孫虹
【摘 要】英語是世界上廣泛使用的語言之一,它可以被劃分為兩大類:英式英語與美式英語。它們在各自的發(fā)展過程中,在一定程度上受到特定的歷史、文化、民族、地域等諸多因素的影響,形成了自己的特點(diǎn)。如果我們僅僅了解其中一種英語的表達(dá)習(xí)慣,則會誤讀、曲解一些英語表達(dá)的內(nèi)涵。所以,了解和掌握以上兩種不同的英語(語音語調(diào)、用詞的準(zhǔn)確度、思維方式、表達(dá)方式等),有助于我們與對方的口頭或文字交流更加便捷,流暢,從而減少我們在跨文化交際中遇到的困難和障礙。
【關(guān)鍵詞】發(fā)音和語調(diào) 拼寫 語法 詞義
一、引言
英語是世界上廣泛使用的語言之一,它可以被劃分為兩大類:英式英語與美式英語。它們在各自的發(fā)展過程中,在一定程度上受到特定的歷史、文化、民族、地域等諸多因素的影響,形成了自己的特點(diǎn)。對中國的英語學(xué)習(xí)者或使用者來說,似乎不必太介意自己的英語是英式英語還是美式英語。然而,在一些英語交際場合,或面對一些英語文本,有時候?qū)W習(xí)者會因?yàn)椴恢獣赃@兩種英語的區(qū)別,而出現(xiàn)一些理解上的偏差。如果該學(xué)習(xí)者僅僅了解其中一種英語的表達(dá)習(xí)慣,則會誤讀、曲解一些英語表達(dá)的內(nèi)涵。本文希望結(jié)合筆者的教學(xué)實(shí)踐,把英式英語和美式英語在發(fā)音和語調(diào)、拼寫、語法、詞義方面的一些差異,進(jìn)行一個整理和分析。通過這些比較,或許能使我們對這兩種英語的區(qū)別略知一二。
二、發(fā)音和語調(diào)
說英語的國家眾多,但國與國之間的發(fā)音不盡相同,即使一個國家內(nèi)部其地域間的口音仍有巨大差別。如美國南北部居民之間的口音差別,英國倫敦東區(qū)(Cockney)方言和中上層階級的口音差別。因此,我們這里的比較對象,只限于標(biāo)準(zhǔn)英音British Received Pronunciation (RP)與標(biāo)準(zhǔn)美音General American(GAm)。
以上列舉了兩種英語的不同發(fā)音方式,當(dāng)然其差異不僅限于此,這里只作大致闡述。就發(fā)音特點(diǎn)而言,英式英語的發(fā)音厚重清晰,美式英語的發(fā)音卷舌流暢;從語調(diào)上來說,英式英語的語調(diào)起伏大一些,聽起來比較抑揚(yáng)頓挫,而美式英語的語調(diào)相對較為平穩(wěn),聽起來比較柔順。這種差異反映了兩個民族的特點(diǎn)。總體而言,英國人比較內(nèi)斂,講究紳士風(fēng)度,因此非常注重講話時的語氣和腔調(diào),通過語言表達(dá)體現(xiàn)其身份及教養(yǎng);而美國人相對來說比較豪放,主張平等,論資排輩觀念較為淡薄,這種性格特點(diǎn)在語言上的體現(xiàn)便是直白,不拐彎抹角,小孩直呼其父母甚至爺爺或奶奶的名字,在美國,是司空見慣的現(xiàn)象。
三、拼寫
一般而言,英式英語和美式英語的拼寫均可接受,但是筆者建議,當(dāng)我們在寫作或翻譯的時候,應(yīng)力求拼法上的一致。比如theatre(英式英語)或theater(美式英語),可以選擇前者或后者,但避免兩者同時出現(xiàn)。了解這些拼法上的區(qū)別,有助于我們判斷詞的拼寫正確與否,減少茫然感或不確定因素。就詞源學(xué)而言,英式英語的拼寫方式似乎更能反映一個單詞的來源。比如上面提到的theatre一詞,它是來自法語里的theatre,而法語里的theatre來自拉丁語的theatrum。相對英式英語,美式英語的單詞比英式英語的單詞在拼法上越來越趨于簡化,這在一定程度上體現(xiàn)了美國人生活和工作高效、快捷的現(xiàn)代化特性。
四、語法
眾所周知,雖然英式英語與美式英語具有共同的語法體系,但它們之間確實(shí)存在一些差異。所以,我們在從事文學(xué)作品翻譯中,為了讓讀者更好地了解作品,我們不妨采用相應(yīng)的習(xí)慣用法,統(tǒng)一使用同種類別的英語,以避免讓讀者產(chǎn)生前后不一的困惑。
五、詞義
(一) 同詞異義
billion一詞英式英語指“萬億”,美式英語指“十億”;pants 在英式英語里指“內(nèi)褲”,在美式英語里指“褲子或長褲”;cupboard在英式英語里指的是小櫥,而在美式英語里則指“碗櫥或食櫥”;a homely girl在英式英語里是指“普通簡單的女孩”,而在美式英語里指的是“相貌平平的女孩”;lime tree在英式英語為“椴樹”,在美式英語為“橙樹”;subway在英國指“(穿越馬路的)地下過道”,而在美國指“地鐵”;first floor在英國指的是“二樓”,在美國指的是“一樓”;wash up在英國的意思是“洗碗碟”,在美國則表示“洗臉”或“洗手”;politician在英式英語中只是政治家的含義,而在美式英語中有貶義(政客)的意思;solicitor在英式英語中只是表示律師,有“能言善辯”的意思,在美式英語中有“游說者、推銷員或者乞丐”的意思。
(二)同義異詞(英式英語BE/美式英語AE)
郵編postal code/zip code;擋風(fēng)玻璃windscreen/windshield;背心waistcoat/vest;盥洗室toilet/bathroom;玉米maize/corn;橡皮膏 plaster/band-aid;嬰兒車pram/baby carriage;爭吵row/argument;公寓flat/apartment; 尿布nappy/diaper;電梯lift/ elevator;擦除器(如黑板擦、橡皮等)rubber/eraser;手電筒torch/flashlight,汽油petrol/gas;高速公路motorway/highway;引擎罩bonnet/hood; 果凍jelly/jello;果醬jam/jelly;煤油paraffin/kerosene;車牌number plate/license plate;排隊(duì)queue/line;郵寄post/mail;活動房屋caravan/motor home;電影院cinema/movie theater;消聲器silencer/ muffler;餐巾serviette/ napkin;天橋flyover/overpass;停車場 car park/ parking lot;句號full stop/period;雇傭hire/ rent;香腸banger/sausage;人行道pavement/sidewalk; 足球football/soccer;垃圾箱bin/trash can;卡車lorry/truck(汽車后部的);行李箱boot/trunk (car);假期holiday/vacation;地鐵underground/subway;水龍頭tap/faucet;罐頭tin/can;餅biscuit/cracker(cookie);衣櫥,行李luggage/baggage等。
又如,我與他們相處得很好, 英式英語的表達(dá)是:I get on very well with them.但美式英語則用get along代替句中的get on; 提高價格,英式英語的表達(dá)是:put up prices,美式英語則用raise prices;上計算機(jī)課,英式英語的表達(dá)是:go on a computer course,美式英語則用take a computer course; 電話用語里的“請稍候”,英式英語的習(xí)慣表達(dá)是hold the line, please.美式英語通常用hold on, please. 當(dāng)談到某家公司待遇低的時候,英式英語通常的表達(dá)是: It is badly paid. 而美式英語的表達(dá)則是It doesnt pay very much。
以上列舉的一些英式英語和美式英語的同詞異義,或同義異詞,經(jīng)常出現(xiàn)在實(shí)際生活中,對于這些使用頻率較高的詞匯,要熟記于心,運(yùn)用得當(dāng),避免張冠李戴。
六、結(jié)語
英式英語和美式英語的差異不僅限于此,本文只是針對教學(xué)中,尤其是在英美文化教學(xué)中碰到的問題,針對學(xué)生尤其是大一新生的困惑而進(jìn)行的梳理和總結(jié)。語言是文化的載體,了解和掌握以上兩種不同的英語(語音語調(diào)、用詞的準(zhǔn)確度、思維方式、表達(dá)方式等),有助于我們了解其背后的歷史和文化,從而減少我們在跨文化的交際中遇到的困難和障礙。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳宏俊等.英美文化體驗(yàn)[M].中國人民大學(xué)出版社,2008.
[2]董亞芬主編 .大學(xué)英語精讀第一冊(第三版)[M].上海外語教育出版社, 2006.
[3]董亞芬主編.大學(xué)英語精讀第二冊(第三版)[M].上海外語教育出版社, 2008.
[4]《新起點(diǎn)》大學(xué)英語基礎(chǔ)教程3[A] .外語教學(xué)與研究出版社,2009.