国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯中的中國(guó)特色初探

2015-04-10 05:33:05尹丹婷四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院四川成都610213
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語(yǔ)文博英譯

岳 婷 尹丹婷(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)

文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯中的中國(guó)特色初探

岳 婷 尹丹婷(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)

文博專業(yè)多反映中國(guó)歷史文物考古等獨(dú)具民族特色的文化存在,其英譯呈現(xiàn)出明顯的中國(guó)文化特色,即反映中國(guó)獨(dú)特文化現(xiàn)實(shí)的英語(yǔ)表達(dá)法。這樣的中國(guó)特色是必要和合理的,是中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的應(yīng)有體現(xiàn),能夠真實(shí)有效地展示中國(guó)文化,增生中國(guó)文化軟實(shí)力,應(yīng)該被譯界提倡。

文博專業(yè)術(shù)語(yǔ) 英譯 中國(guó)特色

引言

隨著文化產(chǎn)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,代表我國(guó)優(yōu)秀民族文化一個(gè)重要維度的文博藝術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)也將更大規(guī)模地走向世界市場(chǎng)。要使其最終憑借獨(dú)特的民族個(gè)性與魅力產(chǎn)生世界性的影響力和吸引力,就語(yǔ)言層面而言,除了借助對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中固有的文化傳播外,我們應(yīng)毫不猶豫地利用作為世界語(yǔ)的英語(yǔ)在更加廣泛的受眾中宣傳、輸出和打造中國(guó)文化。將文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),用世界比較便于接受的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)這一領(lǐng)域的中國(guó)文化,雖然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)化,但英譯版本也不同程度地受到譯者漢語(yǔ)思維及表現(xiàn)異質(zhì)漢文化需要的影響,從而使英譯或隱或現(xiàn)地帶上中國(guó)特色。這一特色既符合國(guó)際英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,又是英語(yǔ)受中國(guó)本土文化影響的結(jié)果,更是用英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)、承載和傳播中國(guó)文化的客觀要求。發(fā)掘文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯中的中國(guó)特色,有利于進(jìn)一步明確英譯規(guī)范,提高英譯的漢語(yǔ)文化表現(xiàn)力,更有效地傳播中國(guó)文化。

一、文博專業(yè)分類及特征

“文博”是文物與博物館學(xué)的簡(jiǎn)稱。概括來(lái)講,“文博學(xué)”是一門(mén)對(duì)歷史文化藝術(shù)文物分類研究、甄別和保護(hù),并以歷史學(xué)、考古學(xué)、博物館學(xué)為中心,涉及到人類學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、藝術(shù)學(xué)、科學(xué)技術(shù)、制物工藝、宗教、哲學(xué)等與人類生活有關(guān)的各種學(xué)科互相滲透和代表著民族先進(jìn)文化發(fā)展方向的交叉學(xué)科。從國(guó)內(nèi)各高校官方網(wǎng)站的專業(yè)分類看,文博專業(yè)通常包括考古學(xué)、博物館學(xué)、文物建筑和文物保護(hù)等類別??梢?jiàn),文博專業(yè)的研究?jī)?nèi)容無(wú)論從內(nèi)涵還是外延都表現(xiàn)出歷時(shí)性的特點(diǎn),即都要與非眼下的甚或是遠(yuǎn)古的文明對(duì)話,這便構(gòu)成了其今與古的差異。同時(shí),文博專業(yè)所涉及術(shù)語(yǔ)專業(yè)性極強(qiáng),從而形成了非專業(yè)與專業(yè)的隔閡。再次,由于不同國(guó)家和地區(qū)的歷史文物文化的客觀差異,文博專業(yè)研究?jī)?nèi)容也存在地域性不同。

二、文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯的中國(guó)特色

語(yǔ)言有其存在的社會(huì)文化背景,英語(yǔ)在其落根于其他國(guó)家時(shí),必將受到其他國(guó)家文化的影響,產(chǎn)生一系列反映其他國(guó)家文化的表達(dá)方式[1],即所謂的“英語(yǔ)變體”。英語(yǔ)落根于中國(guó)社會(huì)受中國(guó)文化影響同樣會(huì)生成獨(dú)特的變體---中國(guó)英語(yǔ)。對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的界定和說(shuō)明,學(xué)界已有多種論述。概而言之,“中國(guó)英語(yǔ)”是專門(mén)用以表達(dá)獨(dú)特中國(guó)文化的合理和必然的英語(yǔ)變體,有別于生搬硬套而來(lái)的的“中式英語(yǔ)”。具有中國(guó)文化特色的中國(guó)英語(yǔ)所表達(dá)的就是現(xiàn)存英語(yǔ)變體中未涵蓋的獨(dú)特的中國(guó)文化特色[2]。

上文對(duì)文博專業(yè)三個(gè)特征的歸納中,極強(qiáng)的專業(yè)性并不因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異而有多大不同,如考古學(xué)中的樹(shù)木年輪測(cè)定法(tree-ring dating),對(duì)講漢語(yǔ)和講英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這一術(shù)語(yǔ)除了語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)不同外,其所指十分確定,母語(yǔ)為不同語(yǔ)言的人可以對(duì)此毫無(wú)疑問(wèn)地達(dá)成共識(shí)。但是,歷時(shí)性和地域性則導(dǎo)致某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中國(guó)文化特性,使此類術(shù)語(yǔ)的英文譯文呈現(xiàn)出中國(guó)文化的特色。概括起來(lái),文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯中的中國(guó)特色主要表現(xiàn)為對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的頻繁使用,具體可歸為以下幾個(gè)層面:

第一,發(fā)音方面與中文拼音趨同。例如,表現(xiàn)中國(guó)古代官署的“衙門(mén)”(Yamen)、代表中國(guó)武術(shù)總稱的“功夫”(Kungfu)、反映老北京平民城市格局的“胡同”(Hutong)、表示中國(guó)社會(huì)人際交往禮俗的“磕頭”(Kowtow),指代中國(guó)古代祭地禮器的”琮”(Cong),“玉壺春”(Yuhuchun)等。以“磕頭”為例,在以差序格局為特征的中國(guó)社會(huì)[3],磕頭是表達(dá)問(wèn)候、尊崇、服從、認(rèn)輸、祭拜等的一種禮俗,這種行為在英語(yǔ)社會(huì)中幾乎不存在,遑論其專門(mén)稱呼了。再如“玉壺春”(Yuhuchun),本來(lái)是一只梨形波浪口沿的花瓶。如果直接采用描述性語(yǔ)言將其譯為“pear- shaped vase with flared lip”,意思雖然講清楚了,但是漢語(yǔ)源語(yǔ)中由“玉”和“春”命名而煥發(fā)出的如亭亭少女般優(yōu)雅清純的詩(shī)意卻不復(fù)存在[4]。由此可見(jiàn),這些術(shù)語(yǔ)或描寫(xiě)中國(guó)特有歷史現(xiàn)象,或指代中國(guó)獨(dú)特文化概念,但無(wú)一例外地飽含著中國(guó)文化內(nèi)涵。對(duì)于此類文博術(shù)語(yǔ),通常將其直接音譯。似乎只有“無(wú)中生有”地將漢語(yǔ)拼音平添作英語(yǔ)單詞并輔以詳盡(通常是較長(zhǎng)的)英語(yǔ)解釋才能原汁原味地傳遞出中國(guó)文化的歷史韻味。

第二,選詞方面與中文字詞基本對(duì)應(yīng)。例如,表示中國(guó)人禮尚往來(lái)正常和諧人際關(guān)系的“紅包”(red envelop)、代表中國(guó)文化節(jié)日習(xí)俗的“春聯(lián)”(spring couplets)、中國(guó)瓷器典型紋飾之一的 “云龍紋”(cloud and dragon design)、特指中國(guó)封建皇權(quán)所在地的“紫禁城”(Forbidden City)等。以“紅包”為例,作為中國(guó)人的一種傳統(tǒng)贈(zèng)禮,它不僅僅表明所贈(zèng)之“禮”,更要傳達(dá)“禮”的呈送形式——盛放在紅色的精致小包里,這既符合東方的含蓄之美,又烘托了現(xiàn)場(chǎng)喜慶歡愉的氣氛。若將其譯作“gift money given as expression of blessing,gratitude or congratulations”,盡管指明了東西的用途,卻缺失了“中國(guó)紅”這一獨(dú)特的中國(guó)屬性[5],不足以全面深刻地呈現(xiàn)中華文化的色彩內(nèi)涵。這在某種程度上便消弭了中國(guó)在世界文化交流中的民族身份標(biāo)識(shí)。

第三,造句與中文源語(yǔ)形神契合。例如,(錯(cuò)金銀“一箭雙雕”銅弩機(jī))的“一箭雙雕”表現(xiàn)得動(dòng)感十足、呼之欲出(The occasion of killing two hawks with one arrow is portrayed no more dynamic and vivid. ),金沙博物館現(xiàn)有館藏文物一萬(wàn)余件(Jinsha Site Museum has collections of over 10,000 pieces.),(太陽(yáng)神鳥(niǎo)金飾)體現(xiàn)了遠(yuǎn)古人類對(duì)太陽(yáng)及鳥(niǎo)的強(qiáng)烈崇拜,表達(dá)了古蜀人對(duì)生命和運(yùn)動(dòng)的謳歌(Such a pattern shows the ancient people’s worship of the sun and birds,expressing their praise of life and movement.)等。這些句子的英譯要么直接套用既有英語(yǔ)說(shuō)法,要么按照中文語(yǔ)序逐字逐詞翻譯,并未在選詞和句式上采用英語(yǔ)慣常表達(dá)。例如,“一箭雙雕”本有英語(yǔ)對(duì)譯“One stone,two birds”。筆者認(rèn)為,此處之所以用“arrow”和“hawk”,是因?yàn)橹辽僖磉_(dá)兩層文化意義:其一,向英語(yǔ)受眾表明這一說(shuō)法中國(guó)古已有之,只不過(guò)與英語(yǔ)所用喻體不同;其二,“箭”和“雕”的意象傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中彎弓射雕的颯爽和豪邁。這種譯法從側(cè)面表現(xiàn)了中國(guó)譯者對(duì)本土文化的推崇和禮拜,同時(shí)又能夠引導(dǎo)英語(yǔ)受眾以比較的視角來(lái)審視和欣賞中國(guó)文化,刺激其對(duì)中國(guó)特色文化的敏感性,有利于其形成對(duì)中國(guó)文化獨(dú)特的審美體驗(yàn)。再如,“金沙博物館現(xiàn)有......”一句,按照英語(yǔ)語(yǔ)法,這里的“有”因表示“某地存在有......”而要用“There be”句型翻譯,中國(guó)譯者卻堅(jiān)持用“have”這一表示“歸......人所有”的詞語(yǔ)。這實(shí)在顯示了中國(guó)人在處理客觀世界時(shí)與西方人的不同視角。中國(guó)傳統(tǒng)一貫主張“天人合一”,“主張與自然萬(wàn)物渾然一體”[6];英語(yǔ)文化中二元對(duì)立的思想?yún)s將人以外的世界作為“他者”對(duì)待,比較嚴(yán)格地區(qū)分作為不同層次主體的“人”與“他者”,這便有了英文中諸如“have”和“there be”適用場(chǎng)合的區(qū)分。

三、保持英譯中國(guó)特色的意義

從以上分析可知,不管是英譯的發(fā)音、選詞還是造句,都打上了中國(guó)文化的烙印,這樣的中國(guó)特色是客觀存在的,其在英語(yǔ)教學(xué)和對(duì)外文化交流實(shí)踐中具有重要意義。

對(duì)英語(yǔ)教學(xué)而言,系統(tǒng)及時(shí)地整理出文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等英語(yǔ)表達(dá),向?qū)W生講解它們的生成過(guò)程,不僅滿足了教授語(yǔ)言點(diǎn)的教學(xué)目標(biāo),而且生動(dòng)合理地將中國(guó)文化整合在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,突出了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的文化內(nèi)涵。這種做法既拓展了語(yǔ)言教學(xué)的深度,增強(qiáng)了課堂趣味性,又有助于培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的跨文化比較意識(shí),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)學(xué)以致用的情景,讓學(xué)生擯棄“英語(yǔ)無(wú)用”論,切實(shí)體會(huì)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí)意義,有利于進(jìn)一步改善英語(yǔ)教學(xué)效果。

在對(duì)外文化交流實(shí)踐中,忠實(shí)于中國(guó)特色文化的英譯在主觀上能真實(shí)呈現(xiàn)漢語(yǔ)不同于其它語(yǔ)言的文化信息,輸出典型的中國(guó)文化,完成文化傳播和交流的任務(wù)[7]。使中國(guó)文化參與世界文化交流的同時(shí)保持自己的民族特色,在世界舞臺(tái)上發(fā)出無(wú)可替代的文化之聲,有利于弘揚(yáng)民族文化,堅(jiān)守民族根本。同時(shí),客觀上通過(guò)凸顯與其他文化的不同,方便英語(yǔ)受眾更直觀、清楚、地道地了解中國(guó)文化,有利于保持世界文化的多樣性,促進(jìn)世界文化平衡發(fā)展。

四、結(jié)論

要增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,使民族文化泛化為世界文化,就要將自己的文化觀念與價(jià)值取向在國(guó)際社會(huì)廣為傳布,使其最終為世界民眾普遍接受和認(rèn)同[8]。文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯是中國(guó)文化為了促進(jìn)世界文化交流和融合而主動(dòng)采取的“求同”行為。然而,中英文化現(xiàn)實(shí)的不同和兩種語(yǔ)言表達(dá)的不對(duì)稱性使“求同”與“存異”共在,集中表現(xiàn)為英譯發(fā)音、選詞和句式上的中國(guó)特色。探索這些凸顯中國(guó)文化特征的成份,對(duì)于提高我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)水平具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。在中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)“走出去”的時(shí)代背景下,將文博專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯介成英文并合理保持譯文的中國(guó)文化特色,能夠真實(shí)有效地展示中國(guó)文化,增生中國(guó)文化軟實(shí)力,有效促進(jìn)我國(guó)參與對(duì)外文化交流。因此,我們應(yīng)該保留甚至突出這種差異,在翻譯中保留原文語(yǔ)言和文化的特色,讓譯文讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其他文化的存在與獨(dú)特魅力[9],同時(shí)又促進(jìn)世界文明的協(xié)調(diào)發(fā)展,畢竟世界文明的健康與活力得益于各異質(zhì)文化“求同存異”式的共生。

【責(zé)任編輯:何東】

[1] 丁金珠.得體中式英語(yǔ)在中國(guó)文化傳遞中的價(jià)值研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).

[2] 牟海璐.淺談中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)[J].北方文學(xué),2012(2).

[3] 費(fèi)孝通.鄉(xiāng)土中國(guó)[M].世紀(jì)人文系列叢書(shū)·世紀(jì)文庫(kù).上海:上海人民出版社,2007.

[4] 李開(kāi)榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4).

[5] 劉愛(ài)昕.喜氣洋洋中國(guó)紅——淺談紅色在中國(guó)民俗文化中的意義[C].中華吉祥文化與和諧社會(huì)建設(shè)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨山東省民俗學(xué)會(huì)2007年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集,2007.

[6] 季羨林.中國(guó)精神中國(guó)人[C].北京:國(guó)際文化出版公司,2013.

[7] 喬春華.文化全球化視野下的中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化輸出[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).

[8] 李智. 對(duì)文化軟權(quán)力化的一種傳播學(xué)解讀[J].當(dāng)代傳播,2008(3).

[9] 劉艷麗、楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6).

H31

A

1008-8784(2015)04-122-4

2015-09-01

本文系四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度課題“漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的英譯實(shí)務(wù)研究”(項(xiàng)目編號(hào):SC13WY27)的階段性研究成果。

岳 婷,四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:西方文化與文學(xué)、高職英語(yǔ)教學(xué);尹丹婷,四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院副教授。

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語(yǔ)文博英譯
《廣州文博》征稿啟事
廣州文博(2023年0期)2023-12-21 07:25:38
摘要英譯
摘要英譯
《廣州文博》征稿啟事
廣州文博(2020年0期)2020-06-09 05:15:48
要目英譯
要目英譯
文博揚(yáng)帆起航
黃河之聲(2019年19期)2019-11-30 01:28:28
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
文博學(xué)院
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
图木舒克市| 乐安县| 民权县| 泸州市| 龙州县| 如皋市| 舟曲县| 奉化市| 宜宾县| 桂阳县| 石景山区| 渑池县| 高邑县| 乌拉特前旗| 宝兴县| 吴旗县| 岐山县| 西乡县| 武定县| 报价| 星座| 琼结县| 察雅县| 自治县| 理塘县| 淮阳县| 武义县| 都江堰市| 晋宁县| 内黄县| 乐亭县| 和平县| 漯河市| 湾仔区| 赣州市| 遂溪县| 武川县| 淮南市| 玉环县| 大丰市| 渭源县|