国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解讀凱瑟琳戴維斯的著作:《解構(gòu)主義與翻譯》

2015-04-15 21:39:23蔣繼春陳雷
關(guān)鍵詞:德里達(dá)本雅明解構(gòu)主義

蔣繼春 陳雷

(長(zhǎng)春理工大學(xué),吉林長(zhǎng)春130022;吉林大學(xué),吉林長(zhǎng)春130012)

解讀凱瑟琳戴維斯的著作:《解構(gòu)主義與翻譯》

蔣繼春陳雷

(長(zhǎng)春理工大學(xué),吉林長(zhǎng)春130022;吉林大學(xué),吉林長(zhǎng)春130012)

德里達(dá)的解構(gòu)主義思想對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重大影響,只是其語(yǔ)言晦澀難懂。凱瑟琳戴維斯的《解構(gòu)主義和翻譯》一書(shū)較為全面的解讀了德里達(dá)的翻譯思想,使讀者更加清晰的解讀德里達(dá)散播、延異等觀(guān)點(diǎn)。

解構(gòu)主義;翻譯;德里達(dá);延異;翻譯倫理

雖然德里達(dá)的哲學(xué)晦澀難懂,但是他的許多觀(guān)點(diǎn)對(duì)翻譯研究具有重要意義。難得有普林斯頓大學(xué)的KathleenDavis教授所著的《解構(gòu)主義與翻譯》一書(shū),使人們能更加走進(jìn)這位哲學(xué)大師,了解解構(gòu)與翻譯的關(guān)聯(lián)。凱瑟琳戴維斯的《解構(gòu)主義與翻譯》全書(shū)共分6章,第一章淵源于德里達(dá)的“DesTour deBabel”這篇文章。

第一章介紹了“延異”這一概念。德里達(dá)借用《圣經(jīng)》中巴別塔的故事,“Shemites”人在專(zhuān)心修建一個(gè)建筑,即“Babel”塔。塔內(nèi)存在一個(gè)特定的結(jié)構(gòu):一個(gè)地方,一種語(yǔ)言,一個(gè)種族的人們,各種關(guān)系成為一種封閉的單指關(guān)系?!癉esTourde Babel”的焦點(diǎn)是專(zhuān)有名詞,它們具有單詞(或符號(hào))和存在的事物有著一對(duì)一的對(duì)應(yīng)特性,并且超然于語(yǔ)言之外。正當(dāng)“Shemites”人即將建成這一通天塔時(shí),上帝分解了他們單一的語(yǔ)言,造成了語(yǔ)言的多樣性。以“Shemites”為代表的人類(lèi)是多么希望得到“命名”的權(quán)力,讓自己的方言成為世界上通用的語(yǔ)言,使人類(lèi)的所有交流都變得通透,使人世間的差異得到最大的抑制。這樣巴別塔就變成的一個(gè)獨(dú)立的王國(guó),人們似乎得到了神一樣的權(quán)力。上帝不希望看到的是人們獲得了上帝特有的“命名”權(quán),通過(guò)解構(gòu)巴別塔來(lái)解構(gòu)了語(yǔ)言的單一性,使天下歸一的語(yǔ)言尚未誕生便分崩離析。解構(gòu)主義借用圣經(jīng)神話(huà)來(lái)展示語(yǔ)言多樣性的必要性,單一的語(yǔ)言和單一的能指體系是集權(quán)的表現(xiàn)。專(zhuān)有名詞在沒(méi)有深深地融入語(yǔ)言體系的時(shí)候,它是不具有任何意義的,它只有和其它能指產(chǎn)生差別關(guān)系的時(shí)候才能起作用。德里達(dá)借此提出了“延異”和“差異”兩個(gè)概念。首先,語(yǔ)言在脫離環(huán)境的基礎(chǔ)上是不能命名任何物質(zhì)的,而環(huán)境本身必定經(jīng)歷時(shí)間和空間的變遷,因此語(yǔ)言表達(dá)的概念具有“延異”特征。

第二章“限制”首先從Jakboson的翻譯種類(lèi)三分法(語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯和符號(hào)翻譯)來(lái)提出翻譯的界限,第一類(lèi)翻譯是語(yǔ)內(nèi)翻譯,Jakboson認(rèn)為:同一種語(yǔ)言具有統(tǒng)一性和完整性,所以語(yǔ)言所表達(dá)的疆界或界限是特定有限的。然而,這正是德里達(dá)發(fā)出疑問(wèn)的地方,因?yàn)檫@種界限不可能是完全封閉的或是完全確定的,它是在不同的語(yǔ)言和上下文之間開(kāi)放的。任何一種語(yǔ)言都是要從其他語(yǔ)言中借入大量語(yǔ)言成分,這些成分在語(yǔ)言中起到突變的作用,不但引起了詞匯的變化,而且引起了語(yǔ)法上的改變。專(zhuān)有名詞在某件事件中表現(xiàn)的是單一的意義,但是這個(gè)意義絕對(duì)單一,那么它將不可理喻,因?yàn)樗仨氃谌藗儾粩嘀貜?fù)和認(rèn)可的結(jié)構(gòu)和密碼下才能被認(rèn)知。例如,莎翁筆下的“羅密歐和朱麗葉”,它的歷史背景不能被重復(fù),具有單一性,而它的語(yǔ)言、家庭、性別、手勢(shì)等已經(jīng)形成一種傳統(tǒng)、一種密碼被重復(fù)了幾百年了,具有通用性。所以每件事件都在特殊的環(huán)境下發(fā)生,它是單一的,它是不可翻譯的。同時(shí)它必須用通用的密碼或規(guī)則來(lái)解釋?zhuān)强煞g的。任何事件的能指總會(huì)在語(yǔ)言、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等因素產(chǎn)生綜合作用之下的,并發(fā)生在一個(gè)特定的歷史時(shí)期。然而,語(yǔ)言環(huán)境之間總不是同質(zhì)的,而是異質(zhì)的。即使是同樣的莎翁劇情在當(dāng)今的舞臺(tái)上演,它所傳遞的意義也不盡相同。

第三章“歷程”從意義的穩(wěn)定性和不穩(wěn)定性上進(jìn)行闡述。翻譯的歷程同樣涉及到原文和譯文的關(guān)系。雖然德里達(dá)贊同本雅明對(duì)翻譯和原文的分類(lèi),但他與本雅明的分歧在于:他認(rèn)為是原文依靠譯文得以存在,而不是本雅明認(rèn)可的譯文依靠原文存活。本雅明賦予原文“生命的權(quán)力”(如生命、種子、發(fā)芽、成熟),但卻未提到翻譯和原文的有機(jī)的生命關(guān)系。然而,德里達(dá)確認(rèn):翻譯具有精神層面“生命”、歷史層面的“生命”、作品層面的“生命”,不過(guò)這種“生命”具有超越生物生命的特殊性質(zhì)。理解原文就要了解它的存活條件:即是作者的生活狀況,而譯作卻能超越作者的生死。即使作者不在了,譯作就像寫(xiě)作一樣,依舊存活,向人們賦予精神上的“生命給養(yǎng)”。翻譯轉(zhuǎn)變的不僅僅是原文,而且使翻譯是使用的語(yǔ)言,因?yàn)榉g的過(guò)程經(jīng)歷了不同的、相互作用的能指系統(tǒng),翻譯過(guò)來(lái)的、具有異質(zhì)的文章在目的語(yǔ)中又具有了新的意義,并且促進(jìn)了目的語(yǔ)“增長(zhǎng)”。這種“增長(zhǎng)”實(shí)際上是其生存的方式,目的語(yǔ)期待這種異質(zhì)因素帶對(duì)其補(bǔ)充,來(lái)使其更加完善。無(wú)論是德里達(dá)還是本雅明,他們都想借用圣經(jīng)中的神話(huà)(巴別塔)來(lái)說(shuō)明原著和翻譯之間的關(guān)系。德里達(dá)認(rèn)為,神的力量設(shè)置了翻譯的界限,促成了可譯性和不可譯性。對(duì)本雅明而言,只有上帝從才能使純語(yǔ)言成為可能,但是翻譯使語(yǔ)言得到拓展,卻意味著神權(quán)的結(jié)束。依照德里達(dá)的觀(guān)點(diǎn),翻譯本無(wú)起源,翻譯的定位需要重新確定。

第四章“術(shù)語(yǔ)卸載”從譯者的決定、目的和交流的角度出發(fā),深入地探討了翻譯思想。解構(gòu)挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的翻譯思想,使人們確定意義只不過(guò)是深受語(yǔ)言影響產(chǎn)物,并非超驗(yàn)于語(yǔ)言。一些已經(jīng)意義固定化的術(shù)語(yǔ)或概念被解構(gòu)主義動(dòng)搖了。西方的“概念”本身是一種想法,既要有確鑿的前提條件,又要有和它并存的對(duì)立面。例如,“可譯性”這一術(shù)語(yǔ)是以存在為基礎(chǔ)這一預(yù)設(shè)而建立的翻譯構(gòu)想,并和“不可譯性”纏斗了幾個(gè)世紀(jì)。但是我們不能依靠這兩個(gè)概念就推導(dǎo)出:“相對(duì)可譯”和“相對(duì)不可譯”、“相對(duì)好”和“相對(duì)壞”、“相對(duì)存在”和“相對(duì)不存在”。所有這些都是概念未能全面反映出來(lái)的,但是我們不能廢除這些概念,因?yàn)樗鼈儤?gòu)建了歷史、形成了語(yǔ)言。我們必須擁有解構(gòu)概念,只有這樣我們才能進(jìn)入未被概念囊括的和被壓抑的潛在東西。這就是解構(gòu)主義對(duì)待翻譯不同的思想,不是以存在作為意義的基礎(chǔ),而是以“延異”為研究的方法。解構(gòu)主義并未使術(shù)語(yǔ)或單詞具有新的或奇怪的意義,而是通過(guò)分析卸載或解構(gòu)意義。Holmes認(rèn)為翻譯者應(yīng)該有地圖概念,一張為原文地圖,另一張為譯文地圖。翻譯實(shí)為兩張地圖的對(duì)應(yīng),地圖疆界由于縱橫交錯(cuò)而形成的不規(guī)則性正是受到了他者因素的影響,譯文地圖完全達(dá)到原文地圖的疆界是不可能的,因此翻譯必有缺欠-不能對(duì)等。這兩張地圖將深刻地影響著譯者的決定和意圖,延異這一因素是重要的一環(huán),因?yàn)橐饬x是經(jīng)過(guò)語(yǔ)言影響的產(chǎn)物,不是在一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境下完全可以提取出來(lái),而且在另一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境下得以重建的。所以任何文章的意義在傳遞過(guò)程中都是不能絕對(duì)的決定的,經(jīng)過(guò)計(jì)算的或機(jī)械式的決定是不可能的。譯者從前追求的“對(duì)等”只有在純計(jì)算的情形下才能實(shí)現(xiàn),所以他只能試圖找到對(duì)應(yīng)詞匯,在一系列選擇中做出決定。譯者的決定受到微觀(guān)方面-譯者個(gè)人品味及喜好的影響和宏觀(guān)方面-文化、宗教等因素的影響。

第五章是“翻譯德里達(dá)”,德里達(dá)并不僅僅通過(guò)圣經(jīng)故事來(lái)說(shuō)明多義性始終是個(gè)謎,而是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是通過(guò)一系列動(dòng)態(tài)能指起作用的。為了解釋翻譯受到的雙重制約,德里達(dá)辨明了兩種翻譯的關(guān)系:一種是能指和所指的差別,這種差別通過(guò)重復(fù)產(chǎn)生了意義影響,另一種多義現(xiàn)象在語(yǔ)言中得到釋放,并在語(yǔ)言中形成了散播現(xiàn)象。第一種要求的是翻譯實(shí)際操作中最大表現(xiàn),而第二種關(guān)注的是翻譯的最大可行性,它往往通過(guò)決定和解構(gòu)的過(guò)程。本章通過(guò)德里達(dá)著作的翻譯者來(lái)解讀德里達(dá)的翻譯思想,這些譯者遇到的共同困境在于:他們都想提供準(zhǔn)確的翻譯,但又同時(shí)意識(shí)到完全準(zhǔn)確的翻譯的不可能性。德里達(dá)認(rèn)為動(dòng)物的語(yǔ)言具有固定性,缺乏象征意義、取代性和互補(bǔ)性。作為語(yǔ)言的起源,人類(lèi)的聲音不同于動(dòng)物的聲音在于它天生具有感情色彩,它促使語(yǔ)言向需求和理性發(fā)展。正因如此,寫(xiě)作才變得容易。

第六章“翻譯倫理”強(qiáng)調(diào)了譯者的責(zé)任和翻譯的倫理問(wèn)題,首要問(wèn)題是“誰(shuí)在翻譯”,無(wú)論是作者還是譯者都不能進(jìn)行封閉地創(chuàng)作和翻譯,這種性質(zhì)絕不是單一性的,而是具有通用性。這里的單一性不是成為自我的單一性,而是區(qū)別于他者的單一性。正如RosemaryArrojo所說(shuō):“Translatormust recognizetheirindebtednessandultimate‘faithfulness’totheir owncircumstancesandperceptions”.(1994:160)鮑提亞提到的“猶太人應(yīng)該被原諒”盡顯基督教維持的政治-神學(xué)秩序,并借以反抗猶太人對(duì)借約的精確執(zhí)行?!巴崴股倘恕笔且越?jīng)濟(jì)利益-安東尼奧欠夏洛克的經(jīng)濟(jì)債開(kāi)始的,莎士比亞把猶太人的刻畫(huà)成忠于借約、忠于文字表面、執(zhí)意對(duì)安東尼奧體罰傳統(tǒng)形象,又把基督徒描繪成執(zhí)著于內(nèi)在修養(yǎng)、追求精神救贖的形象。因此,文章一直纏繞著借約的執(zhí)行和基督徒精神層面的博弈。他形象的把翻譯的關(guān)系比喻成“一磅肉”和“一張借約”。夏洛克最終失敗并被沒(méi)收全部的財(cái)產(chǎn),失敗的原因在于他未意識(shí)到割去一磅肉的關(guān)聯(lián)含義-與肉相關(guān)的流血、一磅肉是否割數(shù)量精確等因素。夏洛克堅(jiān)持他和安東尼奧的借約不能廢除和改變,借約本身超越語(yǔ)言范疇。雖然它要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),它的完全意思要絕對(duì)忠實(shí)原文-借約。法庭判決圍繞著文字束縛和精神層面的較量一磅肉是否和一定數(shù)量的金錢(qián)對(duì)等;一張契約是否等同于憐憫的判決。簡(jiǎn)言之,文字和精神層面—他者因素的對(duì)抗、較量和轉(zhuǎn)換決定了翻譯的走向。法律的最終判決證明了憐憫超越了人類(lèi)的計(jì)算和按法律程序所得到的結(jié)果。

很明顯,德里達(dá)想用“Mercyseasonsjustice”來(lái)比喻關(guān)聯(lián)翻譯,關(guān)聯(lián)翻譯往往超越了人類(lèi)的計(jì)算,結(jié)果也是意想不到的。傳統(tǒng)上的翻譯常常焦距于語(yǔ)言規(guī)則、翻譯策略、修辭方式上,其目的是意義的直接傳送。而關(guān)聯(lián)翻譯卻要凝視語(yǔ)言歷史和文化的“調(diào)節(jié)和發(fā)酵”作用,需要譯者做出“痛苦”的決定。正像計(jì)算機(jī)翻譯一樣,基本意義可能傳輸過(guò)去,沒(méi)有“痛苦”的責(zé)任,關(guān)聯(lián)和責(zé)任就無(wú)從談起。然而,解構(gòu)主義并沒(méi)有提供一個(gè)關(guān)聯(lián)翻譯的方法,因?yàn)橐粋€(gè)特定的方法會(huì)關(guān)閉關(guān)聯(lián)的可能性。

[1]Arrojo,Rosemary.1994.“FidelityandGenderedTranslation”[J]inTTR:traduction,terminologie,redaction,7(2):147-163.

[2]Arrojo,Rosemary.1997.“TheDeathofAuthorandthe LimitsoftheTranslator’sInvisibility”[J]inM.Snell-Hornby,Z. JettmarovaandK.Kaindle(eds)translationasInterculturalCommunication.Amsterdam/Philadelphia:Benjamings.

[3]Bell,Anthea.2006.“Translationand:Walkingthe tightropeofillusion”[M]inBassnetandBush2006:58-70.

[4]FangPing(1954).“TheMerchantofVenice”,Shanghai:PingMingChuBanShe.‘OnShylock’.[M]ForeignLiterature StudiesCollection:213-33.

[5]VanWyke,Ben,2010.“ImitatingBodies,Clothing:RefashioningtheWesternConceptofTranslation.”[J]Thinking throughTranslationwithMetaphors,JamesSt.Andre(ed),17-46. Manchester:St.JeromePublishing.

H059

A

1008-7508(2015)11-0146-02

2015-07-14

蔣繼春(1969-),長(zhǎng)春理工大學(xué)講師,碩士,研究方向?yàn)檎軐W(xué)、翻譯。陳雷(1976-),吉林大學(xué)在讀博士,研究方向?yàn)檎軐W(xué)、翻譯。

猜你喜歡
德里達(dá)本雅明解構(gòu)主義
本雅明《德意志悲苦劇的起源》學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)
眾生喧嘩中的記憶星光——本雅明記憶理論及其視域下的《紅高粱》
本雅明神學(xué)馬克思主義思想的生成邏輯
重塑與解構(gòu)
從本雅明提出的aura(氣韻)媒介觀(guān)看對(duì)象與主體關(guān)系的演化
新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:41:46
解構(gòu)主義翻譯探析
解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
被“延異”的語(yǔ)言*——德里達(dá)對(duì)索緒爾的批判再審視
德里達(dá)論隱喻與摹擬
淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
上杭县| 政和县| 乌兰县| 平谷区| 韩城市| 甘孜| 赫章县| 南昌县| 乐亭县| 左云县| 祁阳县| 衡阳市| 江都市| 万宁市| 怀仁县| 平遥县| 郎溪县| 华容县| 古浪县| 丁青县| 兴海县| 景宁| 洛川县| 陆丰市| 龙山县| 麦盖提县| 柳州市| 温泉县| 旌德县| 盐亭县| 沭阳县| 苍溪县| 江达县| 红桥区| 开鲁县| 全南县| 泸州市| 长葛市| 岳阳县| 乌兰察布市| 重庆市|