蔣美紅
(佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語系,廣東佛山528000)
五四前后文學(xué)翻譯對(duì)冰心早期創(chuàng)作的影響
蔣美紅
(佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語系,廣東佛山528000)
五四前后的翻譯高潮引起中國(guó)文學(xué)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的變遷,改變了彼時(shí)作家的創(chuàng)作軌跡。冰心作為新文學(xué)第一代重要代表作家,有著強(qiáng)烈的傳統(tǒng)文學(xué)氣質(zhì),但時(shí)代涌動(dòng)的翻譯熱潮又為她的創(chuàng)作提供了新的審視社會(huì)和自我的視角,五四時(shí)期文學(xué)翻譯對(duì)冰心早期創(chuàng)作的思想觀念、表現(xiàn)方法、語言應(yīng)用等多方面的影響,使得冰心五四時(shí)期的創(chuàng)作呈現(xiàn)出新的風(fēng)貌,成為研究翻譯參與文學(xué)建構(gòu)的上佳樣本。
五四文學(xué)翻譯;冰心創(chuàng)作
清末民初域外小說翻譯大盛,至五四時(shí)期翻譯更是蔚為大觀,大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng),刺激啟迪了新舊時(shí)代交接的中國(guó)作家,使其在借鑒與模仿的過程中開始了本土的傳統(tǒng)文學(xué)與世界現(xiàn)代文學(xué)的對(duì)話,并引起中國(guó)文學(xué)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的變遷,從這個(gè)意義上講,五四時(shí)期的文學(xué)翻譯直接參與了文學(xué)革命和文學(xué)現(xiàn)代化的建構(gòu)。而作為五四時(shí)期最為重要的女作家,冰心(福建福州人,1900-1999)的創(chuàng)作十分典型地體現(xiàn)了翻譯參與這一建構(gòu)的印記。
冰心是五四時(shí)期最受青睞的女作家之一,也是備受后人尊敬的作家,她在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的聲譽(yù)居于同時(shí)代的同性同行之首。[1]59而且冰心在不同歷史時(shí)期均有重要著述,貫穿70年的創(chuàng)作生涯使得冰心收獲了巨大的知名度和持續(xù)的影響力,以至于不需要對(duì)她的生平和創(chuàng)作做過多的介紹。早在20世紀(jì)20年代,魯迅、茅盾等主編《新文學(xué)大系》,冰心的小說和散文創(chuàng)作就被視為新文學(xué)第一個(gè)十年重要的成果之一被收入。五四時(shí)期的批評(píng)家阿英在冰心創(chuàng)作的初期,就以“冰心體”來定義其滿蘊(yùn)著溫柔,微帶著憂愁,清麗風(fēng)致的創(chuàng)作,可以見出研究者很早就注意到冰心獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格,但是,并沒有將這種獨(dú)特性同舊文學(xué)聯(lián)系起來深入挖掘。一直以來,其作為新文學(xué)重要作家的歷史定位一再被各種版本的文學(xué)史所書寫。
近年來,越來越多的研究者開始注意到,冰心早期的創(chuàng)作,固然有著鮮明的五四特色,但內(nèi)在的氣質(zhì)更與傳統(tǒng)文學(xué)款曲暗通。錢理群認(rèn)為冰心是五四時(shí)期小說創(chuàng)作的“婉約派”[2]49,這一古典術(shù)語的借用可以見出其對(duì)冰心創(chuàng)作傳統(tǒng)氣質(zhì)的體認(rèn)。夏志清甚至認(rèn)為冰心代表的是中國(guó)文學(xué)里的感傷傳統(tǒng)。即使文學(xué)革命沒有發(fā)生,她仍然可能成為一個(gè)頗為重要的詩(shī)人和散文作家。這些批評(píng)話語從兩個(gè)不同的方面隱含著同一個(gè)信息,即歷史呈現(xiàn)出的這樣的冰心,是兩種不同力量沖突的結(jié)果。也更因此,她在五四時(shí)期的創(chuàng)作就更多地體現(xiàn)了東方文學(xué)傳統(tǒng)與西方文學(xué)沖擊兩種力量“爭(zhēng)奪”的印跡。
西方文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響,是借助翻譯來實(shí)現(xiàn)的。西方文藝復(fù)興以來的各個(gè)流派的思潮在國(guó)內(nèi)各大報(bào)刊雜志上競(jìng)相譯介出版?!缎虑嗄辍穭?chuàng)刊后,屠格涅夫、龔古爾、王爾德、契訶夫、易卜生等作家的作品在中國(guó)得到了廣泛的譯介,并受到了廣大青年的熱情追捧,影響著這一時(shí)期成長(zhǎng)的中國(guó)作家。此后,翻譯外國(guó)作品活動(dòng)迅速開展,譯介外國(guó)文學(xué)工作規(guī)模和聲勢(shì)超過了以往任何時(shí)期,五四時(shí)期倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者和參加者幾乎都參與過這轟轟烈烈的翻譯大潮。當(dāng)時(shí)影響大的報(bào)刊:《新潮》、《少年中國(guó)》、《小說月報(bào)》等每一期都會(huì)譯刊外國(guó)作品,介紹西方各個(gè)流派的文藝思潮,報(bào)道西方文壇動(dòng)態(tài),介紹外國(guó)作家的生平和文學(xué)創(chuàng)作。[2]11
翻譯文學(xué)的強(qiáng)大在場(chǎng),與五四作家們構(gòu)成了強(qiáng)烈的對(duì)話關(guān)系。五四文學(xué)翻譯為這一時(shí)期的作家們審視社會(huì)和自我提供了新的看世界的視角、方法和思想,從思想觀念、表現(xiàn)方法、語言應(yīng)用等多個(gè)方面影響了新文學(xué)的表達(dá)方式。
冰心在五四時(shí)期的創(chuàng)作,呈現(xiàn)出為人生的創(chuàng)作觀念和愛的哲學(xué),前者主要體現(xiàn)在問題小說的創(chuàng)作上,后者主要以散文和小詩(shī)為載體。而此種創(chuàng)作觀念的形成,均可見出翻譯熱潮的影響。
(一)易卜生作品的譯介對(duì)冰心創(chuàng)作主題的影響
作為問題小說最早和最重要的作者之一,冰心早期的小說創(chuàng)作體現(xiàn)了十分鮮明的干預(yù)人生的創(chuàng)作理念,而問題小說源自對(duì)易卜生的翻譯熱潮。1918年《新青年》第4卷第6號(hào)破天荒地出了一期《易卜生專號(hào)》,五四新文化運(yùn)動(dòng)提倡的反專制、反傳統(tǒng)、提倡婦女解放和主張個(gè)性自由,正和易卜生作品的主題相吻合,一時(shí)譯介易卜生作品和宣揚(yáng)易卜生主義蔚成風(fēng)氣。當(dāng)時(shí)眾多青年作家都曾經(jīng)借鑒和模仿易卜生,通過問題小說和問題劇反映社會(huì)問題與現(xiàn)實(shí)人生。冰心1919年發(fā)表的《斯人獨(dú)憔悴》,被認(rèn)為是正式開創(chuàng)了問題小說的風(fēng)氣。[2]47《斯人獨(dú)憔悴》以青年走出家庭參加社會(huì)運(yùn)動(dòng)受到父親禁錮的父子沖突為主題,其后的《兩個(gè)家庭》提出當(dāng)時(shí)家庭、教育乃至社會(huì)人生的普遍問題,《超人》則提出支配人生是愛還是憎的主題,這些小說均在青年群體中引進(jìn)轟動(dòng)。問題小說是五四小說創(chuàng)作最初的成果,冰心也由此收獲了最初的名聲,但就總體而言問題小說概念化、突出問題而形象化不足的局限,也為史家公認(rèn)。就冰心的生活和創(chuàng)作來說,家境優(yōu)裕、在充滿愛的環(huán)境中成長(zhǎng)的她,如果不是五四大潮及翻譯的影響,未必以問題小說的形式登上文壇。冰心回憶創(chuàng)作《斯人獨(dú)憔悴》需要描寫父親責(zé)罵主人公時(shí),現(xiàn)實(shí)生活中從未挨過責(zé)罵的她不知如何描寫,為此特向父親請(qǐng)教。[3]這段有趣的回憶倒從一個(gè)側(cè)面見出作者與創(chuàng)作的敘事距離。當(dāng)“問題”不是那么峻急時(shí),如《寂寞》、《別后》、《西風(fēng)》等,反顯出冰心出眾的寫實(shí)技巧和刻畫年青人憂傷感情的能力,可以說問題意識(shí)其實(shí)在一定程度上傷害了冰心的才情,以至有論者認(rèn)為,只有當(dāng)冰心忍住不去談理說教,她才是一個(gè)相當(dāng)具有感性的作家。[4]
(二)泰戈?duì)栕髌返淖g介及冰心作品中愛的主題
愛是冰心創(chuàng)作的主題,而泰戈?duì)栐诒膼鄣恼軐W(xué)形成過程中的影響,既為冰心所承認(rèn),也在創(chuàng)作中得到證實(shí)。五四時(shí)期我國(guó)對(duì)泰戈?duì)柕淖g介達(dá)到高潮,冰心“偶然在一本什么雜志上,看到鄭振鐸譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》連載…心里一動(dòng),覺得自己在筆記本上的那些三言兩語,也可以整理一下”[5]167,于是有了后來的詩(shī)集??梢姳膹囊婚_始走上創(chuàng)作道路就已經(jīng)受到了泰戈?duì)柕挠绊憽S捎诒暮吞└隊(duì)栐诩彝ケ尘?、時(shí)代背景、世界觀人生觀上的契合之處,以及冰心熱愛大自然的天性,泰戈?duì)柕乃枷牒蛣?chuàng)作很容易就得到理解和共鳴。在1920年冰心寫了《遙寄印度哲人泰戈?duì)枴芬晃?文中提到泰戈?duì)柨烀赖脑?shī)情,救治她天賦的悲感;泰戈?duì)栕髌分谐康恼芾砦拷辶怂撵`的寂寞,詩(shī)人極端的信仰,詩(shī)人詩(shī)詞字里行間流露的天然美,滲入她的腦海中,融入了她的思想。泰戈?duì)柕姆荷裾撍枷搿⑷伺c自然和諧統(tǒng)一的思想以及對(duì)愛的追求使其成為“愛的詩(shī)人”,在其影響下,冰心因自己的天性和基督教義等的影響,潛在的愛的思想逐漸明晰并形成。這就是“愛的哲學(xué)”,它包括母愛、童心和自然。冰心從此也成為一位愛的歌者,在自己的作品中反復(fù)歌頌著母愛、童心和大自然這三種愛的哲學(xué)主題。同是歌頌?zāi)笎郏驗(yàn)樘└隊(duì)柕挠绊?,在冰心的?chuàng)作理念中,母愛已經(jīng)不是傳統(tǒng)文學(xué)“慈母手中線”式的母子關(guān)系,母子之間是一種生命本源與派生的生命關(guān)系。子與母、人與自然構(gòu)成層層包融的合體關(guān)系。冰心以她特有的未毀的靈犀,將母子同體時(shí)的全部信息奇跡般地保存進(jìn)文學(xué),[1]62這既使冰心體現(xiàn)了獨(dú)特的氣質(zhì),也構(gòu)成冰心作品的主要魅力。
五四時(shí)期“散文小品的成功,幾乎在小說戲曲和詩(shī)歌之上…這是為了對(duì)于舊文學(xué)的示威,在表示舊文學(xué)之自以為特長(zhǎng)者,白話文學(xué)也并非做不到”。[6]然而,散文成就更高的原因卻可能在于,詩(shī)歌,小說等文學(xué)作品在形式上較多外國(guó)翻譯作品,借鑒學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)形式從頭做起,必然會(huì)難一些,散文小品與傳統(tǒng)文化保留著千絲萬縷的聯(lián)系,因此散文創(chuàng)作更便于也更自覺地從傳統(tǒng)散文中尋找創(chuàng)新的根基。[2]114冰心散文影響更大,創(chuàng)作實(shí)績(jī)更彰,由此也可以見出冰心與古典文學(xué)的聯(lián)系,翻譯文學(xué)對(duì)她的影響更多地體現(xiàn)在其小說和詩(shī)歌的創(chuàng)作中。
(一)五四時(shí)期的翻譯作品對(duì)冰心小說敘事手法的影響
冰心的代表作《超人》,沒有鋪張的故事情節(jié),側(cè)重于提示故事中角色的內(nèi)心理路,著力于抒發(fā)創(chuàng)作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的主觀感受,這一特點(diǎn)與傳統(tǒng)小說注重故事的寫作手法相去較遠(yuǎn),顯露出冰心創(chuàng)作的五四特質(zhì)。傳統(tǒng)的中國(guó)古代小說有一套基本固定的敘事模式,以情節(jié)為結(jié)構(gòu)中心,采用全知的敘事角度,連貫敘述。20世紀(jì)初大量西方小說的譯介,給傳統(tǒng)的中國(guó)小說敘事模式帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),中國(guó)傳統(tǒng)小說在與西方的譯介小說作品在一系列的對(duì)話過程中,敘事模式開始轉(zhuǎn)變。[7]4我們看冰心《斯人獨(dú)憔悴》的開頭:
一個(gè)黃昏,一片極目無際茸茸的青草,映著半天的晚霞,恰如一幅圖畫。忽然一縷黑煙,津浦路的晚車,從地平線邊蜿蜒而來。頭等車上,憑窗立著一個(gè)少年……
引入小說主人公使用的是傳統(tǒng)中國(guó)詩(shī)的寫法,卻不是傳統(tǒng)小說的寫法。陳平原認(rèn)為,五四時(shí)期作家的作品注重詩(shī)歌傳統(tǒng),與他們大量借鑒學(xué)習(xí)西方的文學(xué)創(chuàng)作手法有很大關(guān)系,彼時(shí)的作家采用讀詩(shī)歌的辦法來讀小說,選擇抒情詩(shī)式的、散文化的譯介小說,而這一類型的小說反過來又促進(jìn)了五四時(shí)期的作家引詩(shī)歌風(fēng)韻入小說的熱情。這種引“詩(shī)騷”入小說創(chuàng)作的藝術(shù)嘗試,不僅僅為20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)界貢獻(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀的抒情小說,更促成了中國(guó)近代傳統(tǒng)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變。[7]219
(二)五四時(shí)期外國(guó)詩(shī)歌的譯介與冰心的“小詩(shī)體”
冰心還是五四時(shí)期“小詩(shī)體”最具代表性的作者。五四文學(xué)革命在創(chuàng)作實(shí)踐上是以新詩(shī)的創(chuàng)作為突破口的,而創(chuàng)造新詩(shī)的試驗(yàn),打破詩(shī)的格律以白話寫詩(shī),實(shí)際上是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語言與形式的一次有組織的反叛,[2]93新詩(shī)的創(chuàng)作就需要從外國(guó)詩(shī)那里尋找資源。1923年冰心的《繁星》、《春水》出版引起廣泛的關(guān)注,其清新的“小詩(shī)體”可洞見周作人譯的日本短歌、俳句及鄭振鐸譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》在語言風(fēng)格方面的影響。從形式上講,鄭譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》的散文化形式也正是冰心春水體的來源。鄭的譯詩(shī)為保存原詩(shī)的內(nèi)容沒有采取詩(shī)的分行的有韻律的形式,而譯成詩(shī)的散文,譯詩(shī)中散文體與詩(shī)歌體相結(jié)合的形式,既繼承了詩(shī)歌長(zhǎng)于表達(dá)情緒與主觀心靈的特點(diǎn),又兼具散文形式自由、便于隨意頌物抒情的優(yōu)勢(shì)。冰心受鄭譯泰詩(shī)的影響,找到了將自己零散的思想串起來的一種藝術(shù)形式,體現(xiàn)為無標(biāo)題的清新小詩(shī),行文不拘泥于形式,不受音韻的限制,自由清新、輕柔雋逸,對(duì)豐富新詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)力作出了可貴的貢獻(xiàn)。正是譯詩(shī)將外國(guó)詩(shī)歌的形式、語言、表達(dá)方式等直觀地呈現(xiàn),為新詩(shī)創(chuàng)作在民族詩(shī)歌傳統(tǒng)之外提供了另辟路徑可能。[8]
(一)五四時(shí)期的翻譯與早期的白話文
五四新文化運(yùn)動(dòng)提倡白話文,重建國(guó)語的文學(xué)和文學(xué)的國(guó)語。傅斯年更提出要直接借用西方文學(xué)作品的款式,文法、章法、詞法、句法、詞技……等作品中體現(xiàn)的一切修辭學(xué)上的方法,成就一種超于文言文的國(guó)語,西洋化的國(guó)語,以成就一種使用歐化國(guó)語的文學(xué)。[9]新文學(xué)倡導(dǎo)者們都意識(shí)到了語言工具在翻譯具體實(shí)踐層面上的重要性,出于現(xiàn)實(shí)的需要,他們提出以白話作為翻譯的語言媒介,追求國(guó)語的歐化甚至一度成為白話文運(yùn)動(dòng)的主要目標(biāo)。文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯在語言組織方面所面臨的障礙是各異的,在文學(xué)創(chuàng)作過程中,作者面臨的問題主要是如何把自己對(duì)社會(huì)、對(duì)人生的思考,轉(zhuǎn)化融入到藝術(shù)性的語言形式中,文學(xué)翻譯卻得照顧到原有文本,譯文的取舍既需要斟酌譯入語的特征,又得尊重原文的風(fēng)格、意義及行文特點(diǎn),因此在語言的組織過程中,文學(xué)翻譯便和文學(xué)創(chuàng)作拉開了距離,二者之間在語言形式選擇上形成了一定的張力,翻譯文學(xué)的語言選擇將有效地促進(jìn)本土文學(xué)創(chuàng)作在語言運(yùn)用上的發(fā)展與突破。有學(xué)者從主語的增加、系詞“是”的使用、定語的長(zhǎng)度和位置、被動(dòng)式使用范圍的變寬等方面總結(jié)了現(xiàn)代漢語句法的異化。[10]應(yīng)該說,翻譯的影響使現(xiàn)代漢語朝著結(jié)構(gòu)更復(fù)雜和句法更嚴(yán)密化的方向發(fā)展[11],但不可否認(rèn)的是在現(xiàn)代白話文的初創(chuàng)期,過度的異化往往超出漢語結(jié)構(gòu)張力的伸縮范圍,形成了一種西而不化的所謂翻譯體。我們可以從一實(shí)例見出異化翻譯對(duì)傳統(tǒng)漢語的沖擊。
I felt devoutly thankful for the miseries of my younger days which had brought me to the knowledge ofMr.Micawber
譯文1:我十分感謝使我認(rèn)識(shí)密考伯的我幼年的那些苦難。(董秋斯譯)
譯文2:我對(duì)于我童年的苦難,情動(dòng)五內(nèi)地感激,因?yàn)橛辛四欠嚯y,我和米考伯先生才熟起來。(張谷若譯)
歐化文法的大量侵入,使得譯文1難以卒讀。五四許多創(chuàng)作都存在過度歐化的現(xiàn)象。如:那些自騙自的相信不曾把他們自己的人格混到著作里的人們,正是被那些最謬誤的幻見所欺的受害者。(周作人《文藝批評(píng)雜話》)
我自分是已經(jīng)埋葬了的人……我的話是簡(jiǎn)短的。(徐志摩《巴黎的鱗爪》)
(二)冰心的白話文見解及語言風(fēng)格
五四時(shí)期白話文運(yùn)動(dòng)體現(xiàn)了西方譯介文學(xué)作品對(duì)中國(guó)文學(xué)語言風(fēng)格的直接影響,冰心國(guó)文功底深厚,又飽讀五四時(shí)期譯介的西方文學(xué)作品,深得其語言精髓;借小說主人公的口,冰心提出了自己的白話文見解,即“白話文言化”、“中文西文化”,“如現(xiàn)在的作家如能無形中融合古文和西文,拿來應(yīng)用于新文學(xué),必能為今日中國(guó)的文學(xué)界,放一異彩(《遺書》)”?!缎Α肥乾F(xiàn)代文學(xué)史上最早的優(yōu)美抒情散文之一,文字典雅清麗各大學(xué)校競(jìng)相選入課本,眾多語法學(xué)家把該作品做通篇句式讀解。[2]118我們?cè)倏础锻轮芬欢蔚拿鑼懀?/p>
我們七人,坐了三只小舟,一篙兒點(diǎn)開,緩緩從橋下穿過,已到湖上。四顧廓然,湖光滿眼。環(huán)湖上的山黯青著,湖水也翠得很凄然。水底看見黑云浮動(dòng),湖岸上的秋葉,一叢叢地紅意迎人,幾座樓臺(tái)在遠(yuǎn)處,旋轉(zhuǎn)的次第入望。
可以見出,這段文字仍然有舊文學(xué)的印跡,經(jīng)過冰心融合式的處理,文字沒有了陳腐氣息,卻保留了一些文言文的典雅之韻,兼具歐式句子的靈活,婉轉(zhuǎn),自然跳蕩的韻律,因而別具一種清新別致的韻味。在《寄小讀者》和詩(shī)歌創(chuàng)作中,受泰戈?duì)柕挠绊懀牡奈膶W(xué)語言又體現(xiàn)出口語化的特征,以口語化的語言隨意的抒情狀物,親切、自然。錢理群在《現(xiàn)代文學(xué)三十年》中提到,在白話文運(yùn)動(dòng)剛剛興起的幾年間,冰心作品中體現(xiàn)的將文言文,西文和白話文完美融合的這種能力,可以看出冰心對(duì)建立與發(fā)展現(xiàn)代文學(xué)語言的卓越貢獻(xiàn)。[2]119
冰心早期的文學(xué)創(chuàng)作是在五四文學(xué)革命催生的,西方文學(xué)作品的譯介對(duì)冰心早期創(chuàng)作風(fēng)格的形成有著深遠(yuǎn)的影響,從翻譯影響創(chuàng)作的角度,我們可以洞見這一時(shí)期翻譯作品對(duì)冰心早期創(chuàng)作主題的選擇、創(chuàng)作的表現(xiàn)方式、敘事模式及語言風(fēng)格等多個(gè)方面的影響,冰心對(duì)祖國(guó)文學(xué)的熱愛及濃厚的傳統(tǒng)文學(xué)背景,使得其早期作品體現(xiàn)出明顯的對(duì)譯介文學(xué)的吸納、整合進(jìn)而實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的努力,形成風(fēng)格獨(dú)具,深受讀者喜愛的“冰心體”。
參考文獻(xiàn):
[1]孟悅,戴錦華.浮出歷史地表[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[2]錢理群,溫儒敏,吳福輝.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[3]卓如.冰心全傳[M].石家莊:河北教育出版社,2002:86.
[4]夏志清.中國(guó)現(xiàn)代小說史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005:53.
[5]冰心.冰心自敘[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1995.
[6]魯迅.小品文的危機(jī)[M]//魯迅全集:第4卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:576.
[7]陳平原.中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].上海:上海人民出版社,1988.
[8]蒙興燦.五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:117.
[9]傅斯年.怎樣做白話文[J].新潮,1919.
[10]肖石英.現(xiàn)代漢語句法異化及翻譯體問題[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2010:2.
[11]王力.中國(guó)現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
【責(zé)任編輯:張惠】
Impacts on Bingxin’s Early Literary Creation from the Translated Literary Works during the May 4thMovement
JIANGMei-hong
(Literature and Languages School,Foshan University,Foshan 528000,China)
The introduction of translated literary works during the May 4th movement early last century changed the style of literary creation of the major writers at that time.Bingxin,an outstanding representative of the first generation of the new literary writer,had a profound influence from the traditional literature and had been inspired by the May 4thliterary translation with new views to see the world and new philosophical perspectives toward society and herself.The May 4thliterary translation brought a series of changes to the ideas and perspectives,the presentation of themes and the language of organization in Bingxin’s early literary creation which makes Bingxin’s early literary works perfect samples to explore the roles of translation in forming a new style of literary works.
May 4thliterary;translation;Bingxin’s literary creation
I206.6
A
1008-018X(2015)02-0092-05
2014-12-20
蔣美紅(1979-),女,廣西桂林人,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語系講師。
佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期