●北京語(yǔ)言大學(xué) 呂玉冬
文化教學(xué)的新途徑
——通過詞匯教授文化
●北京語(yǔ)言大學(xué) 呂玉冬
語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)是不可分割的,教師在教授外國(guó)語(yǔ)言的同時(shí),不僅要向?qū)W生講授目的語(yǔ)知識(shí)文化,更要講授目的語(yǔ)共享文化。通過富有文化蘊(yùn)涵的詞匯來(lái)教授文化不失為一種有效的文化教學(xué)方式。這類詞匯包括共享文化負(fù)載詞、拼接詞、形象化熟語(yǔ)、隱跡文化詞語(yǔ)、日常品牌名等。
文化,詞匯,教學(xué)
語(yǔ)言是人類獨(dú)有的特性,是社會(huì)文化的產(chǎn)物,反映了人類所生活的世界和人類文化,文化通過語(yǔ)言得以保存并代代相傳。語(yǔ)言是文化的載體,它在一定程度上影響和制約著文化。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)的融合早已成為教學(xué)法專家們的共識(shí)。就國(guó)內(nèi)法語(yǔ)教學(xué)界的現(xiàn)狀而言,許多設(shè)置法語(yǔ)專業(yè)的高校都開了專門的法國(guó)文化課。然而,教學(xué)效果似乎并不顯著,學(xué)生在日常交際和閱讀中仍然會(huì)遇到許多障礙,而導(dǎo)致這些障礙出現(xiàn)的根源恰恰就是對(duì)法國(guó)社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏了解。因此,我們不得不重新審視和反思我們的文化教學(xué):應(yīng)向?qū)W生講授哪些文化知識(shí)?通過哪些方式講授?……
19世紀(jì)末,英國(guó)人類學(xué)家Edward B.Tylor(愛德華·泰勒,2005:1)率先給文化下了一個(gè)科學(xué)的定義:“文化,或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來(lái)說(shuō),是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”此后,學(xué)者們又從不同的角度陸續(xù)給文化下了種種定義。迄今為止,關(guān)于文化的定義已超過了兩百多種,但沒有一個(gè)定義能夠完全涵括文化這一概念的豐富內(nèi)涵。
然而,毋庸置疑,文化對(duì)人類生活中幾乎所有的方面都產(chǎn)生了巨大的影響。文化是一種集體遺產(chǎn),是經(jīng)過長(zhǎng)期形成的一種知識(shí)、才能、制度、社會(huì)準(zhǔn)則和象征符號(hào)遺產(chǎn),具有人工性、共享性、習(xí)得性、象征性、整合性、適應(yīng)性、變遷性等特性。文化是一個(gè)集體現(xiàn)象,它包括一系列共享的意義,這些意義為一個(gè)人群理解社會(huì)實(shí)在、調(diào)整自己在集體生活中的活動(dòng)以及適應(yīng)外部環(huán)境提供了共同的參考框架。
法國(guó)著名的外語(yǔ)教學(xué)法專家Robert Galisson將文化分為“知識(shí)文化”(culture savante)和“共享文化”(culture partagée)、“獲得性文化”(culture acquise)和“習(xí)得性文化”(culture apprise)。所謂“知識(shí)文化”,或稱“精英文化”,指的是通過學(xué)習(xí)所獲得的、有助于提高修養(yǎng)的知識(shí)和才能,是“人們描述、表述出來(lái)的一種顯型抽象文化,屬知識(shí)范疇,因此屬理性思考,理性認(rèn)識(shí)類”(傅榮,2010:92);而“共享文化”又名“大眾共有文化”,指的是“一種橫向文化,歸整個(gè)團(tuán)體所有”(Galisson,1987:125),它是“人們具體實(shí)踐的日常生活文化”,“屬感性認(rèn)識(shí)”(傅榮,2010:92)。共享文化是知識(shí)文化的基礎(chǔ),知識(shí)文化扎根于共享文化。共享文化滲透到了社會(huì)的各個(gè)角落,屬于整個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)。而知識(shí)文化則與之不同,它只掌握在社團(tuán)中一小部分成員手里。在Galisson看來(lái),知識(shí)文化是“一種做作的、非自然的、圍繞著雜七雜八的知識(shí)構(gòu)建而成的文化,人們利用這種文化來(lái)提高身價(jià)或使他人認(rèn)出自己……這種文化造就了差異,設(shè)置了障礙,是一種炫耀文化”(Galisson,1987:126)。與之相反,共享文化并不受說(shuō)話人有意識(shí)的控制,“它并沒有被展示出來(lái),它不是任何人的榮光,因?yàn)樗鼘儆谒腥?。這是一種審慎文化,它貼近大眾,有助于共同生活?!?Galisson,1987:126)共享文化是隱含的,體現(xiàn)在我們的行為、世界觀和價(jià)值觀上。一般說(shuō)來(lái),知識(shí)文化是在學(xué)校習(xí)得的,而共享文化則是在與他人直接、持續(xù)的接觸中自然獲得的,并未被納入各級(jí)學(xué)校的教學(xué)計(jì)劃。換言之,知識(shí)文化是一種通過教育獲得的文化,而共享文化則是一種通過經(jīng)驗(yàn)獲得的文化。
Galisson認(rèn)為,共享文化蘊(yùn)含于其中的日常生活值得關(guān)注,因?yàn)橛行┤酥粨碛泄蚕砦幕?而后者決定了他們的行為準(zhǔn)則。在交際中,共享文化是形成默契和親和的重要因素。“知識(shí)文化重要,但是對(duì)交際過程影響不大。而共享文化中的習(xí)俗、行為、心理等等更直接地影響交際”(王秀麗,2011:164)。對(duì)于本國(guó)人而言,共享文化屬獲得性文化,他們都是自然而然地獲得它的。但對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,目的語(yǔ)國(guó)家的共享文化屬習(xí)得性文化,教師有必要在課堂上講授。而現(xiàn)實(shí)情況卻是,“我們教學(xué)中的傾向是重視知識(shí)文化,而忽視日常文化”(王秀麗,2011:164)?!俺苏Z(yǔ)言知識(shí),渴望交際的外國(guó)人最欠缺的是本國(guó)人的共享文化。這種文化控制著本國(guó)人大多數(shù)的態(tài)度、行為、表征及其所遵循的習(xí)俗。如果外國(guó)人僅從自身文化的角度來(lái)理解這些態(tài)度、行為、表征和習(xí)俗,則很難領(lǐng)會(huì)其機(jī)制”(Galisson,1988:328)。為了說(shuō)明問題,Galisson曾舉過這樣一個(gè)例子:他與一個(gè)外國(guó)博士生乘火車旅行,當(dāng)行至第戎附近的隧道里時(shí),火車突然停了下來(lái)。等了許久,火車依然沒有開動(dòng),乘客們逐漸失去了耐心,一個(gè)年輕人大聲地喊了一句:“Je sens que la moutarde commenceàme monter au nez!”大家都笑了起來(lái),只有那個(gè)外國(guó)學(xué)生大惑不解,因?yàn)樗炔恢馈發(fā)a moutarde monte au nez de quelqu'un(某人喪失耐心了,某人發(fā)火了)”這一短語(yǔ)的含義,也不擁有與第戎這一城市有關(guān)的共享文化知識(shí)(芥末是第戎的特產(chǎn))。由此可見,共享文化知識(shí)的欠缺是導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化交際能力低下的一個(gè)重要因素。
因此,在外語(yǔ)教學(xué)中,我們應(yīng)把共享文化擺在首位,原因主要有以下幾個(gè):1)共享文化是知識(shí)文化的基礎(chǔ),學(xué)習(xí)知識(shí)文化必先從共享文化開始;2)共享文化知識(shí)更有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與外國(guó)人進(jìn)行接觸、交流和相互接納;3)共享文化能使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者深入地了解外國(guó)文化、外國(guó)人的生活方式和思維方式等。
20世紀(jì)80年代,Robert Galisson提出了“詞匯文化”(lexiculture)這一概念,將其作為一種語(yǔ)言習(xí)得方法。他認(rèn)為,“詞匯文化指的是隱藏在某些所謂‘文化’詞匯中的文化,應(yīng)找出、明示并詮釋這種文化?!?Galisson,1999:480)Jean Pruvost(2005:16)進(jìn)一步闡釋了這個(gè)概念,將其定義為“為所有人所共享的、包含在單詞之中但存在于單詞語(yǔ)義定義之外的日常文化”,認(rèn)為“詞匯文化往往被忽視,只有當(dāng)一個(gè)例證包含除單詞用法之外的語(yǔ)言外信息時(shí),詞匯文化才會(huì)出現(xiàn)”。語(yǔ)言、尤其是語(yǔ)言中的詞匯反映出了文化,一個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)的環(huán)境、社會(huì)實(shí)踐、技術(shù)、信仰等通過詞匯得以表現(xiàn)。換言之,通過詞匯,我們可以認(rèn)識(shí)文化,認(rèn)識(shí)某一語(yǔ)言社團(tuán)給現(xiàn)實(shí)事物分類的方式?!霸~匯文化”概念的提出,展示了語(yǔ)言和文化間的自然關(guān)系,給我們提供了一個(gè)嶄新的教學(xué)視角。富有文化內(nèi)涵的詞匯一般包括共享文化負(fù)載詞、拼接詞、形象化熟語(yǔ)、隱跡文化詞語(yǔ)、日常品牌名等。
顧名思義,共享文化負(fù)載詞即含有共享文化負(fù)載的單詞。Galisson將“共享文化負(fù)載”(Charge Culturelle Partagée)定義為“附加在單詞普通義之上的意義”,而“為本國(guó)人所熟知的全部共享文化負(fù)載詞則限定了共享詞匯文化的范圍”(Galisson,1991:120)。他將共享文化負(fù)載與語(yǔ)用聯(lián)系起來(lái),因?yàn)椤肮蚕砦幕?fù)載是語(yǔ)言符號(hào)與其使用者之間關(guān)系的產(chǎn)物”(Galisson,1991:131)。語(yǔ)義的客觀性和語(yǔ)用的主觀性告訴我們,不同語(yǔ)言中的符號(hào)可能擁有相同的所指和不同的共享文化負(fù)載。例如,無(wú)論是在法國(guó)還是在印度,“母?!币辉~指的都是同一事物,即與公牛相對(duì)的雌性牛。然而,其共享文化負(fù)載卻截然不同:在印度,母牛被視為“圣獸”并受到保護(hù);而在法國(guó),母牛則被視作能為人類提供食物的牲畜,人們總是充分利用它們。
教師在對(duì)共享文化負(fù)載詞進(jìn)行講解時(shí),既要解釋其普通語(yǔ)義,又要解釋其共享文化負(fù)載。例如,學(xué)生大概都知道chou一詞意為“甘藍(lán),卷心菜”,但恐怕鮮有人知道其共享文化負(fù)載:當(dāng)法國(guó)的小孩子向父母問起他們從何而來(lái)這個(gè)問題時(shí),父母通常都會(huì)告訴他們“男孩子在卷心菜里出生,女孩子在玫瑰花里出生”。再如,教師在講解dragée一詞時(shí),不僅要講解其詞義和固定搭配,而且還要告訴學(xué)生這樣一個(gè)習(xí)俗:在為新生兒舉行洗禮時(shí),其教父通常會(huì)送一些糖衣杏仁,粉紅色的糖衣杏仁給女孩,藍(lán)色的糖衣杏仁給男孩,白色的糖衣杏仁既可給男孩也可給女孩。
拼接詞指的是從兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞中各取一部分拼接而成的新詞,而這兩個(gè)或這幾個(gè)單詞中共同的音段或字母段則起到了鉸接器的作用,并被用來(lái)確定拼接詞的身份。拼接詞大多出自作家、記者和廣告策劃者之手,具有簡(jiǎn)潔、明確的特點(diǎn),可“用盡可能簡(jiǎn)煉的文字表達(dá)盡可能豐富的語(yǔ)義信息”,“滿足了現(xiàn)代社會(huì)快節(jié)奏的經(jīng)濟(jì)文化生活對(duì)語(yǔ)言精煉的需求”(胡佳,1997:39)。
2.2 按蚊50%吸血率測(cè)定 稱重法吸血曲線回歸分析顯示,在0~15 min范圍內(nèi)吸血曲線呈現(xiàn)良好的線性回歸性(y=4.6558x-0.7595,R2=0.999 3)?;貧w方程計(jì)算顯示,在饑餓處理?xiàng)l件下,按蚊完成50%最大吸血量(34.5%)的時(shí)間為7.8 min。
除去那些純粹出于游戲目的而創(chuàng)造出來(lái)的拼接詞,大多數(shù)拼接詞都反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí),蘊(yùn)含著豐富的共享文化信息。例如,beurgeois一詞由beur(生在法國(guó)的馬格里布后裔)和bourgeois(資產(chǎn)者,有產(chǎn)者)這兩個(gè)詞拼接而成,用來(lái)指稱在法國(guó)出生并在社會(huì)職業(yè)方面獲得成功的馬格里布移民后裔;nostalgérie一詞由nostalgie(懷念,懷舊)和Algérie(阿爾及利亞)這兩個(gè)詞拼接而成,意為“一些在阿爾及利亞長(zhǎng)大的法國(guó)人的懷舊之情”;crottoir由crotte(糞,屎)和trottoir(人行道)拼接而成,意為“被狗屎污染的人行道”,表達(dá)出人們對(duì)狗的主人不重公德的反感情緒;midinette由midi(中午)和d?nette(便飯)拼接而成,意為“簡(jiǎn)便午餐”,表明了上班族對(duì)簡(jiǎn)化午餐便于消閑的流行習(xí)慣的贊許和追隨態(tài)度等(胡佳,1997:61)。
在Galisson看來(lái),形象化熟語(yǔ)(expression imagée)指的是那些在形式和內(nèi)容方面不易為學(xué)習(xí)者所掌握的熟語(yǔ)。從形式上看,這些熟語(yǔ)較為冗長(zhǎng),不容易記憶;從內(nèi)容上看,這些熟語(yǔ)的意義是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不完全是其內(nèi)部各詞單獨(dú)使用時(shí)的詞義的總和。
“文化底蘊(yùn)是熟語(yǔ)的社會(huì)基礎(chǔ),熟語(yǔ)是隨著社會(huì)文化的進(jìn)步而產(chǎn)生的,隨著社會(huì)文化的發(fā)展而發(fā)展的,它是以社會(huì)文化為背景或理?yè)?jù)而形成的。社會(huì)文化是熟語(yǔ)產(chǎn)生的溫床或土壤,熟語(yǔ)則是社會(huì)文化土壤上生長(zhǎng)的語(yǔ)言形態(tài)的植被?!?武占坤,2007:147)
很多形象化熟語(yǔ)的語(yǔ)義經(jīng)歷了一個(gè)逐步演變的過程。例如,jeter son bonnet par-dessus les moulins這一熟語(yǔ)誕生于17世紀(jì),最初意為“不想知道或放棄講述故事的下文”。自19世紀(jì)起,該熟語(yǔ)卻轉(zhuǎn)而表示“(女人)行為放蕩,不顧臉面”之意。
一些形象化熟語(yǔ)屬于委婉說(shuō)法,人們借助于這些熟語(yǔ)來(lái)談?wù)撃切┲T如死亡、性、政治、金錢、苦難之類的敏感話題,以避免給他人造成傷害。例如,形容某人處事騎墻、腳踏兩只船時(shí),人們會(huì)說(shuō)“Tu joues sur les deux tableaux”;告誡某人不要寅吃卯糧時(shí),人們會(huì)說(shuō)“Ne mange pas ton bléen herbe”;描述女孩失去貞潔時(shí),人們往往使用avoir vu le loup這一熟語(yǔ)。
有時(shí),形象化熟語(yǔ)能夠揭示不同民族獨(dú)特的思維方式和對(duì)其他民族的看法。如熟語(yǔ)filerà l'anglaise誕生于拿破侖時(shí)代,用來(lái)諷刺法國(guó)人的宿敵英國(guó)人;為了報(bào)復(fù),英國(guó)人便仿造出take french leave這一熟語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的意思。再如,在法國(guó)人眼里,土耳其人作戰(zhàn)勇猛,身體壯實(shí),因此當(dāng)形容一個(gè)人異常強(qiáng)壯時(shí),法國(guó)人就會(huì)說(shuō)他fort comme un Turc(呂玉冬,2011:83)。
形象化熟語(yǔ)在語(yǔ)言中發(fā)揮重要作用,在日常會(huì)話、電視、廣播、報(bào)刊和文學(xué)作品中處處都可以看到它們的身影。通過它們,可以窺見一個(gè)民族的文化、價(jià)值觀和思維方式。形象化熟語(yǔ)是快速傳遞信息、意見、情感等的有效工具,也是融入其他文化社團(tuán)、為其成員所接納的絕佳工具。
要想理解“隱跡文化詞語(yǔ)”(les palimpsestes verbo-culturels)這一術(shù)語(yǔ),首先得搞清楚什么是“隱跡紙本”。所謂“隱跡紙本”,指的是“擦掉舊字寫上新字的羊皮紙稿本,但用化學(xué)方法可使原跡復(fù)現(xiàn)”(傅榮,2010:93)。隱跡文化詞語(yǔ)指的是“那些套用眾所周知的文學(xué)名句、臺(tái)詞、典故格言等,并稍加‘篡改’的語(yǔ)料”(傅榮,2010:93)。按照Galisson的說(shuō)法,那些被套用的話語(yǔ)相當(dāng)于羊皮紙上的舊字,為“下層話語(yǔ)”(sous-énoncé),而隱跡文化詞語(yǔ)則相當(dāng)于羊皮紙上的新字,為“上層話語(yǔ)”(sur-énoncé)。
要識(shí)別并理解隱跡文化詞語(yǔ),須具備足夠的文化背景知識(shí)。這里所說(shuō)的“文化”,既包括知識(shí)文化,也包括共享文化。例如,一篇報(bào)道漁民對(duì)自身工作環(huán)境和生活環(huán)境不滿現(xiàn)象的報(bào)刊文章題為“Les laboureurs de l'amer”,耐人尋味。該標(biāo)題套用了法國(guó)大文豪雨果所寫的一部小說(shuō)的名字:Lestravailleursdelamer。再如,2006年7月10日的《解放報(bào)》刊登了一篇題為“Fans au bord de la crise de nerfs”的文章,描述了在當(dāng)年的世界杯足球賽決賽進(jìn)行過程中法意兩國(guó)球迷躁動(dòng)不安的情緒。該標(biāo)題套用了西班牙著名導(dǎo)演佩德羅·阿爾莫多瓦所執(zhí)導(dǎo)的影片“Femmes au bord de la crise de nerfs”的名字。無(wú)獨(dú)有偶,就在幾天前(即7月5日),該報(bào)還就法國(guó)隊(duì)已有6名球員領(lǐng)到紅牌一事刊發(fā)了一篇題為“Les cartons de Damoclès”的文章;顯然,該標(biāo)題的“下層話語(yǔ)”系熟語(yǔ)L'épée de Damoclès。
教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生經(jīng)常閱讀法語(yǔ)報(bào)刊、觀看法語(yǔ)電視節(jié)目、收聽法語(yǔ)廣播、玩文字游戲等,以便深入了解法國(guó)文化的方方面面,培養(yǎng)對(duì)隱跡文化詞語(yǔ)的敏感性。
品牌名是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),屬于專有名詞。但在日常生活中,一些品牌名已經(jīng)轉(zhuǎn)化為普通名詞,首字母不再大寫。很多常見的品牌名都具有文化內(nèi)涵,這些文化內(nèi)涵為本國(guó)絕大部分人所心領(lǐng)神會(huì),而外國(guó)人卻往往難以理解。例如,著名的礦泉水品牌Evian以其水源地(上薩瓦省的依云鎮(zhèn))來(lái)命名;甜燒酒品牌bénédictine的得名與諾曼底地區(qū)費(fèi)康修道院的本篤會(huì)修士(bénédictin)有關(guān),據(jù)說(shuō)這些修士曾制造出一種酏劑,而bénédictine甜燒酒就是受其秘方啟發(fā)而研制出來(lái)的;印刷機(jī)品牌minerve的名稱源自羅馬神話中的智慧女神、手工業(yè)者的保護(hù)神密涅瓦之名;茸毛氈呢品牌mélusine的名稱源自凱爾特神話中的仙女和騎士文學(xué)作品中虛構(gòu)的人物梅留辛之名。在普瓦圖地區(qū)的傳說(shuō)中,這位具有蛇尾的仙女是呂濟(jì)尼昂家族的保護(hù)神。
外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,而交際能力不僅包括語(yǔ)言能力,還包括文化能力,而且文化能力與語(yǔ)言能力同樣重要。因此,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要掌握所學(xué)外語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法知識(shí),而且還要擁有那些主導(dǎo)著外國(guó)人信仰、態(tài)度、行為、表征、生活方式等的文化知識(shí)。任何一種交際都是建立在交談?wù)咧g互動(dòng)的基礎(chǔ)上的,只有對(duì)交談?wù)叩男叛觥⒌赖掠^、人生觀、世界觀、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等有所了解,交際才有可能順利進(jìn)行。在跨文化交際中,共享文化負(fù)載的缺乏經(jīng)常導(dǎo)致誤會(huì)的出現(xiàn)、甚至交際的失敗。所以,在外語(yǔ)教學(xué)中,文化知識(shí)是一個(gè)重要的教學(xué)內(nèi)容;共享文化與知識(shí)文化同等重要。
詞匯是文化最重要的承載者,在語(yǔ)言和文化之間發(fā)揮著橋梁的作用。教師要使學(xué)生意識(shí)到隱含在目的語(yǔ)詞匯中的文化知識(shí)的重要性,使他們不僅對(duì)單詞的字面義敏感,而且也要對(duì)單詞的隱含義和說(shuō)話人的意圖敏感。教師要在交際語(yǔ)境中教授詞匯文化,幫助學(xué)生發(fā)掘說(shuō)話人的真實(shí)意圖,揭示目的語(yǔ)文化所特有的意義世界的奧秘,以便更好地認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)文化。
☉
愛德華·泰勒(連樹聲譯),原始文化:神話、哲學(xué)、宗教、語(yǔ)言、藝術(shù)和習(xí)俗發(fā)展之研究[M],桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
傅榮,外語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)法的演變與分類[J],法國(guó)研究,2010(3):92,93.
胡佳,法語(yǔ)行囊詞研究——形態(tài)及語(yǔ)義辨析[J],外語(yǔ)研究,1997(2):39,61.
呂玉冬,法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“源”來(lái)如此[M],上海:上海譯文出版社,2011.
王秀麗,當(dāng)代法國(guó)語(yǔ)言學(xué)理論研究[M],北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011.
武占坤,漢語(yǔ)熟語(yǔ)通論(修訂版)[M],保定:河北大學(xué)出版社,2007.
Galisson,R.,?Accéder la culture partagée par l'entremise des motsàCCP?,ELA,No67,1987.
Galisson,R.,?Cultures et lexicultures.Pour une approche dictionnairique de la culture partagée?,Annexesdes Cahiersdelinguistiquehispaniquemédiévale,volume 7,1988.
Galisson,R.,Delalangueàlacultureparlesmots,Paris:CléInternational,1991.
Galisson,R.,?La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement,àune autre culture par un autre lexique?,ELA,No116,1999.
Pruvost,J.,?Quelques concepts lexicographiques opératoiresàpromouvoir au seuil du XXIesiècle?,ELA,No137,2005.