是獨立、自主的,而乙事物則依賴于甲事物而生。這一對范疇投射到語言學(xué)研究中,曾經(jīng)頗受生成語言學(xué)、功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等研究者的關(guān)注。而認(rèn)知語言學(xué)家Langacker②Langacker,R.W.,F(xiàn)oundations of Cognitive Grammer.Theorectical Presuppositions,北京:北京大學(xué)出版社,2005年。則提出了autonomy-dependence alignment(自主—依存聯(lián)結(jié))的概念,他認(rèn)為:自主—依存聯(lián)結(jié)是廣泛存在于語言和語法中的,例如在一個語音結(jié)構(gòu)中,元音是自主成分,輔音是依存成分?!皟蓚€組成部分對對方依存的程度是很不相同的,其結(jié)果是一個表現(xiàn)為自主的,另一個表現(xiàn)為依存的”。自主成分是一個自在的結(jié)構(gòu) (existingon its own),它的呈現(xiàn)不以預(yù)設(shè)另一個結(jié)構(gòu)的存在為前提,而依存成分的呈現(xiàn)則要預(yù)設(shè)另一個成分的存在 (ibid)。

在此研究的基礎(chǔ)上,徐盛桓提出,話語的表述,通常都包含兩層表述:顯性表述和隱形表述。兩者的地位是不對稱的,前者為為自主,后者為依存。表達(dá)話語的語句是顯性表述,人大腦中想要表達(dá)的相對完備的意思則是隱性表述,顯性表述是由隱性表述推演 (derive)而來的。如果用這兩種關(guān)系解釋一次具體的話語表達(dá)或者生成,就是大腦中想要表述的意思 (意向內(nèi)容)以及這意思如何表達(dá) (意向態(tài)度)是自主的,據(jù)此推衍出來的顯性表述是依附于它的,二者構(gòu)成了自主—依存聯(lián)結(jié)關(guān)系。①徐盛桓:《自主和依存——語言表達(dá)形式生成機理的一種分析框架》,載《外語學(xué)刊》,2007年第2期。

牛保義則從認(rèn)知語法配價思想框架內(nèi)建立了一個自主/依存聯(lián)結(jié)分析模型,并且提出:在一個語法構(gòu)式里,同一依存成分得到不同自主成分的闡釋可以表達(dá)不同的意義;自主成分與依存成分的聯(lián)結(jié)是選擇性的,只有那些能夠同依存成分的語義凸顯建立起對應(yīng)關(guān)系的自主成分才能與前者聯(lián)結(jié)組成合成結(jié)構(gòu);自主成分與依存成分的聯(lián)結(jié)是層級性的,簡單的合成結(jié)構(gòu)與其他成分聯(lián)結(jié)組成較為復(fù)雜的合成結(jié)構(gòu)。②牛保義:《自主—依存聯(lián)結(jié)——認(rèn)知語法的一種分析模型》,載《外語與外語教學(xué)》,2008年第1期,第1—5頁。③牛保義: 《新自主—依存聯(lián)結(jié)分析模型的建構(gòu)與應(yīng)用》,載《現(xiàn)代外語》,2011 年第3 期,第230—238 頁。

所謂的“英漢語雙關(guān)”,像前文的語例“I怎樣就怎樣”,在語言學(xué)上是英漢語碼混用的一種亞現(xiàn)象。語碼混用通常指語碼在句內(nèi)轉(zhuǎn)換 (intra-sentential switching),主要發(fā)生在句子內(nèi)部,是“語碼轉(zhuǎn)換”的一種。Weinreich④Weinreich,U.,Language in Contact:Findings and Problems,New York:Mouton,1953.在他的專著《語言接觸》一書中,描寫過雙語使用者中出現(xiàn)的語碼混用的語言現(xiàn)象。按照他的描述,雙語使用者因為掌握了兩種不同的語言,理想狀態(tài)下,他們在不同的語言環(huán)境中,能夠自如的運用不同的語言來進(jìn)行交際。但其實在交際進(jìn)行的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)兩種語言混用或者交替使用的一些現(xiàn)象,這樣做有時是為了優(yōu)化交際,彌補單一語碼可能造成的誤解和表達(dá)不明。

而我們的研究對象——英漢語雙關(guān),是語碼混用中比較獨特的一種情況,因為是語言使用者有意而為之,目的是為了達(dá)到某種特殊的修辭效果。從現(xiàn)有的資料來看,很多學(xué)者從心理需要及心理動機方面來研究語碼混用,還有一些研究者從語用學(xué)的角度來進(jìn)行研究。但是迄今為止,還沒有研究者從心智哲學(xué)的角度,對于語碼混用這種現(xiàn)象進(jìn)行解讀。在本文中,我們選取了英漢語雙關(guān)這種獨特的語言現(xiàn)象,嘗試使用自主—依存的理論框架,探索一下其現(xiàn)象背后的原因和社會驅(qū)動力,以期能夠借此擴大我們在語言修辭和語言應(yīng)用方面的視野。

三 英漢語雙關(guān)分析

在英漢語雙關(guān)的修辭中,說話者在同一個結(jié)構(gòu)中使用英語、漢語兩種語碼,例如“I怎樣就怎樣”,這里既有英語語碼“I”,同時它的發(fā)音“ai”和漢語語碼“愛”的發(fā)音是一樣的,所以這里的顯性表述 (依存成分)既有在場的英語語碼“i”,也有通過語音在場的漢語語碼“愛”。而使用這種特殊辭格,是源于說話人的意向內(nèi)容和意向態(tài)度:表達(dá)多重意思,同時使語言具有新穎度。這種意向性是自主的,是一種隱性表述,它和推演出的雙關(guān)形式“I怎樣就怎樣”構(gòu)成了一種自主—依存關(guān)系。

下面我們通過具體語例來分析英漢語雙關(guān)是如何在語言思維過程中,由意向性發(fā)揮作用,在語言表征層面通過運用英語語碼和漢語語碼制造出雙關(guān)效果,來體現(xiàn)說話人的主體意向,來達(dá)到認(rèn)知凸顯的目的。

語例1MY衣坊 (服裝店店名)

這里巧妙借用英語單詞my(意為“我的”)和漢語語碼“買”讀音相同,這樣服裝店的名稱一可以被解讀成“我的衣坊”;二可以解讀成“買衣(服的)坊”,點明了本店的功用,第三,M是mai(買)的拼音首字母,Y 是yi(衣)的拼音首字母,所以這里的MY可以被解讀坐“買衣衣坊”,這里的意思是不是一波三折,環(huán)環(huán)相扣,讓人覺得妙趣橫生呢?

在英漢語雙關(guān)語的語境中,雙關(guān)語是顯性表述,而創(chuàng)作者想要表達(dá)的意向內(nèi)容,則是隱性表述。店名在創(chuàng)作者頭腦中屬于隱性表述,是頭腦中業(yè)已存在的,它通過“MY衣坊”這一語言形式顯現(xiàn)出來,使二者之間構(gòu)成了自主—依存聯(lián)結(jié)的關(guān)系,通過雙關(guān)語的形式顯現(xiàn)出來,而漢語和英語語碼所具有的多重含義,也通過受眾對于創(chuàng)作者意向的猜測而實現(xiàn)。這里有一個前提,就是受眾也必須比較熟悉隱性表述的內(nèi)容,從而雙關(guān)的雙重意思才可以被解讀出來。這個原本在人頭腦中業(yè)已存在“可解讀成分”就是依存成分,要想進(jìn)一步生成顯性表述,就是推衍出其自主成分,要接受意向性的限制。意向性限制主要包括命題內(nèi)容意向和命題態(tài)度意向,如“MY衣坊”中,意向內(nèi)容的限制條件就是這是一個服裝店的事實,態(tài)度意向是店主希望店名能夠脫穎而出,在消費者的頭腦中留下深刻的印象,從而他運用了出格的語言表述方式“英漢語雙關(guān)”,以達(dá)到這個語言目的。

語例2黑白時尚條紋,我的年輕in記 (松下手機廣告)

話語主體有兩個表達(dá)意向:1.手機的黑白時尚條紋,是手機持有者一種獨特年輕“印”記 (標(biāo)記);2.手機的黑白時尚條紋,是一種表達(dá)手機持有者很“in”(時尚)的標(biāo)記。

在第一種表達(dá)中,in相似于“印”(yin四聲),是這個字的拼音;在第二種表達(dá)中,in是英文單詞in,表示“時髦,時尚”。這則廣告成功地運用了漢語詞匯“印” (yin四聲)的拼音形式和英語詞匯“in”的詞形相同的特性,創(chuàng)作了這種雙關(guān)的效果。

在隱含新意 (依存成分)的生成中,上例的意向內(nèi)容起了主要作用。當(dāng)消費者確定自主成分后,他們就把本來只屬于那些表層原意 (自主成分)的某些特點、規(guī)則、意向、性質(zhì)或者用法等,趁勢拈連到隱含新意 (依存成分)上來,在一定程度上成為了隱含新意的特點、規(guī)則、意向、性質(zhì)或者用法。使這些隱含新意可能達(dá)到“襲非成是”的地步。當(dāng)然這些特點、規(guī)則、意向、性質(zhì)或者用法不是隱含新意 (依存成分)所固有的,所以看起來會不合規(guī)則、不合語法,但是因為它們具有表層原意 (自主成分)的特點、規(guī)則、意向、性質(zhì)或者用法,隱含新意 (依存成分)就順應(yīng)了這些。

在這里,順應(yīng)是指一個結(jié)構(gòu)順從另一個結(jié)構(gòu)的特點,而不同程度地改變自己以適應(yīng)該結(jié)構(gòu)的過程。在“年輕in記”這一個結(jié)構(gòu)中,貌似不符合語言的規(guī)范化要求,但是因為它出現(xiàn)在廣告這樣一個語境中,人們會心照不宣的認(rèn)為它是有隱含之意的,這樣依存成分就生成了,雙關(guān)的顯性表述也就出現(xiàn)了。

語例3I怎樣就怎樣 (中國農(nóng)業(yè)銀行-VISA i信用卡廣告)

這一語例中“I怎樣就怎樣”從句法結(jié)構(gòu)來說,是不合“法” (語法)的,從搭配上來說也不常見,但是“I怎樣就怎樣”脫胎于“愛怎樣就怎樣”,而且英文字母i和漢語“愛”的拼音發(fā)音也是相似的,因此很顯然這里的語例是從這句口語脫胎而來的。原口語結(jié)構(gòu)是自主成分,“I怎樣就怎樣”是依存于它的,有了這句常用口語以及“i”和“愛”的發(fā)音相似性,通過意向性拈連,本來是不通的、不常見的英漢語混用,也就變成了一個承襲了口語的意向性的語言符號,變得可以意會了。另外英文單詞“I”的本意“我”也沒有被剝離,語例還多了一個“我想怎樣就怎樣”的新意。

語例4他是個網(wǎng)絡(luò)u俠,一天上網(wǎng)28小時——今天點名你沒在,你小子最近u著點。(尚陽通信uuphone廣告)

這是一個手機廣告,其中手機的名稱“uuphone”是自主成分,而廣告中出現(xiàn)的兩次字母“u”則是依存成分,但是“u俠”和“u著點”,單純從句法結(jié)構(gòu)上看是沒有意義的,結(jié)合它們出現(xiàn)的語境“uuphone手機的廣告”,消費者會意識到,這是廣告在利用某種語言游戲傳達(dá)和產(chǎn)品相關(guān)的信息,那么和“u”讀音近似的“游”(you四聲)和“悠”(you一聲)就作為“u”的次范疇生成了。

從自主—依存聯(lián)結(jié)來看,話語在運作時通常表現(xiàn)為雙重表述,其中一個是自主性的,另一個是依存性的,自主成分的表述通常為隱性的,聽不到看不到,稱為隱性表述,因而人們對這一個成分的存在通常都會習(xí)焉不察。我們聽到、看到的是依附于它的顯性表述。(徐盛桓,2007)在雙重性表述中,交際者想要表達(dá)的原意是自主性的,表達(dá)的形式是依存性的。

在英漢語雙關(guān)的語例中,人們會看到英漢語混用的表述形式,而且多數(shù)時候,這種表述都是不容于正常語言使用規(guī)則的,但是,運用語言的經(jīng)驗告訴我們,人們之所以要這樣使用語言,是為了某種語用目的?!癐怎樣就怎樣”或者“uuphone”是廣告中的顯性表述,是相對于常用的口語形式“愛怎樣就怎樣”和手機信息的依存成分,而“愛怎樣就怎樣”和手機信息才是要表達(dá)的隱性意義,兩者是通過某種相似或者相近的特點被拈連在了一起,才能表達(dá)出大于原意的意思。這就是英漢語雙關(guān)的自主—依存特點。這是從這點上來看,“漢英語雙關(guān)”作為一種獨特的修辭現(xiàn)象,一方面承載了漢語的信息,另一方面又傳達(dá)了英語語碼的特殊語用含義,使顯性表述出現(xiàn)了雙重或多重意思的情形。

四 結(jié) 語

廣告中英漢語雙關(guān)現(xiàn)象的出現(xiàn),體現(xiàn)了廣告語言創(chuàng)作者在“全球化”和“本土化”的沖擊下,試圖尋找平衡點的努力嘗試。一方面,英語語碼出現(xiàn)在廣告文本中,體現(xiàn)了廣告對于國際化、對于異域情調(diào)的強調(diào);另一方面,英語語碼在雙關(guān)語中的意義顯現(xiàn),又必須依賴于漢語語碼已經(jīng)具有的顯性語境,體現(xiàn)了對本土化的強調(diào),更容易建立民族自尊心,更容易獲得中國消費者的身份認(rèn)同感。

這種英漢語雙關(guān)現(xiàn)象的出現(xiàn),首先得益于中國消費者英語水平的全民性上升。自70年代以來,英語作為中國同國際上其他國家溝通交流的官方語言,受到全民性的重視。在中等學(xué)校和小學(xué),英語是必修課程;2008年奧運會使全民學(xué)英語達(dá)到了一個新的歷史高潮;大城市的青年人大都有一個英語名字;白領(lǐng)階層的工作語言中,漢英混雜情況很常見。這些都意味著英語在漢語文本中已經(jīng)不會制造太多的信息障礙。同時,英語在國際環(huán)境中地位上升,很多國家都把英語作為自己的官方語言,這意味著英語詞在廣告文本中會帶來積極的、高檔的意義聯(lián)想。

隨著消費主義的盛行,隨著廣告語言娛樂化的趨向,這種語碼混雜的廣告文本已經(jīng)逐漸成為漢語廣告的常態(tài)。這同時也體現(xiàn)了語言開放性增強的一種變化趨勢。曾有專家提出過“純潔語言”的理論,認(rèn)為外語詞過多地侵入漢語,會帶來漢語語言的萎縮,造成對漢語的污染。但是這種理論很快被更多研究者所排斥。語言是表現(xiàn)社會現(xiàn)實的,世界的開放性日益增強,語言的開放性勢必隨之增高。

猜你喜歡
雙關(guān)語語碼雙關(guān)
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
雙關(guān)
意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
雙關(guān)語的隨附性解釋
國際貿(mào)易實務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
報章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
也說雙關(guān)語的解讀機制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
雙關(guān)語翻譯簡析
動態(tài)順應(yīng)視域中的語碼混用研究
吉水县| 准格尔旗| 界首市| 南通市| 商都县| 类乌齐县| 赤水市| 长葛市| 乾安县| 汶上县| 景谷| 浠水县| 南宫市| 济宁市| 双柏县| 禄劝| 隆昌县| 三亚市| 汕尾市| 水城县| 桂林市| 九江市| 长海县| 柳林县| 静乐县| 姚安县| 沂源县| 贺兰县| 白玉县| 太仓市| 楚雄市| 辉南县| 禹州市| 台中市| 阳新县| 漾濞| 肇州县| 宁国市| 穆棱市| 平定县| 江城|