● 中國(guó)譯協(xié)中譯外委員會(huì)中譯法分會(huì)
中國(guó)時(shí)政詞匯漢法對(duì)譯(65)
● 中國(guó)譯協(xié)中譯外委員會(huì)中譯法分會(huì)
十八屆四中全會(huì)
1.【依法治國(guó)】instaurer/renforcer/développer/améliorer l'Etat de droit/l'administration de l'Etat selon la loi/le gouvernement du pays sous le contr?le du droit//gouverner l'Etat sous l'égide du droit//diriger l'Etat sous le contr?le de la loi//améliorer la gouvernance en renfor?ant l'Etat de droit//améliorer/renforcer la gouvernance en vertu de la loi/dans le respect de la loi//renforcer l'application de la loi dans la gouvernance
2.【全面推進(jìn)依法治國(guó)】assurer/renforcer la primautédu droit dans tous les domaines//introduction du règne du droit dans tous les domaines//faire progresser dans tous les domaines l'édification de l'Etat de droit//faire progresser sur toute la ligne la gouvernance de l'Etat en vertu de la loi//améliorer sur tous les plans la gouvernance conformément aux exigences de l'Etat de droit//faire progresser l'ensemble de la gouvernance publique conformément aux exigences de l'Etat de droit//promotion tous azimuts de la gouvernance de l'Etat selon la loi
3.【牢牢把握穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)】maintenir fermement/avec une grande fermetéle principe général dit d'? aller de l'avantàpas assurés? //maintenir fermement/poursuivre/persévérer dans/insister sur le thème/l'idée directrice du?progrès alliéàla stabilité/?progrès dans la stabilité?tout en assurant la stabilité//progresseràpas assurés/tout en assurant la stabilité
4.【保持戰(zhàn)略定力】maintenir une grande fermetédans sa stratégie//faire preuve d'une grande fermetédans notre stratégie//poursuivre fermement notre/sa stratégie
5.【使我國(guó)社會(huì)在深刻變革中既生機(jī)勃勃又井然有序】permettreànotre sociétéde poursuivre sa réforme approfondie de manière dynamique et ordonnée//afin que la sociétéchinoise reste aussi dynamique qu'ordonnée en(cette)période d'approfondissement des réformes//préserver le dynamisme et le bon ordre en période de mutation sociale
6.【政治清明】probité/intégritépolitique/de la politique/des politiques
7.【兩個(gè)一百年】objectifs des?deux centenaires?(àsavoir,la construction intégrale/in extensod'une sociétéde moyenne aisance pour le centenaire de la fondation du PCC,et l'établissement d'un pays socialiste moderne,puissant,démocratique,civilisé et harmonieux pour le centenaire de la fondation de la Chine nouvelle)//les deux objectifsà atteindre respectivement avant le centenaire(de la fondation)du PCC et celui(de la proclamation)de la RPC,àsavoir:parachever la construction sur tous les plans d'une sociétéde moyenne aisance d'ici 2021 et réaliser la transformation de la Chine en un Etat socialiste moderne,prospère,démocratique,harmonieux et hautement civiliséd'ici 2049
8.【堅(jiān)持依法治國(guó)、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn)】insister sur la nécessitéde diriger l'Etat,d'exercer le pouvoir et de conduire les affaires administratives dans le respect de la loi//veilleràrenforcer l'Etat de droit en matière de gouvernance publique,d'exercice du pouvoir et de conduite des affaires administratives//s'appliqueràfaire avancer simultanément la gouvernance publique,l'exercice du pouvoir et la conduite des affaires administratives dans le respect de la loi//promouvoir en commun la gouvernance du pays selon la loi,l'exercice du pouvoir dans le cadre de la loi et la conduite des affaires administratives en vertu de la loi
9.【堅(jiān)持法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)】réaliser l'édification intégrée d'un appareil d'Etat,d'une administration et d'une sociétéfondés sur le droit//réaliser l'édification intégrée d'un appareil d'Etat,d'un dispositif de gouvernance et d'un ensemble de règles de la sociétéfondés sur le droit//renforcer intégralement la légalitédans le fonctionnement de l'appareil d'Etat,la gouvernance publique et le maintien de l'ordre social//mettre en place un Etat de droit,une administration fonctionnant dans le respect de la loi et une sociétéde droit
10.【全民守法】de manièreàce que la population respecte la loi//conscientiser la population au fait que la loi vaut pour tous//sensibiliser la population au respect de la loi//la nécessité/l'obligation pour tous de respecter la loi
11.【堅(jiān)持立改廢釋并舉】accorder la même importanceàl'élaboration,la révision,l'abolition et l'interprétation de lois//souteniràla fois/tout autant l'élaboration,la révision,l'abolition et l'interprétation de lois
12.【完善立法項(xiàng)目征集和論證制度】améliorer le système de recueil et d'examen/d'étude/de débat/de lecture des sujets/programmes/projets législatifs/des propositions législatives/des avant-projets de loi
13.【權(quán)力清單】liste des pouvoirs
14.【推 行 政 府 權(quán) 力 清 單 制 度 】établir une liste définissant clairement les pouvoirs des administrations//lister les pouvoirs administratifs
15.【建立重大決策終身責(zé)任追究制度及責(zé)任倒查機(jī)制】En ce qui concerne les grandes décisions,nous mettrons en place un système de non-prescription et un mécanisme de poursuite permettant de remonter la cha?ne des responsabilités.//mettre en place,en ce qui concerne les grandes décisions,un système de recours en responsabilitéàvie et un mécanisme de poursuites permettant de remonter la cha?ne des responsabilités
16.【全面推進(jìn)政務(wù)公開(kāi),堅(jiān)持以公開(kāi)為常態(tài)、不公開(kāi)為例外原則。】insister sur la transparence de l'administration,qui doit devenir la règle,et son opacitél'exception//insister sur le caractère public des affaires administratives,qui doit devenir la règle,et leur nontransparence l'exception
17.【構(gòu)建開(kāi)放、動(dòng)態(tài)、透明、便民的陽(yáng)光司法機(jī)制】instaurer un système judiciaire ouvert,dynamique/évolutif,transparent et au service du peuple/et au service de la population/et d'accès facile/et facilement accessible/et de proximité
18.【絕不允許辦關(guān)系案、人情案、金錢(qián)案】sévir impitoyablement contre la corruption de la justice,que ce soit par l'argent,les relations ou les sentiments//protéger l'appareil judiciaire/mettre l'appareil judiciaire à l'abri de toute interférence relationnelle,personnelle ou mercantile dans l'examen des dossiers/affaires/cas//s'opposeràla justice dévoyée par le jeu des relations,l'intercession de personnes influentes ou le pouvoir de persuasion de l'argent
19.【不得違法行使權(quán)力,更不能以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法。】Il est formellement interdit d'exercer leur pouvoir en dehors de leurs attributions propres,ou de se placer au-dessus de celle-ci;tout trafic d'influence sera défendu et personne ne sera autoriséàsubstituer son autoritépersonnelleàla loi.//Sont interdits non seulement tous les exercices du pouvoir dépassant le cadre de la loi,mais encore plus les jeux d'influence,les abus de pouvoirs et les réinterprétations de la loiàdes fins personnelles.//Il est formellement interdit d'exercer le pouvoir au mépris ou au-dessus de la loi;tout trafic d'influence est défendu et personne n'est autoriséàsubstituer son autoritépersonnelleàla loi.
20.【建立工作重心下移、審判力量下沉的法治工作機(jī)制】L'administration dans leséchelons de base doitêtre soumiseàla loi,il faut pour cela recentrer nos efforts sur la base...//mettre en place un mécanisme de travail judiciaire permettant de déplacer le centre de gravitévers la base//instaurer un système judiciaire centrésur la base//mettre en place un système de natureàrenforcer la légalitédans l'administration deséchelons locaux tout en recentrant les efforts sur la base
21.【推進(jìn)法治專門(mén)隊(duì)伍正規(guī)化、專業(yè)化、職業(yè)化】élever les niveaux de normalisation/standardisation/réglementation/certification,de spécialisation/qualification et de professionnalisation des travailleurs du droit/du personnel judiciaire/des agents chargés d'assurer le respect de la loi//rendre le personnel judiciaire plus normalisé,plus spécialisé et plus professionnalisé
22.【苗頭性傾向性問(wèn)題】problèmes susceptibles de s'aggraver ou de s'étendre//problèmes naissants/embryonnaires/émergents ou tendanciels//les prémices/germes/signes avant-coureurs des problèmes
(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯法研討會(huì)擁有本詞匯的著作權(quán)。未經(jīng)授權(quán),任何單位和個(gè)人不得出版、刊登、轉(zhuǎn)載本詞匯。違者必究。)