by Rachel Syme
烏蕪 譯
Carey Mulligan: Ingénue to Hollywood Icon凱瑞·穆麗根 的好萊塢成名之路
by Rachel Syme
烏蕪 譯
和許多英國的年輕人一樣,凱瑞·穆麗根從小的夢想就是成為演員,投身自己熱愛的表演事業(yè)。但同樣和許多家長一樣,她的父母并不支持她的演員夢想。然而,凱瑞并沒有因此放棄。終于,19歲的凱瑞在編劇朱利安·費羅斯的妻子的介紹下參加了《傲慢與偏見》的試鏡,憑借著自身的天分贏得了班奈特家的四女兒一角,開始了她的演藝之路,并在幾年后憑著在《成長教育》中的出色表演而一炮走紅。
從《成長教育》到《了不起的蓋茨比》,我們看到穆麗根身上展現(xiàn)
出的獨特魅力,迷人的文藝氣息和靈動精湛的表演融于一體。她是
《成長教育》中清純天真、情感細(xì)膩的16歲少女;她是《羞恥》中
叛逆不羈、任性放縱的年輕女孩;她是《了不起的蓋茨比》中輕浮
空洞、令人討厭的黛西。時而清純迷人,時而性感撩人,凱瑞·穆
麗根所飾演的女性角色總能在不經(jīng)意間就吸引住你全部的目光。
I t’s early morning, but Carey Mulligan, 29, has already been up for hours; she’s still on London time after having just flown here for the Broadway run of David Hare’sSkylight.
Mulligan was born in Westminster, in central London.Mulligan’s acting bug came directly from her mother, a Welsh university lecturer named Nano, who constantly took Mulligan on mother-daughter outings to Saturday1)matineeson the West End.Young Carey quickly became obsessed—“I kept this huge catalog of playbills, from every single show I saw,”she says.A trip to Broadway2)sealed the deal; when she was 14, Mulligan and Nano few to New York and saw a production of Cabaret.“It was so amazing and immersive and raw and alive and dangerous, and pretty shocking for a teenager,” says Mulligan, with a slight giggle.“I recently saw it again with my mum and she kept turning around and saying, ‘I cannot believe I took you to this then!’ But I remember walking out of that show and thinking, Cool—yep, this is what I am going to do.”
Other than following her gut, she had no idea how to become an actress.While at boarding school, she was cast in school plays but didn’t have much real-world contact with the theatrical community.So Mulligan did what any sensible British teen seeking a life on the stage would do: She wrote a letter to3)Kenneth Branagh.
現(xiàn)在是清晨,但29歲的凱瑞·穆麗根已經(jīng)起床好幾個小時了。她不久前才剛從倫敦飛過來這邊參加大衛(wèi)·黑爾編寫的百老匯舞臺劇《天窗》,時差還沒調(diào)整過來。
穆麗根在倫敦中心的威斯敏斯特出生。穆麗根對表演的癡迷是受到了她母親的影響,她母親是一所威爾士大學(xué)的講師,名叫南諾,她經(jīng)常在星期六下午帶穆麗根去倫敦西區(qū)觀看舞臺劇。小穆麗根很快就迷上了舞臺劇——“我有一本巨大的冊子,收集了每一場我看過的表演的票根,”她說道。一次百老匯之行讓穆麗根產(chǎn)生了當(dāng)演員的想法。當(dāng)時她14歲,和南諾一起飛去紐約看卡巴萊歌舞表演?!澳鞘侨绱说仄婷睿瑯O具感染力,讓人印象深刻,充滿活力,驚險連連,對一個青少年來說是個不小的震撼,”穆麗根說道,輕輕地笑著?!拔易罱蛬寢層秩タ戳艘淮?,她多次轉(zhuǎn)過頭對我說,‘真不敢想象,當(dāng)時我?guī)銇砜催@個表演!’但我記得看完那次表演走出門口時我在想——真酷,沒錯,我將來要干這行。”
除了決定追隨內(nèi)心,穆麗根并不知道該怎么做才能成為一名演員。在上寄宿學(xué)校時,她參演過學(xué)校組織的話劇,但她并沒有接觸過社會上的劇團(tuán)。因此,和所有聰明的、渴望登上舞臺的英國年輕人一樣,她給肯尼斯·布拉納夫?qū)懥艘环庑拧?/p>
1 ) matinee ['m?t?ne?] n.(劇場、影院等的)午后的演出,午場
2 ) seal the deal 搞定;達(dá)成協(xié)議
3 ) Kenneth Branagh 肯尼斯·布拉納夫,英國著名話劇演員、 電影導(dǎo)演、編劇、演員
Branagh didn’t write back.But Branagh’s assistant did.“It was something like, ‘Kenneth is very busy doing a show, but he feels that if you feel there’s nothing else you can do, you should be an actor.’” Mulligan felt enough encouragement to apply to drama school.Unfortunately, her parents had other ideas.They did not want their daughter to become an actress.“My parents were really protective and didn’t think this was a particularly solid career,” she says.“They didn’t exactly forbid me, but they wanted me to go to university.I had other plans.I’ve always felt really in control on stage.I loved that feeling.And I lost interest in everything else.”
So Mulligan lied.In secret, she applied to three drama schools and told her parents she was going off to university interviews when actually she was at auditions.“It was the most rebellious thing I’d done, the height of my rebellion.” In the end, Mulligan was rejected from every program.
Even as she applied to traditional universities, Mulligan remained steadfast in her acting ambitions.Secretly, she wrote another letter, this time to Julian Fellowes, the screenwriter ofGosford Parkand, later, creator ofDownton Abbey, whom she had met once after he gave a talk at her boarding school.This time, her letter4)hit the mark.“I said, ‘Mr.Fellowes, you’re the only person in this world I’ve ever met.I’ve been rejected from drama school, and I don’t know what to do!’ ” She pauses for dramatic effect.“And then he invited me to dinner.”
4 ) hit the mark 做成某事,達(dá)到目標(biāo)
5 ) aspirant [?s'pa??r?nt] n.有抱負(fù)者,有野心者
6 ) caprice [k?'pri?s] n.怪想
7 ) be wary of 提防
8 ) take credit for 因…而得到好評
9 ) precocious [pr?'k????s] adj.早熟的
10) Sundance 指圣丹斯國際電影節(jié)(Sundance Film Festival),專為沒有名氣的電影人 和影片設(shè)立的電影節(jié)
布拉納夫沒有回信。但是布拉納夫的助理回復(fù)了她。“內(nèi)容大概是‘肯尼斯正忙著準(zhǔn)備一部戲,但他覺得如果你感覺沒其他能做的工作,那么你應(yīng)該當(dāng)一名演員?!蹦蔓惛X得受到了很大的鼓舞,決定申請戲劇學(xué)校。不幸的是,她的父母不同意。他們不想女兒當(dāng)一名演員?!拔业母改笇ξ覑圩o(hù)有加,他們覺得演員不是一份特別穩(wěn)定的工作。”她說道。“他們沒有明令禁止,但他們希望我上大學(xué)。我的想法跟他們不一樣。在舞臺上我一直有一種如魚得水的感覺。我喜歡那種感覺。我對其他事情失去了興趣。
所以穆麗根說了謊。她偷偷地申請了三所戲劇學(xué)校,并跟父母說自己去參加大學(xué)面試,但其實她是去試鏡?!斑@是我做過的最叛逆的事,叛逆的頂峰。”最后,每一所學(xué)校都拒絕了她的申請。
盡管穆麗根申請了傳統(tǒng)大學(xué),她依然對她的演藝事業(yè)抱著堅定不移的決心。她偷偷地寫了另一封信,這次是寄給了朱利安·費羅斯,《高斯福莊園》的編劇,也是日后的《唐頓莊園》的創(chuàng)作人。他曾在穆麗根就讀的寄宿學(xué)校做過演講,那之后,穆麗根跟他見過一次面。這一次,她的信達(dá)到了目標(biāo)?!拔艺f,‘費羅斯先生,你是我在這個世界上唯一能遇到的人了。戲劇學(xué)校拒絕了我,我不知道該怎么做!’”她停頓了一下,為了增加戲劇效果。“然后他邀請我去吃晚餐?!?/p>
As Fellowes remembers it, he and his wife, Emma, were throwing “a little get-together for5)aspirantsand, as a6)caprice, invited her.Emma got a real feeling about her, that she was not quite like anyone else.” What came next was a classic tale of right place, right time—Emma heard that Joe Wright was looking for fresh faces for his newPride & Prejudiceand suggested that Mulligan audition.“I want to state that Emma didn’t get Carey the job; Carey got Carey that job,” Fellowes says.“I’m always a little7)wary ofus trying to8)take credit forher unusualness; she was born unusual.”
After a string of relatively small TV parts, Mulligan landed her first major stage role: a 2008 Royal Court production of Chekhov’sThe Seagull, as Nina, the9)precociousyoung actress who would give anything to be a star.
Though Mulligan hadn’t yet had a breakout moment on camera, that changed in 2009, when she starred in Danish director Lone Scherfig’s small-scale, independent filmAn Education.
As it turned out, Mulligan’s face fueled a whirlwind of10)Sundancepraise and glowing reviews, with the phrase “the new Audrey Hepburn” tossed around so casually it ceased
據(jù)費羅斯回憶,他和他妻子艾瑪要開“一個小聚會,邀請一些想要在演藝圈一展抱負(fù)的人,所以就突發(fā)奇想地,邀請了她。艾瑪對她很有感覺,覺得她很獨特?!苯酉聛戆l(fā)生的事情就是經(jīng)典故事里天時地利人和的橋段——艾瑪聽說喬·懷特正在為他的電影新版《傲慢與偏見》尋找新面孔,就推薦了穆麗根去參加試鏡?!拔蚁胝f的是,為凱瑞取得這份工作的人不是艾瑪,而是凱瑞自己,”費羅斯說道。“我總是提醒自己不能把她的不凡歸功于我們自己;她生來就不凡。”
在演了一些電視劇的小角色后,穆麗根得到了她第一個重要的舞臺劇角色:2008年,出演由皇家宮廷劇院出品,改編自契訶夫的小說《海鷗》里的人物,妮娜——為了成名能放棄一切的年輕早熟的女演員。
然而,穆麗根一直沒有打入電影圈,直到2009年,她在丹麥導(dǎo)演羅勒·莎菲的小成本獨立電影《愛的教育》中擔(dān)綱主演。
結(jié)果,穆麗根獲得了來自圣丹斯國際電影節(jié)的贊賞和好評,獲得了多到讓人麻木的“新一代奧黛麗·赫本”的稱贊。其他像穆
to have meaning.Other actresses in Mulligan’s position—sudden global superstar—might have rushed into the new fame with a blockbuster role; instead, Mulligan took her unexpected success as a sign that she should keep playing strong women: “The role has to be a female that has been written really well, or is strongly representing some aspect of femininity—otherwise, I’m not really interested in it.”And in the past five years, Mulligan has played loners and feminists,11)beatniksand clones, sad12)flappersand13)sloppyNew York burnouts.
In Stephen Daldry’s staging of Hare’sSkylight, she emits a different kind of energy.
Mulligan’s performance comes to a climax in the second act when she delivers a speech on the subject of education, an impassioned14)ariaabout social inequality.On the night I saw the play, her15)soliloquywas so moving, the theater burst into applause.According to Daldry, the audience has reacted this way every night since the play opened in London.“They just feel they’re watching somebody disarmingly open, disarmingly available and disarmingly truthful,” he says.“When she16)gets worked up, they get worked up.”
Gathering her coat to leave forSkylightrehearsal, she mentions that her parents, at long last, have17)come around toher acting career.Her mother now accompanies her on set and is the frst “18)voraciousreader” of any script Mulligan receives.“We have this running joke in my family about how they were right,” says Mulligan.“They say, ‘See, we told you that you were never going to make it.’ ” As she turns to leave she says, “They have all proverbially19)eaten their hats.”
11) beatnik ['bi?tn?k] n.奇裝異服、言行乖僻的人, 垮掉的一代
12) fapper ['fl?p?] n.輕佻女郎,尤指19世紀(jì)20年代對傳統(tǒng)衣著和行為表示不屑的少婦
13) sloppy ['sl?p?] adj.不修邊幅的
14) aria ['ɑ?r??] n.獨唱曲,詠嘆調(diào),唱腔
15) soliloquy [s?'l?l?kw?] n.自言自語,獨白
16) get worked up 變得激動,憤慨
17) come around to 改變對…的看法
18) voracious [v?'re???s] adj.狼吞虎咽的,貪婪的
19) eat their hats 來自于諺語“I’ll eat my hat”,意思是我絕對不會錯,錯了就把帽子吃掉麗根這樣突然成為了國際巨星的女演員也許會順勢出演大片角色。然而,穆麗根卻把她意料之外的成功視為一種提示——她應(yīng)該繼續(xù)出演堅強女性一類的角色:“我所選的角色必須要是寫得很好的女性角色,或者要強烈突出女性特質(zhì)的某個方面——否則,我不會產(chǎn)生很大的興趣?!痹谶^去的五年間,她出演過性格孤僻的人、女性主義者、垮掉的一代、克隆人、悲傷的輕佻女郎以及不修邊幅、身心俱疲的紐約人。
在由斯蒂芬·戴德利執(zhí)導(dǎo),黑爾編寫的話劇《天窗》中,她散發(fā)出另一種不同的活力。
在第二幕,穆麗根就教育這一主題發(fā)表的演說中,她的表演發(fā)揮到淋漓盡致,那是一段關(guān)于社會不平等的激情獨白。在我觀看這出戲的那晚,她的獨白是那么感人,整個劇院都響起了熱烈的掌聲。據(jù)戴德利所說,從這出戲在倫敦公演開始,每晚觀眾的反應(yīng)皆是如此?!八麄冎皇怯X得自己看到了有人毫不設(shè)防地敞開心扉、毫不設(shè)防的真實、毫不設(shè)防的坦率,”他說道。“當(dāng)她激動時,他們也跟著激動?!?/p>
她拿起外套準(zhǔn)備離開去為《天窗》彩排,此時,她提到父母最后終于改變了對她演藝事業(yè)的看法?,F(xiàn)在穆麗根的母親都會在片場陪著她,還是她接到的所有劇本的第一個“狂熱讀者”?!拔覀兗伊鱾髦粋€笑話,關(guān)于他們的話有多正確,”穆麗根說?!八麄冋f,‘看,我們早就跟你說過你永遠(yuǎn)不會成功的?!彼呣D(zhuǎn)身離開邊說道,“他們都如諺語所說的那樣把他們的帽子吃掉了。”