韋朝暉
(欽州學(xué)院 人文學(xué)院,廣西欽州535000)
論《喪鐘為誰而鳴》中語碼轉(zhuǎn)換與人物形象塑造的關(guān)系
韋朝暉
(欽州學(xué)院 人文學(xué)院,廣西欽州535000)
海明威在小說《喪鐘為誰而鳴》中大量運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換手段。該手段對塑造人物形象起到了重要作用。語碼轉(zhuǎn)換成為海明威體現(xiàn)其“冰山原則”的重要方式,即借助不同語碼的客觀化轉(zhuǎn)換,將自己的意圖蘊(yùn)藏于語碼的轉(zhuǎn)換與互動(dòng)之中,以這種動(dòng)態(tài)性的語碼并置掩藏大量信息,尤其是有關(guān)人物心理與性格特征的信息。主要人物喬丹的英勇果敢、比拉爾的豪邁和顧全大局、巴勃羅的圓滑機(jī)巧和糾結(jié)等心理與性格特征,皆因語碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用而變得更為鮮明。對該作品的語碼轉(zhuǎn)換做文學(xué)性探討,一方面有助于讀者更為深刻地了解人物內(nèi)心活動(dòng);另一方面對海明威運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換的成功經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分析,對于如何處理創(chuàng)作中遇到的多語碼問題有著重要借鑒意義。
《喪鐘為誰而鳴》;語碼轉(zhuǎn)換;形象塑造
學(xué)界主要從主題,藝術(shù)技巧或風(fēng)格等方面對《喪鐘為誰而鳴》開展研究。在主題方面,張龍海(1999)探討小說的愛情主題[1],高德強(qiáng)(2003)探討作品的反戰(zhàn)思想[2],戴桂玉(2005)探討作品中體現(xiàn)的生態(tài)女性主義意識(shí)[3],李樹欣(2006)分析作品所蘊(yùn)含的救贖思想[4],宋影(2009)分析作品的悲劇主題[5],李茜(2010)探討父子關(guān)系[6]和與“自殺”有關(guān)的主題[7],陳歐(2014)探討人性問題[8]。在技巧與風(fēng)格等方面,甘運(yùn)杰(1986)分析小說的結(jié)尾技巧及相關(guān)問題[9],楊亦軍(1991)分析了作品的時(shí)空藝術(shù)[10],張發(fā)祥(2007)探討作品的整體藝術(shù)風(fēng)格[11],楊海燕、袁健蘭(2008)分析小說人物形象的格局[12],張媛(2015)詳細(xì)分析小說敘述結(jié)構(gòu)和情節(jié)發(fā)展節(jié)奏的相關(guān)問題[13],等等。鑒于小說中的語碼轉(zhuǎn)換與人物塑造關(guān)系問題尚未引起關(guān)注,筆者擬針對該問題展開嘗試性研究,以期能夠拋磚引玉。
對多語言的處理,成為海明威在創(chuàng)作《喪鐘為誰而鳴》過程中感到最為頭痛的問題之一。小說人物之間由于語言的不同產(chǎn)生了諸多不適應(yīng),而對于作者來說,創(chuàng)作過程同樣不可避免地存在著如何解決不同語言的文本化問題,以及如何解決語言文本化與人物心理變化的關(guān)系問題?!秵淑姙檎l而鳴》至少涉及三類屬于不同母語的人物:美國人羅伯特·喬丹、西班牙游擊隊(duì)員們、俄國將領(lǐng)。按照常理,要使他們之間的交流不出現(xiàn)障礙,就得假設(shè)他們都能操持同一種語言或者每一個(gè)人物都會(huì)說其他相關(guān)語言。海明威沒有采取這種看似簡單易行但與故事大相徑庭的做法,而是在尊重故事、承認(rèn)自己筆下人物交流過程中存在語言溝通障礙前提下,化被動(dòng)為主動(dòng),選擇語碼轉(zhuǎn)換的文學(xué)手段,在適當(dāng)?shù)胤阶屖褂糜⒄Z之外的其他相關(guān)語言有機(jī)會(huì)“登臺(tái)亮相”,通過不同語碼轉(zhuǎn)換讓作品展現(xiàn)出別具一格的藝術(shù)魅力。在閱讀小說過程中,筆者發(fā)現(xiàn),由于情節(jié)描寫、人物心理刻畫以及情景氛圍烘托等方面需要,在某些特定地方,西班牙語、法語或者德語等語言簡單“登場”,要比單一運(yùn)用英語更具有表達(dá)力。對于不同語種何時(shí)、何地以及如何“登場”問題——即語碼轉(zhuǎn)換的合適性問題,可以肯定地說,語言大師海明威解決得很完美。海明威對于語碼轉(zhuǎn)換的處理可謂嫻熟老道,更迭自如,將語碼轉(zhuǎn)換的藝術(shù)功能最大化地發(fā)揮出來,不僅有效解決了語種之間的調(diào)和與交接等棘手問題,而且從創(chuàng)作角度看語碼轉(zhuǎn)換也成為體現(xiàn)“冰山原則”的藝術(shù)手段:語碼轉(zhuǎn)換在不同語言之間形成一種巨大張力,這種張力使得不同語言在簡單而客觀化的轉(zhuǎn)換與互動(dòng)之中蘊(yùn)藏更多含義,將讀者引向更廣闊的審美空間。在分析《喪鐘為誰而鳴》的人物性格特征時(shí),如果忽略了語碼轉(zhuǎn)換對于刻畫人物的詩性功能,很容易得出人物形象較為扁平的結(jié)論。相反,如果注意到語碼轉(zhuǎn)換對于人物刻畫的詩性作用,就會(huì)發(fā)現(xiàn)小說的人物形象更為圓形化,更加有血有肉,更接近真實(shí)。
小說主人公美國人喬丹與西班牙游擊隊(duì)員初次見面時(shí)直奔主題,告訴隊(duì)員們自己此行的目的就是完成炸橋任務(wù)??梢钥闯?,此時(shí)喬丹的心中只有那座即將被炸毀的橋梁,只有圍繞炸橋行動(dòng)的各種計(jì)劃、各種變數(shù)、可能后果及其應(yīng)急措施等,目標(biāo)堅(jiān)定且沒有多少雜念。但是,他和瑪麗亞一見鐘情之后,喬丹對瑪麗亞稱呼為“guapa”(這是個(gè)西班牙語詞匯,意為“美麗的、漂亮的”)。于是,小說文本語言發(fā)生了語碼轉(zhuǎn)換:由英語語碼轉(zhuǎn)到西班牙語語碼,然后又轉(zhuǎn)回到英語語碼。結(jié)合小說上下文的語境進(jìn)行深層次探究,就會(huì)領(lǐng)悟到這個(gè)西班牙詞匯的出現(xiàn)不僅僅是客觀化的語碼并置,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了單純的語義功能,包含著豐富而深刻的文學(xué)意義。轉(zhuǎn)換為西班牙語語碼“guapa”,除了暗示這對戀人之間正在運(yùn)用西班牙語對話外,還因?yàn)樗霓D(zhuǎn)換是對小說文本主體語言的一種偏離,它的出現(xiàn)本身就有一種凸顯和強(qiáng)調(diào)作用,在特定語境作用下透露出喬丹對于戀人的深愛。這種深愛,讓喬丹對于人生多一份沉甸甸的留戀和不舍。對于一名為了正義事業(yè)而甘于拋頭顱灑熱血的戰(zhàn)士來說,困難、危險(xiǎn)甚至死亡都不值得一提,他們的信念是單純而執(zhí)著的。在炸橋前的幾天時(shí)間里,突然降臨的愛情讓喬丹的內(nèi)心世界多了一道絢麗的彩虹,同時(shí)也多了一份責(zé)任和牽掛,喬丹的心里因此更為糾結(jié)。從語碼轉(zhuǎn)換的美學(xué)功能角度去觀察喬丹的內(nèi)心變化就更清晰。
喬丹在炸橋前曾有一段很長的內(nèi)心獨(dú)白,或者說是他的“意識(shí)流”,其中有一段話是:
So if your life trades its seventy years for seventy hours I have that value now and I am lucky enough to know it.And if there is not any such thing as a long time,nor the rest of your lives,nor fro mnowon,but there is only now,why then now is the thing to praise and I am very happy with it.Now,ahora,maintenant,heute.Now,it has a funny sound to be a whole world and your life.Estanoche,tonight,cesoir,heute abend.Life and wife,Vie and Mari.No it didn′t work out.The French turned it into husband.T here was now and frau;but that did not prove anything either.Take dead,m ort,m uerto,and todt.Todt was the deadest of them all.War,guerre,guerra and krieg.Krieg was the most like war,or was it?Or was it only that he knew German the least well?S weetheart,ch?rie,prenda,and schatz.H e would trade them all for Maria.T here was a na me.[14]188
在這段話中,英語、西班牙語、德語、法語四種語言交替登場,以不同語言重復(fù)某個(gè)意思:“現(xiàn)在”由now(英語)、ahora(西班牙語)、maintenant(法語)和heute(德語)重復(fù)言說;“今晚”由tonight(英語)、esta noche(西班牙語)、ce soir(法語)和heute abend(德語)重復(fù)提及;“死亡”由dead(英語)、mort(法語)、m uerto(西班牙語)和todt(德語)重復(fù)指向;“戰(zhàn)爭”在war(英語)、guerre(西班牙語)、guerra(法語)和krieg(德語)中得以重現(xiàn);“寶貝、小甜心”則由sweetheart(英語)、chérie(法語)、prenda(西班牙語)和tschatz(德語)加以念叨;“人生”只有l(wèi)ife(英語)和vie(法語);“妻子”也只有wife(英語)和frau(德語)——本來喬丹還想用法語表達(dá)“妻子”,用了“Mari”,他自己也意識(shí)到錯(cuò)了,因?yàn)椤癕ari”在法語里的意思是“丈夫”。這種頻繁運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象在海明威作品中是絕無僅有的。在閱讀這一段文字時(shí),如果我們忽略語碼轉(zhuǎn)換的詩性功能,恐怕難以明白海明威的良苦用心,難以真正把握這段文字的深刻含義。
海明威通過頻繁的語碼轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)換詞匯的意義順序、轉(zhuǎn)換詞匯次數(shù)的多寡以及轉(zhuǎn)換的有意出錯(cuò)等,傳遞出豐富的內(nèi)涵,深刻地揭示了喬丹執(zhí)行任務(wù)前夕的內(nèi)心活動(dòng)。盡管喬丹決心已定,義無反顧地按照計(jì)劃去炸橋以完成使命,但在行動(dòng)前夕由于內(nèi)心預(yù)感到此次行動(dòng)兇多吉少,心情未免復(fù)雜起來,這也盡顯硬漢子的柔情一面。他對歷史使命、個(gè)人的生命安危、愛情等等所做的審視讓讀者看到一個(gè)圓形人物豐富的內(nèi)心世界。在這里的語碼轉(zhuǎn)換中,海明威表達(dá)了三個(gè)維度的內(nèi)容:其一,時(shí)間。喬丹的這番獨(dú)白中強(qiáng)調(diào)“過去”和“現(xiàn)在”,而未來卻以“今晚”作為休止符,隱喻著不祥和“死亡”。海明威用四種語碼反復(fù)強(qiáng)調(diào)這種預(yù)感中的時(shí)間之限,不落痕跡卻又鮮活地讓一位不懼危險(xiǎn)坦然面對死亡的硬漢子內(nèi)心世界躍然紙上。其二,戰(zhàn)爭和死亡。戰(zhàn)爭和死亡是海明威作品中的重要主題,也是檢驗(yàn)他的硬漢子品格的試金石。喬丹以不同的語碼反復(fù)強(qiáng)調(diào)這兩個(gè)問題,足見他從容甚至玩味的態(tài)度,盡顯勇敢從容的硬漢子形象。其三,人生與愛情。喬丹用不同語種的詞匯來重復(fù)這兩個(gè)問題,說明人生和愛情對于他來說是美好的、重要的,值得留戀和珍惜。但是他知道,為了正義事業(yè)的勝利,為了他人的人生和愛情有著更美好的未來,只能犧牲自己。這三維交織在一起,如果加以解釋,那得需要多少筆墨??!海明威沒有為了刻畫主人公的內(nèi)心波瀾而去堆砌冠冕堂皇的辭藻,以客觀化的語碼轉(zhuǎn)換方式對人物內(nèi)心活動(dòng)的關(guān)鍵信息點(diǎn)進(jìn)行了凸顯和重復(fù)。如此,喬丹的形象和內(nèi)心世界就已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者眼前了。
小說通過語碼轉(zhuǎn)換來凸顯喬丹形象以及暗示他的內(nèi)心波動(dòng)狀態(tài)的地方還有很多,如強(qiáng)調(diào)他的處事策略:為了處死反對炸橋行動(dòng)變得貪生怕死的游擊隊(duì)長巴勃羅,他想用語言激怒巴勃羅以便借機(jī)杜絕后患,他的侮辱性語言發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換,變成了西班牙語“Sinverguenza”(不知羞恥的東西)、“cobarde”(懦夫)和“bicho raro”(可憐蟲)[14]239等。這樣的語碼處理,起著暗示和強(qiáng)調(diào)說話者內(nèi)心感受激烈程度的作用,同時(shí)也凸顯了說話者的話語意圖和情感取向。在與游擊隊(duì)員的交談中,喬丹的話語偶爾也出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換,暗示著喬丹要與隊(duì)員們建立親密關(guān)系的意圖,以及這種親密關(guān)系建立之后那種戰(zhàn)友之間固有的非客套的、輕松的話語方式——拉近與他族人之間距離的最佳途徑莫過于運(yùn)用對方的語言,比如,當(dāng)隊(duì)員們議論著如何處死蛻變了的巴勃羅時(shí),喬丹說道:“Estoy l isto。”(西班牙語:已經(jīng)準(zhǔn)備好了)[14]247
張正舉和李淑芬在分析布洛姆(Blom)和甘柏茲(Gum perz)關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換兩種類型——情景型(situational)和喻意型(metaphorical)時(shí)指出:“喻意型轉(zhuǎn)換雖然也依賴于社會(huì)集團(tuán)對各種語體使用所持的看法,但其初衷卻出于轉(zhuǎn)換對于統(tǒng)一規(guī)范的偏離。為此,常被用以招人眼目或達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。”[15]盡管他們的結(jié)論來源于對社會(huì)語言學(xué)的研究,但其關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換功能和目的的結(jié)論,同樣適用于文學(xué)語言學(xué),因?yàn)樽髡吲c讀者之間的對話多是通過語言。因此,文本上的語碼轉(zhuǎn)換同樣具有類似的功能和目的。海明威在對喬丹的刻畫中運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換手段,已達(dá)到凸顯和強(qiáng)調(diào)的目的,從而更深刻地揭示了主人公喬丹內(nèi)心世界的波瀾起伏,使這個(gè)人物的藝術(shù)形象更加豐滿。
不同的語碼在文本主體語言中出現(xiàn),宛如八分之一的冰山之尖呈現(xiàn)在讀者面前,而隱藏于其下的卻是八分之七的意蘊(yùn)。海明威在《喪鐘為誰而鳴》中多處地方通過語碼轉(zhuǎn)換讓語言“物歸原主”,即在適當(dāng)?shù)牡胤阶屓宋锱c他(或她)的母語零距離對接起來,不需要做任何解釋能夠“說”上自己的語言。這不僅能增添故事情景的真實(shí)性,還能有效地揭示人物跌宕起伏的心理活動(dòng),更為鮮活地凸顯人物性格特征。語碼轉(zhuǎn)換至少在四個(gè)方面對于刻畫比拉爾女英雄形象起著重要作用。
首先,語碼轉(zhuǎn)換能夠凸顯比拉爾的巾幗英雄氣質(zhì)。比拉爾是游擊隊(duì)隊(duì)長巴勃羅的妻子,也是一名游擊隊(duì)員,曾參加成功炸毀敵人火車的一次行動(dòng)。這件事讓比拉爾引以為豪。她第一次見到喬丹時(shí),在簡短的客套話之后便問喬丹,他來找西班牙游擊隊(duì)員們的目的是不是去炸火車。從這一點(diǎn)可以看出比拉爾期待又一次行動(dòng)的急切心情,以及對丈夫意欲憑借深山老林巖洞茍且偷生、遠(yuǎn)離革命行徑的反感和不滿。當(dāng)喬丹告訴她這一次任務(wù)是炸橋時(shí),她的話語中出現(xiàn)了一處語碼轉(zhuǎn)換:“N o es nada”[14]36。這句意為“不成問題”的西班牙語,一方面凸顯出比拉爾豪放和勇敢的性格特征,另一方面也暗示了她與喬丹初次見面相互之間便留下深刻印象,彼此之間產(chǎn)生了信任。
第二,語碼轉(zhuǎn)換凸顯了比拉爾公私分明的優(yōu)良品格。她看到曾經(jīng)驍勇善戰(zhàn)讓她為之無比自豪的丈夫變得貪生怕死、百般阻撓炸橋行動(dòng)而感到異常失望和憤怒,對丈夫不留情面地表明自己的立場:
“H ere I co m mand!H aven′t you heard la gente(西班牙語:大伙)?H ere no onecom mands but me.You can stay if you wish and eat of the food and drink of the wine,but not too bloody m uch,and share in the work if thee wishes.Buthere I co mmand.”[14]63-64
這段話彰顯了這個(gè)女游擊隊(duì)員的豪邁性格和勇于擔(dān)當(dāng)?shù)钠焚|(zhì),也傳達(dá)出她對丈夫變得如此膽小怕事的強(qiáng)烈厭惡,同時(shí)也表明了將斗爭進(jìn)行到底的決心和立場。而“l(fā)a gente”的出現(xiàn),在這里強(qiáng)調(diào)了多重意思:一是加強(qiáng)語氣,嚴(yán)重警告丈夫要認(rèn)清形勢;二是指出革命集體的重要;三是強(qiáng)調(diào)自己敢于走向隊(duì)伍的中心地位;四是凸顯了比拉爾的集體主義精神。
第三,語碼轉(zhuǎn)換充分展現(xiàn)了比拉爾內(nèi)心深深的憂慮。有一次,比拉爾問游擊隊(duì)員費(fèi)爾南多飯菜味道如何時(shí),費(fèi)爾南多回答道:“味道和往常一樣”。比拉爾借題發(fā)揮:
“Do you like the food?”the w o man of Pablo asked him.
“Yes,Pilar,”he said with his m outh full.“It is the sa me as usual.”
…
“It is for that that you like it?”the wo man asked Fernando.
“Yes,”she said.“I see.The stew;as usual.Co m o siem pre(西班牙語:和往常一樣).Things are bad in the north;as usual.A n offensive here;as usual.That troops co me to hunt us;as usual.You could serve as a m onu ment to as usual.”[14]94
“Co m o siem pre”(西班牙語:和往常一樣)的語碼轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)了對比拉爾內(nèi)心感受的表達(dá)力:一方面,強(qiáng)調(diào)比拉爾對復(fù)雜惡劣形勢和革命前途感到焦慮,對借著密林深處山洞茍且偷生行為和思想感到憤怒,同時(shí)也隱喻性地表達(dá)了她對新行動(dòng)的渴望;另一方面,這里的語碼轉(zhuǎn)換也凸顯了她豪爽而幽默的性格特征。
第四,語碼轉(zhuǎn)換把讀者注意力拉回到比拉爾普通婦女形象上。比拉爾是一位年長的西班牙農(nóng)民婦女和游擊隊(duì)員,長期的辛苦勞作和艱難革命,加上復(fù)雜嚴(yán)峻的形式和久居深山老林帶來的厭倦,已經(jīng)讓她無暇他顧,更別說具有小情調(diào)了,所以當(dāng)她一聽到瑪麗亞說喜歡松樹的香味和腳踩松針的感覺時(shí)就覺得不可思議;當(dāng)深愛著瑪麗亞的喬丹表達(dá)與瑪麗亞同樣感受時(shí),比拉爾的話語出現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換:“Pero,venga”(西班牙語:但是,來吧)[14]109。話鋒一轉(zhuǎn),坦承自己本來也是喜歡松樹林及其味道的,只是由于久居這里的緣故原有的感覺變了。當(dāng)喬丹恭維她長得并不難看時(shí),她回答道:“Q ue no?”(西班牙語:怎么不難看)[14]110這些語碼轉(zhuǎn)換,以及后來在和喬丹與瑪麗亞多次交談中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換,都在提示讀者注意比拉爾的普通婦女形象以及一個(gè)普通婦女的真實(shí)心理。比拉爾有點(diǎn)多愁善感,渴望擁有漂亮的容貌,免不了產(chǎn)生那種朋友間才有的親切嫉妒,以及作為年長者對年輕人表達(dá)關(guān)愛時(shí)那份絮絮叨叨和刨根問底。作為一個(gè)妻子,比拉爾有著妻子的常有情懷:對丈夫照顧周到,也曾有過崇拜;丈夫的蛻變讓她非常失望、難過和憤怒;隊(duì)員們密謀處死丈夫,她盡管鼎力支持,沒有反對隊(duì)員們的計(jì)劃,但是她的內(nèi)心是痛苦的;丈夫臨陣逃脫,她對之鄙視和痛恨,同時(shí)因?yàn)檎煞蛞苍S因此躲過危險(xiǎn)而隱隱約約感到些許寬慰;對于丈夫“浪子回頭”重新返回戰(zhàn)場,感到久違的驕傲和自豪,同時(shí)情不自禁地為丈夫的生命感到擔(dān)憂,等等。她的這些心理特征,皆因語碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用而得到凸顯和強(qiáng)化。比如,小說里有一處敘述中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是個(gè)很好的例子,鑒于也可以利用該例子對游擊隊(duì)長巴勃羅形象進(jìn)行分析,故留待下一節(jié)一并闡釋。
在與游擊隊(duì)長巴勃羅有關(guān)的敘述里,多次出現(xiàn)英語和西班牙語兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換在這些地方不僅烘托了人物矛盾的緊張氣氛,同時(shí)突出了巴勃羅精明、世故、貪于享受、蠻橫以及勇于改過的特征。
在游擊隊(duì)員們躲到深山老林里一個(gè)巖洞后,身經(jīng)百戰(zhàn)的巴勃羅雖然變得貪生怕死,安于密林深處的偷生,整天酗酒,但他并沒有糊涂,反而變得更加圓滑世故,精于應(yīng)對。喬丹早已看出巴勃羅是在假借酗酒作為幌子,掩蓋其內(nèi)心真實(shí)的想法。喬丹和別的隊(duì)員都清楚,此時(shí)的巴勃羅已經(jīng)成為炸橋行動(dòng)中最大的障礙和最危險(xiǎn)的人物,曾經(jīng)產(chǎn)生把他干掉以絕后患的想法,但狡猾精明的巴勃羅沒有給他們?nèi)魏伟驯徒杩?,始終借著醉酒假象成功化解滅頂之災(zāi)。有一次,大家經(jīng)過討論一致同意把巴勃羅殺死,正好這時(shí)他回到洞里,發(fā)現(xiàn)人們的異常態(tài)度,感覺到自己身處險(xiǎn)境,但依舊故作鎮(zhèn)定如常地打招呼說:“Q ue tal?”(西班牙語:怎么樣?都好嗎?)[14]248這個(gè)語碼轉(zhuǎn)換讓巴勃羅面臨危險(xiǎn)時(shí)的特有神態(tài)更加鮮活地呈現(xiàn)在讀者腦海里:精明而又見多識(shí)廣。他內(nèi)心緊張但不亂方寸,用看似不經(jīng)意的招呼為自己贏得主動(dòng)。他的話,一方面可以解讀為他像往常一樣打招呼;另一方面又可以理解為這是他發(fā)出的警告,暗示自己已經(jīng)知道他們的陰謀。還有一次,喬丹向巴勃羅挑明他不是真的醉酒,而是“貪生怕死”,并說他是“Sinverguenza”(西班牙語:騙子)、“bicho raro”(西班牙語:怪人)[14]239,想用侮辱性語言激怒巴勃羅,以便乘機(jī)殺掉他。對于曾經(jīng)叱咤風(fēng)云、視尊嚴(yán)為生命的人物來說,一般情況下是受不了這樣的侮辱的,很容易落入語言圈套。曾經(jīng)優(yōu)秀的巴勃羅在游擊戰(zhàn)爭中足智多謀、英勇豪邁、出生入死,可是現(xiàn)在卻成為縮頭烏龜,想藏身于深山老林中,遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭,過著與世隔絕的生活。當(dāng)然,經(jīng)驗(yàn)豐富的他非常清楚自己的蛻變引起了大多數(shù)游擊隊(duì)員們的公憤,在刀光劍影的戰(zhàn)爭年代,這種公憤是致命的。他雖然變得怕死和粗鄙,但不失聰明圓滑,能夠?qū)彆r(shí)度勢,知道如何應(yīng)對這種場面。巴勃羅不上當(dāng),反而順勢擺出醉漢慣有的大架子說,“我是喝醉了,酗酒算不了什么。要喝醉了才叫有本事呢。Estory muy borracho”(西班牙語:是喝醉了),并舉起酒杯對喬丹說,“為你的健康干杯,Salud y cojones”(西班牙語:健康和他媽的)[14]239。海明威在巴勃羅的話語中運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換,很好地將他的性格特征凸顯出來:精明圓滑,臨危不懼。同時(shí),海明威通過對巴勃羅裝瘋賣傻的粗鄙遁詞但帶有調(diào)侃意味的祝詞進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,除了體現(xiàn)巴勃羅的性格特征外,也是一條不易為人察覺的某種鋪墊。這一鋪墊為巴勃羅后來能夠在關(guān)鍵時(shí)刻浪子回頭重新奔赴前線投身戰(zhàn)斗起到了承上啟下的作用:巴勃羅只是一時(shí)糊涂,并非無可救藥。因?yàn)榘筒_盡管不贊成炸橋行動(dòng),甚至在言行上有些過激,但也沒有表明決裂的態(tài)度或采取極端手段,比如槍殺喬丹去阻止這一次行動(dòng),他只是在消極地對待甚至回避炸橋行動(dòng)。
巴勃羅性格的復(fù)雜性還不僅于此。開始時(shí),對待妻子他表現(xiàn)出普通大男人的情懷,但后來發(fā)生了明顯變化。一方面,他霸道專橫,對妻子頤指氣使,享受妻子的照料,表現(xiàn)為一個(gè)活脫脫的大男子主義者;另一方面,在他近乎殘暴的性格里,對于妻子也有著普通男人的柔情和依戀。海明威沒有用任何詞語對巴勃羅的性格特征展開描述,僅僅依靠語境以及語碼轉(zhuǎn)換方式就表達(dá)出他本想表達(dá)和強(qiáng)調(diào)的那層意思。巴勃羅對妻子既霸道又依戀的雙重性,由于語碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用而自然展現(xiàn)出來。在巴勃羅離開隊(duì)伍之前,他對比拉爾的稱呼一直是“m ujer”(西班牙語:女人,婆娘)??偸怯谩捌拍铩狈Q呼自己的妻子,透露了他自我感覺高高在上的心態(tài),同時(shí)也暗示了一個(gè)普通丈夫?qū)ζ拮铀鶓延械囊缿偾殂阂约澳欠N平凡夫妻間的生活化特征——隨性平常。巴勃羅對妻子的依戀主要體現(xiàn)在享受妻子的崇拜和悉心照料時(shí),又能寬容妻子對自己的責(zé)罵,以及對妻子的推心置腹和不掩飾內(nèi)心脆弱。比如,盡管他明知妻子非常憤怒,失望,看不起他,他還是坦誠地告訴妻子,自己之所以反對炸橋,是因?yàn)椋?/p>
So I(Pilar)said,“Y ou(Pablo)understand now I co m mand?”
“Yes,Pilar.Yes,”he said.Later in the night I hear him awake and he is crying.H e is crying in a short and ugly manner as a man cries when it is as though there is an animalinside that is shaking Him.
…
“I a mafraid to die,Pilar,”he said.“Tengo miedo de m orir(西班牙語:我害怕會(huì)死掉?。。瓺ost thou understand?”[14]102
只有信任并依戀自己妻子的丈夫才能像小孩一樣如此坦誠。海明威通過語碼轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)他蛻變的真實(shí)原因,使得筆下的責(zé)備意味減弱了許多,反增添些許對于崢嶸歲月的凄涼感和對不幸之人的同情感。在這一伏筆之下,巴勃羅重歸集體的結(jié)局就不顯得突兀了,人物形象更趨圓滿。巴勃羅帶領(lǐng)幾位新招來的好漢重新歸隊(duì)時(shí),與妻子比拉爾有一段不長的對話:
“N o me gusta estar solo(我不喜歡獨(dú)處),”Pablo went on explaining to Pillar as though the others were not there.“I do not like to be alone.Sabes(知道)?Yesterday all day alone w orking for the good of all I was not lonely.
But last night.H o m bre!Que m al lo pase?。ê喼毕穸热杖缒臧。薄癟 hy predecessor the fa m ous Judas Iscriot hanged him-self,”Pillar said.
“Don′t talk to me that way,wo man.”Pablo said.“H ave you not seen?I a m back.Don′t talk of Judas nor nothing of that.I am back.”
“H ow are these people thee brought?”Pillar asked him.“H ast brought anything worth bringing?”
“Son buenos(都是好漢),”Pablo said.H e took a chance and looked at Pillar squarely,then looked away.
“Buenos y bobos(好漢和混蛋).Good ones and stupids.Ready to die and all.
A tu gusto(都對你的口味).According to thy taste. The way you like them .”[14]432-433
(該處引文中斜體字部分均為西班牙語)
小說在確保故事敘述的流暢性和不影響基本意義呈現(xiàn)的前提下,讓同族人之間的對話盡可能多地出現(xiàn)他們的母語,使用語碼轉(zhuǎn)換手段有助于增添那些涉及雙語或多語人物的真實(shí)感。在這一段對話描寫中,海明威連續(xù)運(yùn)用了六次語碼轉(zhuǎn)換,借以渲染在炸橋行動(dòng)前一刻巴勃羅夫婦再次重逢時(shí)那種難以描述的復(fù)雜心情。一方面,巴勃羅對于自己曾經(jīng)的逃走感到羞愧,同時(shí)也表現(xiàn)出重新拾回男子漢氣概的自豪和對妻子那份不舍的柔情。對于巴勃羅來說,作為男人,他是驕傲的,因?yàn)樗麘?zhàn)勝了膽怯,再一次投入到殘酷戰(zhàn)斗中,再一次向比拉爾證明自己的男子漢氣概,表露出他對妻子一如既往的柔情和那種英雄式的大男子主義式霸道。巴勃羅的性格至此幾近圓滿,形象生動(dòng)鮮明。另一方面,比拉爾看到丈夫轉(zhuǎn)變自然流露出興奮和久違的自豪,同時(shí)對巴勃羅此舉有可能等于送死感到擔(dān)憂。無論是巴勃羅知道自己改正錯(cuò)誤后的辯白,還是比拉爾毫無保留地表達(dá)自己對丈夫的滿意和關(guān)愛,關(guān)鍵表述點(diǎn)的語碼都被轉(zhuǎn)換處理。這種語碼轉(zhuǎn)換方式讓讀者更真切地感受到人物內(nèi)心世界的復(fù)雜活動(dòng)以及這對夫妻之間的真摯感情。值得注意的是,重逢后的巴勃羅稱呼妻子時(shí)的語碼沒有轉(zhuǎn)換,不再是“m ujer”,變成了英語的“wo man”了。從上下語境來看,海明威用“wo man”而不用“m ujer”來描述巴勃羅對妻子的稱呼,暗示讀者注意巴勃羅對妻子的態(tài)度變化。這種態(tài)度變化也體現(xiàn)在巴勃羅為自己辯解和期待妻子原諒上。于是,一個(gè)知錯(cuò)能改、態(tài)度相比之前變得柔和但又不愿意放下大男人架子的游擊隊(duì)長形象,因語碼轉(zhuǎn)換而得到凸顯,栩栩如生。
綜上所述,海明威化被動(dòng)為主動(dòng),使得語碼轉(zhuǎn)換具有強(qiáng)大文學(xué)功能,使其體現(xiàn)了他一貫信奉的“冰山原則”:在文本主體語言的描述中,語碼轉(zhuǎn)換讓某些不同的、簡單的語言符號(hào)出現(xiàn),好像冰山之尖呈現(xiàn)在文本主體語碼之“海平面”上,構(gòu)成不同語碼的并置和關(guān)聯(lián),讓“轉(zhuǎn)換”成為可以容納意義的獨(dú)立單位,包含著大量難以言狀但可意會(huì)的內(nèi)涵。譬如,海明威通過語碼轉(zhuǎn)換的手段,巧妙地處理《喪鐘為誰而鳴》中復(fù)雜的人物關(guān)系以及他們之間的語言交流問題,最大程度凸顯了人物的心理特征,賦予作品真實(shí)感。因篇幅關(guān)系,本文僅選取三個(gè)主要人物為例,對語碼轉(zhuǎn)換與人物形象刻畫的關(guān)系問題進(jìn)行較為全面的分析。實(shí)際上,小說中其他有名有姓的人物的性格特征,都因語碼轉(zhuǎn)換手段的運(yùn)用而被刻畫得更為傳神。海明威的這一創(chuàng)作技法對于涉及雙語或多語的創(chuàng)作有著重要的借鑒意義。
[1] 張龍海.海明威筆下的愛情世界[J].外國文學(xué)研究,1999(2):39-42.
[2] 高德強(qiáng).《喪鐘為誰而鳴》:西班牙內(nèi)戰(zhàn)的反思[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):24-30.
[3] 戴桂玉.從《喪鐘為誰而鳴》管窺海明威的生態(tài)女性主義意識(shí)[J].外國文學(xué)研究,2005(2):105-111.
[4] 李樹欣.罪惡與拯救:《喪鐘為誰而鳴》中的救贖思想[J].外語學(xué)刊,2006(2):97-102.
[5] 宋影.海明威代表作品中的悲劇主題[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):1031-133.
[6] 李茜.論《喪鐘為誰而鳴》中父子困境的文學(xué)表述[J].湖南社會(huì)科學(xué),2010(2):208-209.
[7] 李茜.論《喪鐘為誰而鳴》中“自殺”主題的顛覆[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):115 -118.
[8] 陳歐.從《喪鐘為誰而鳴》中人物巴勃羅看人性的幽暗[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2014(S2):38-45.
[9] 甘運(yùn)杰.論《喪鐘為誰而鳴》的結(jié)尾——評國外幾種有關(guān)論點(diǎn)[J].長沙水電師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1986(1):74-81.
[10] 楊亦軍.略論海明威《喪鐘為誰而鳴》的時(shí)空藝術(shù)[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1991(6):74 -81.
[11] 張發(fā)祥.獨(dú)特的時(shí)空結(jié)構(gòu)豐富的人物個(gè)性——海明威《喪鐘為誰而鳴》的藝術(shù)風(fēng)格解讀[J].名作欣賞,2007(20):103-106.
[12] 楊海燕,袁健蘭.《喪鐘為誰而鳴》中人物形象格局探究[J].名作欣賞,2008(14):125-127.
[13] 張媛.縱橫交錯(cuò)的時(shí)空張弛有致的節(jié)奏——論《喪鐘為誰而鳴》的敘述結(jié)構(gòu)與節(jié)奏[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):64-68.
[14] H E MIN G W A Y E.For who m the bell tolls[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[15] 張正舉,李淑芬.西方語言學(xué)界關(guān)于語碼選擇及語碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)研究[J].外國語,1990(4):1-9.
(責(zé)任編輯:喻世華)
On Relation Between Code-switching and Image-molding inFor Whom the Bell Tolls
W EI Zhaohui
(College of H u manities,Qinzhou U niversity,Qinzhou Guangxi 535000,China)
In the novelFor Whom the Bell Tolls,H eming way applies plenty of code switching as a specialliterary method to em body his ow n“iceberg principle”,which is im portant for the image-m olding in the novel.Behind the objective code switching,H eming way hides his intentions metaphorically in the interactions of code switching.Due to the applications of code-switching,the inner w orlds of the main characters can be described m ore vividly,so that the reader can have a deeper understanding of Jordan′s bravery,Pilar′s H eroic spirit,Pablo′s subtleness and inner conflicts,and so on.A nalyzing literally the code-switching in the novel can help readers to understand the inner activities of the characters deeper.Besides,H eming way's successful experience in the use of code switching has a great reference for the creation of w orks dealing with tw o or m ore languages.
For Whom the Bell Tolls;code switching;image m oldin g
T106.4
A
1673-0453(2015)04-0020-07
2015-11-16
2015年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目“海明威作品語碼轉(zhuǎn)換的詩性分析”(K Y2015L X530)
韋朝暉(1969—),男,廣西忻城人,欽州學(xué)院副教授,主要從事英美文學(xué)研究。