首都師范大學 潘琳琳
建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學模式
首都師范大學潘琳琳
本文在反思傳統(tǒng)的翻譯課程課堂教學模式所存在的不足之處的基礎上,從建構(gòu)主義學習理論出發(fā),探討了當前我國翻譯教學的現(xiàn)狀,認為在建構(gòu)主義理論指導下,可從三個方面構(gòu)建目前我國翻譯課程的教學模式,即:充分發(fā)揮教師在知識建構(gòu)中的“中介”作用,激發(fā)學生在知識建構(gòu)中的認知主體作用,強化“合作”在知識建構(gòu)中的樞紐作用。
建構(gòu)主義理論翻譯教學教學模式
在大多數(shù)翻譯課堂上,長期以來,仍舊以老師講學生聽的傳統(tǒng)方式進行翻譯技能的訓練,循規(guī)蹈矩地從詞法到句法,從習語到修辭,或是介紹翻譯的要求和標準,或是進行漢英句子結(jié)構(gòu)的對比,或是配以例證一一講解翻譯的方法和技巧,或是從報刊雜志名家作品匯總摘錄一些句子段落供練習,然后給出譯文。目前的高校翻譯教學,仍然以傳播翻譯知識和技能為主要特征,只強調(diào)模仿、復現(xiàn)、記憶,將參考譯文作為翻譯課的最終目標,把原本動態(tài)復雜的翻譯過程簡單化了,忽略了學生的思維過程,忽視了對學生創(chuàng)新能力的培養(yǎng),束縛了學生學習翻譯的主動性和創(chuàng)造性,導致了想為們教構(gòu)習習學生思維能力、創(chuàng)新能力薄弱。在競爭日益激烈的社會里,這種沒有思、沒有創(chuàng)新能力的人很難有立足之地,所以提高和培養(yǎng)學生的能力已成當務之急。時代提出了翻譯教學改革的熱切訴求。在改革和探索中,人清醒地認識到在眾多教育理論中,建構(gòu)主義理論對于解決我國當前翻譯學中存在的問題頗具有針對性,因為建構(gòu)主義理論強調(diào)學習者的自主建、自主探究、自主發(fā)現(xiàn),并要求將這種自主學習與基于情景的合作式學、與基于問題解決的研究性學習結(jié)合起來。①陳葵陽:《從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學》,載《中國翻譯》,2005年第3期。在此,筆者擬從建構(gòu)主義學理論入手,就翻譯教學的模式予以探討。
建構(gòu)主義理論被認為是目前最具前景的學習理論。早期的學習理論推崇行為主義學派。行為主義者認為教育者的目標在于傳遞客觀世界的知識,學習者的任務是這種傳遞過程中達到教育者所確定的目標②邵瑞珍:《教育心理學》,上海:上海外語教育出版社,1988年。。但是行為主義學派卻忽視了傳遞過程中學生的心理過程。這種不足帶來的弊端越來越為人們所認識。到了20世紀60年代,認知學派取代了行為主義學派的主導地位。與行為主義不同,認知主義重視學習者內(nèi)部的認知過程,關(guān)注知識是如何被加工和理解的,強調(diào)學習者頭腦中原有認識結(jié)構(gòu)的作用。在認知理論不斷豐富的同時,又產(chǎn)生了認知主義的一個分支—建構(gòu)主義理論。建構(gòu)主義更強調(diào)學習者的主觀認識,更加重視建立有利于學習者主動探索知識的情境,提出知識不可能以實體的形式存在于每個個體之外,盡管已由詞語符號賦予它一定的普遍認可的外在形式③章偉民:《建構(gòu)主義及其教學設計原則》,載《外語電化教學》,2000年第5期。。所以,教學的目標在于幫助學習者將外部的客觀事物內(nèi)化為其內(nèi)部的認知結(jié)構(gòu)。
從廣義上說,建構(gòu)主義學習理論是建立在人本主義心理學、神會文化認知觀、社會建構(gòu)主義、信息加工論等認知心理學理論基礎之上的學習模式。根據(jù)社會建構(gòu)主義的觀點,人類無法得到所謂某種“客觀真理”,因而只能在參與人際間的信息交流和情感傳遞中創(chuàng)造或建構(gòu)知識。①Rorty,Richards,Philosophy and the Mirror of Nature,Princeton:Princeton University Press,1979,p.16.建構(gòu)主義實質(zhì)上是認知理論的一個重要分支,其最早提出者是瑞士的心理學家皮亞杰。他認為知識的獲得包括內(nèi)因和外因兩個方面,涉及“同化”和“順應”兩個過程?!巴笔前淹饨绱碳に峁┑男畔?nèi)化為原有認知結(jié)構(gòu)的過程;“順應”是外部環(huán)境發(fā)生變化,個人認知結(jié)構(gòu)無法同化新環(huán)境提供的信息時所引起的認識結(jié)構(gòu)重組與改造的過程。②何克抗:《建構(gòu)主義——革新傳統(tǒng)教育的理論基礎》,載《電化教育研究》,1997年第3期。而人的認知正是在這種“同化”與“順應”不斷協(xié)調(diào)的過程中得以發(fā)展的。后來,維果茨基和科爾伯格等諸多理論家從其他不同的角度對建構(gòu)主義進行了闡發(fā),形成了建構(gòu)主義理論的種種派別。諸多流派雖然強調(diào)的重點不同,但他們的觀點卻有著共同之處:知識不是被動地接受的,而是認知主體在先前知識和經(jīng)驗的基礎上積極主動建構(gòu)的。他們還進一步認為,學習是在“情景”、“協(xié)作”、“會話”和“意義建構(gòu)”四大要素的影響下,借助他人的幫助而實現(xiàn)的知識擴展過程。也就是說知識的獲得取決于學習者根據(jù)自身經(jīng)驗去建構(gòu)有關(guān)知識意義的能力,而不取決于學習者記憶和背誦教師講授內(nèi)容的能力。與此相適應的建構(gòu)主義教學模式則表現(xiàn)為“以學生為中心,在整個教學過程中有教師起組織者、指導者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協(xié)作、對話等學習環(huán)境要素充分發(fā)揮學生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達到使學生有效地實現(xiàn)對當前所學知識的意義構(gòu)建目的?!雹弁跸媪?、寧春巖:《從傳統(tǒng)教學觀到建構(gòu)主義教學觀——兩種教學觀指導下的英語教學對比》,載《外語與外語教學》,2003年第6期。這對當前高校翻譯教學具有特別地針對性和指導意義。
在我國,真正從社會建構(gòu)主義角度論述翻譯教學始于陽光武①陽光武:《社會建構(gòu)主義模式與漢英翻譯教學》,載《四川外語學院學報》,2004年第2期。。他介紹了社會建構(gòu)主義模式的理論基礎,提出社會建構(gòu)主義翻譯教學中教師與學生應“互相協(xié)作,共同學習”,教師應“激發(fā)學生內(nèi)在學習動機,促使學生主動建構(gòu)翻譯技能”。陳葵陽②陳葵陽:《從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學》,載《中國翻譯》,2005年第3期。運用建構(gòu)主義觀點論述了翻譯課堂教學,主張教師要“引導學生積極主動參與教學過程,讓學生在譯中學習翻譯方法和技巧;注重評價效應;關(guān)注學習過程,鼓勵學生自主學習”。伍小君③伍小君:《“交互式”英語翻譯教學模式建構(gòu)》,載《外語學刊》,2007年第4期。借用“交互式”英語教學模式闡述了翻譯教學的“交互式”方法,提出要“強調(diào)學習主體的主動性和能動性,重視師生、學生之間的協(xié)作”。王湘玲、賀曉蘭④王湘玲、賀曉蘭: 《項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學模式構(gòu)建》,載《外語教學》,2008年第5期。根據(jù)吉拉里的社會建構(gòu)主義教學原理,指出翻譯課堂教學應引入真實翻譯項目,并構(gòu)建了“項目驅(qū)動的協(xié)作式”翻譯教學模式。廖志勤⑤廖志勤:《構(gòu)建個性化筆譯教學模式,培養(yǎng)本科生翻譯綜合素質(zhì)——英語專業(yè)筆譯教學模式的探索與實踐》,載《外語界》,2008年第2期。以維果茨基建構(gòu)主義理論為基礎,指出筆譯課堂教學應在教師指導下以學生為主體,教師在教學中要充分發(fā)揮學生的能動性、創(chuàng)造性,培養(yǎng)學生的自主性、獨立性和團隊合作精神,采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式、研究式教學方法。李寧⑥李寧:《新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學探索——整體建構(gòu)模式》,載《外語教學理論與實踐》,2010年第3期。運用建構(gòu)主義理論,提出實施喚起翻譯意識、訓練翻譯過程、轉(zhuǎn)換翻譯能力、測評和檢測教學效果的整體建構(gòu)教學模式。黃梨⑦黃梨:《建構(gòu)主義理論下的翻譯教學》,載《上海翻譯》,2011年第3期。認為翻譯教學應強調(diào)以學生為中心,鼓勵學生自己探索和獲取知識,充分發(fā)揮教師在知識建構(gòu)中的中介作用,強調(diào)“師生合作、生生合作”。曾利沙①曾利沙:《體驗—建構(gòu)融通式教學模式探索—本科筆譯教學創(chuàng)新實驗報告》,載《外語界》,2013年第1期。提出了體驗—建構(gòu)融通式教學模式,主張結(jié)合建構(gòu)主義理念、體驗式教學理念與融通式教學模式來開展本科筆譯教學。從上述研究可以看出,學者們通過不同途徑把建構(gòu)主義理論與翻譯教學相結(jié)合,探索不同的翻譯教學模式和方法,體現(xiàn)了以學生為主體進行翻譯知識和技能建構(gòu)的翻譯教學思想。國內(nèi)關(guān)于建構(gòu)主義翻譯教學實證研究的論文外語類核心期刊在2001至2012年間只刊登了3篇。張慧琴②張慧琴: 《多媒體輔助英語專業(yè)翻譯教學實踐探索》,載《外語與外語教學》,2007年第12期。以建構(gòu)主義支架式教學理論為基礎,對多媒體輔助翻譯教學與傳統(tǒng)翻譯教學的效果進行了比較。錢春花③錢春花:《交互性教學對學習者翻譯能力的驅(qū)動》,載《外語界》,2010年第2期。④戴建春:《基于QQ網(wǎng)絡平臺的交互式課外翻譯教學模式的構(gòu)建及應用》,載《外語電化教學》,2011年第2期?;诮?gòu)主義理念提出了交互式翻譯教學模式,并對翻譯能力培養(yǎng)進行了實證研究。戴建春④比較了以建構(gòu)主義理論為指導的QQ網(wǎng)絡平臺課外翻譯教學模式與傳統(tǒng)翻譯教學模式。張慧琴⑤張慧琴:《多媒體輔助英語專業(yè)翻譯教學實踐探索》,載《外語與外語教學》,2007年第12期。和戴建春⑥戴建春:《基于QQ網(wǎng)絡平臺的交互式課外翻譯教學模式的構(gòu)建及應用》,載《外語電化教學》,2011年第2期。都采取了問卷調(diào)查和測試統(tǒng)計的實證方法,但他們關(guān)注的是多媒體輔助翻譯教學和 QQ網(wǎng)絡平臺課外翻譯教學的成效,僅把建構(gòu)主義作為理論基礎來支撐其所采取的教學手段,并未針對建構(gòu)主義教學的具體問題進行調(diào)查。他們對于學生測試成績的分析,也僅限于比較平均成績,沒有采取其他更加科學的方法。錢春花⑦錢春花:《交互性教學對學習者翻譯能力的驅(qū)動》,載《外語界》,2010年第2期。較好地將交互式教學模式與翻譯能力的子項進行了對照,驗證了交互式教學模式對翻譯能力的促進作用,但并未詳述該模式的理據(jù),即建構(gòu)主義的理念基礎。
建構(gòu)主義提倡在教師指導下,以學習者為中心的學習,認為學生是認知的主體,是知識意義的主動建構(gòu)者,而不是外部刺激的被動接受者??梢?,建構(gòu)主義摒棄了傳統(tǒng)的教學方式,這就要求翻譯教學應以學習者為中心,要求學生主動地建構(gòu)語言知識。同時也意味著傳統(tǒng)的教師控制課堂翻譯活動、學生機械性翻譯訓練的翻譯教學模式將得以根本改變。在建構(gòu)主義理論指導下,筆者認為可以從以下三個方面構(gòu)建目前我國翻譯課程的教學模式。
1.充分發(fā)揮教師在知識建構(gòu)中的“中介”作用
傳統(tǒng)教學上教師的角色是“傳道、授業(yè)、解惑”,教師是控制課堂、是知識的“權(quán)威”。這種灌輸式的教學扼殺了學生的積極性和創(chuàng)造性,應該給學生盡可能多的機會去運用和操練所學的知識。這就要求教師采用啟發(fā)引導式教學,充分調(diào)動學生自主學習的積極性,給學生提供施展能力的空間,引導他們積極思維,自主解決問題。翻譯教師在翻譯教學過程中,就應該有意識地改變這種傳統(tǒng)的教學模式。上翻譯課時,教師自己的講授時間不應超過整個課時的40%,大部分時間應該以學生為主,讓他們對問題進行研究討論,提出新的問題,培養(yǎng)他們的靈感思維和創(chuàng)造性思維,這樣的課堂是比較受學生歡迎的,教師在課堂上只是起到“中介”的作用。教師“中介”作用在翻譯教學中的充分發(fā)揮,這對英語翻譯教師提出了更高的要求。
2.激發(fā)學生在知識建構(gòu)中的認知主體作用
實用性是翻譯最大的特點。因此,在翻譯教學中應強調(diào)以學生為中心,鼓勵學生自己去探索和獲取知識,而不是被動接受和被灌輸知識。教師的角色不再以翻譯知識的傳播者和呈現(xiàn)者自居,而是從“教”變?yōu)椤皩А?,學生由原來的被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者,不僅要知其然,更要知其所以然,成為知識的主人,而不是知識的奴隸。對于學生而言,傳統(tǒng)模式是教師“要我學”,而現(xiàn)代模式則是“我要學”。在翻譯中,學生對課文的理解也是建立在先前知識經(jīng)驗的基礎上,這些知識在學生對文章的理解和對意義的構(gòu)建上起著十分重要的作用。教師講授翻譯的重要任務之一,就是幫助學生建立和激活這些知識。這一階段可通過講解課文之前的準備活動完成,也可以在教學過程中做出提示和講解。另外,也可以要求學生通過網(wǎng)絡等途徑查找一些與課文有關(guān)的資料,從而建立他們所缺乏的圖式知識。在實踐教學過程中,教師可以根據(jù)學生的能力和接受水平,適時地采用研討的形式進行課堂教學,在研討課上,學生既能聽懂老師所傳授的知識,又能學到很多課外知識,課堂氣氛很活躍,學生參與研討的積極性都會很高,他們有更多的機會可以彼此交流,暢所欲言。既能鍛煉他們自主學習的能力,又能提高他們的積極性、主動性和創(chuàng)造性,同時還培養(yǎng)了他們提出問題、分析問題和解決問題的能力,所以學生都會喜歡這種“以學生為中心”的新型教學模式。
3.強化“合作”在知識建構(gòu)中的樞紐作用
建構(gòu)主義認為學習是一個交流與合作的互動過程,因此要重視社會性相互作用在學習中的作用。學生在小組討論中展開活動,小組成員相互溝通、相互合作以完成對知識的建構(gòu)。具體做法是組織小組討論、交流與辯論,教師提出具有啟發(fā)性的問題,引導學生辯證地和創(chuàng)造性地運用英語文化思維方式去解決和糾正翻譯中存在的問題。合作學習是交流互動的過程,包括“生生互動”和“師生互動”。教師首先可以把學生分成若干小組,每組三到四人,并注意把不同水平的學生安排開來,以便相互幫助;進入正課后,教師可以先詳細講解并例示一種翻譯方法或技巧,然后根據(jù)所講內(nèi)容給學生布置事先選定的翻譯練習;練習完成后,各小組開始討論每個成員的譯文,或提出問題,或指出錯誤,繼而再按照教師的講述進行修改,匯總每篇譯文的優(yōu)秀成分,直到向老師遞交一份小組成員共同認可的譯文。此外,各小組可以互相交換譯文,進行組與組之間的討論,最后,教師宣讀參考譯文,并征求學生的修改意見。通過這種小組合作的形式,學生的學習對象也從教師擴大到小組之間。
建構(gòu)主義教學理論一個不應忽視的整體原則是教師如何使“學生自覺、自我激勵地去學習”①Clements D H,Misconstructing constructivism,Teaching Children Mathematics,1997(4),pp.198-200.,這樣才能達到學生自我建構(gòu)知識的目標。從某種意義來說,建構(gòu)主義翻譯教學也符合當今翻譯教學的趨勢,誠如莊智象②莊智象: 《我國翻譯專業(yè)建設——問題與對策》,上海:上海外語教育出版社,2007年。在談到翻譯教學原則時所指出的,“學習者成為教學的主體,使其充分發(fā)揮主觀能動性,建構(gòu)知識,提升能力,培養(yǎng)他們的自主學習能力已成為學界共識?!痹诮?gòu)主義翻譯教學中,教師首先要考慮教學目標是培養(yǎng)何種翻譯能力,是否能夠激發(fā)學生自我建構(gòu)知識的興趣,從而使學生自己理解并采取行動進行學習,而不是被動地接受灌輸,這樣才能有效實現(xiàn)翻譯教學目的,切實提升翻譯教學中建構(gòu)主義理念的貫徹實施效果。從建構(gòu)主義學習理論中我們得知:創(chuàng)造性人才的培養(yǎng)與造就靠的是教育,尤其是創(chuàng)造性教育;也只有創(chuàng)造性的教育,才有可能培養(yǎng)出創(chuàng)造性的人才。因此,翻譯教師在講授課程時,應采用啟發(fā)式教學和情境式教學,注重培養(yǎng)學生的發(fā)散思維和創(chuàng)新思維,積極地將建構(gòu)主義理論引入到翻譯教學中,將翻譯教學的重點放在培養(yǎng)學生在翻譯實踐中的應用能力上,這樣才能使我們培養(yǎng)出來的學生更符合市場需求。