国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

曲高和寡:嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》傳播有限之文化解析

2015-04-18 04:36歐夢(mèng)越
關(guān)鍵詞:納氏文法嚴(yán)復(fù)

歐夢(mèng)越

(1.福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007;2.倫敦大學(xué)金史密斯學(xué)院,英國(guó) 倫敦)

《英文漢詁》(English Grammar Explained in Chinese)為嚴(yán)復(fù)唯一的語(yǔ)言學(xué)著作,是承載作者極高期許的一部英文文法書,于光緒三十年(1904)由商務(wù)印書館首次出版發(fā)行。出版界、教育界、學(xué)術(shù)界皆不吝贊美。當(dāng)時(shí),全國(guó)尚未有統(tǒng)一的英語(yǔ)教材,光緒二十四年(1898)至1946年,商務(wù)印書館編印英文教科書多達(dá)一百余種,可知書名的有106 種[1]51。其中,經(jīng)學(xué)部或教育部審定的有25 種,《英文漢詁》赫然在目。《英文漢詁》問世次年已經(jīng)出了第四版,到20 世紀(jì)30年代,又再版20 余次,作為“國(guó)家級(jí)”教材,其地位和價(jià)值不言而喻(1)?!队⑽臐h詁》雖贏得不少贊許,但作為“教材”和一般讀物,比較而言,傳播有限,普及程度不高,影響范圍較小,應(yīng)從文化深層處解析其原因。

嚴(yán)復(fù)《英文漢詁·敘》說(shuō)自己編撰該書的意圖,是“乃有以答海內(nèi)學(xué)者之憤悱”,“有以解學(xué)者之惑而饜其意”[2]卷首。盡管《英文漢詁》只是一部給初學(xué)者介紹英文語(yǔ)法的書,嚴(yán)復(fù)自己卻非??粗?,信心十足,認(rèn)為“此書出后,凡讀英文二三年,于國(guó)文有根柢者,當(dāng)可無(wú)師自通。自謂于學(xué)界不無(wú)功德”[3]251。他希望閱讀此書后,凡是于英文、國(guó)文有一定基礎(chǔ)者,均能達(dá)到舉一反三、無(wú)師自通的境界,“繼此學(xué)英文人,第令通曉中國(guó)文理者,即可觸類旁通,不致為俗師所苦矣”[3]247-248。嚴(yán)復(fù)不僅僅寄希望于讀者通過(guò)《英文漢詁》了解英文知識(shí),還有更高的期許,在給弟子熊季廉的信中說(shuō):“竊意此書出后,不獨(dú)學(xué)英文者門徑厘然;即中國(guó)之文字語(yǔ)言,亦當(dāng)?shù)闷溴恼罩嬉病!盵3]244也就是說(shuō),該書不僅是學(xué)習(xí)英文的捷徑,有益于學(xué)習(xí)英文,亦可深化對(duì)中國(guó)古代語(yǔ)言文字的理解,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)中西匯通的先進(jìn)語(yǔ)言觀。嚴(yán)復(fù)期望《英文漢詁》真的會(huì)滿足廣大讀者的渴望,也確實(shí)受到不少師生的歡迎,然而實(shí)際影響并沒有他預(yù)想的那么樂觀,那么,原因究竟何在呢?

《英文漢詁》中,嚴(yán)復(fù)遣詞造句有意模仿先秦古文,用先秦詞法、句法,以求古雅、嚴(yán)正、簡(jiǎn)潔,書中例句也基本上選用先秦古文,文字古雅深?yuàn)W。嚴(yán)復(fù)堅(jiān)持用典雅文言文翻譯英文詞匯,如將 actor 譯為“戲子”, librarian 譯為“秘書監(jiān)”, chancellor 譯為“御史大夫”,notary 譯為“丞史”,pickpocket 譯為“胠篋”,等等,雖然并不完全合理,但旨在強(qiáng)化對(duì)傳統(tǒng)文化的崇敬和承繼,是極有意義的。后來(lái),魯迅的《漢文學(xué)史綱要》全用文言,而《摩羅詩(shī)力說(shuō)》《文化偏至論》的語(yǔ)言甚至有幾分佶屈聱牙,錢鍾書1948年完成的《談藝錄》也用典雅文言。一種語(yǔ)言,代表一種文化積淀,德國(guó)詩(shī)人格奧爾格(Stefan George)寫道:“詞語(yǔ)破碎處,無(wú)物存在?!保↘ein ding sei wo das wort gebricht)嚴(yán)復(fù)編寫《英文漢詁》時(shí)對(duì)先秦文言的選擇,就是為了強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)文言的現(xiàn)代價(jià)值,不使母語(yǔ)“破碎”。

先秦古文是嚴(yán)復(fù)的文體、文風(fēng)選擇。在用典雅古文解釋英文文法過(guò)程中,讓英文與古代漢語(yǔ)對(duì)話?!队⑽臐h詁》雖然只是一部編譯著作,但嚴(yán)復(fù)對(duì)英國(guó)馬孫、摩栗思等語(yǔ)法著作的參考以“析辭為止”,其他則按照自己的意愿,“旁行斜上,釋以漢文”。所以,該書有大量出自中國(guó)古代經(jīng)、史、子、集的引語(yǔ),而這些引語(yǔ)又和西方經(jīng)典如《圣經(jīng)》、莎士比亞的《哈姆雷特》、彌爾頓的《失樂園》等的引用相得益彰。

嚴(yán)復(fù)有明確的理論自覺,以先秦古文筆法譯介西方著作,提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!丁刺煅菡摗底g例言》曰:“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)?!釉唬骸o達(dá)而已。’又曰:‘言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。’三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里?!盵4]以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”,“雅”與“俗”相對(duì),又有“古”“正”含義,是嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),“信、達(dá)、雅”,就是要以“桐城派”所推崇的漢以前單行散體古文來(lái)譯介西方著作,反對(duì)使用“近世利俗文字”。其譯著正適合渴求西學(xué)而又“多讀古書”的求仕宦者。嚴(yán)復(fù)《與梁?jiǎn)⒊瑫吩唬骸叭敉綖榻字o,以取便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也。”“吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人。”[5]516-517“足與周秦諸子相上下”的古雅語(yǔ)言,是為了培養(yǎng)文化精英,培養(yǎng)傳統(tǒng)文化的繼承者,而不是“市井鄉(xiāng)僻”之淺學(xué)者。嚴(yán)復(fù)正是以這種觀念來(lái)編寫《英文漢詁》的。

嚴(yán)復(fù)選擇以古雅深?yuàn)W的文言翻譯西方著作,也招致一些人不滿。梁?jiǎn)⒊督B介新著〈原富〉》批評(píng)說(shuō):“文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。”[6]1913年,嚴(yán)復(fù)《讀經(jīng)當(dāng)積極提倡》指出,先秦文言是群經(jīng)語(yǔ)言,“夫群經(jīng)乃吾國(guó)古文,為最正當(dāng)之文字”。他提倡中國(guó)兒童讀經(jīng),“固非句句字字責(zé)其都能解說(shuō),但以其為中國(guó)性命根本之書,欲其早歲諷誦,印入腦筋,他日長(zhǎng)成,自漸領(lǐng)會(huì)”。他認(rèn)為“彼西洋之新舊二約,拉丁文不必論矣,即各國(guó)譯本,亦非甚淺之文,而彼何曾廢。且此猶是宗教家言,他若英國(guó)之曹沙爾(杰佛雷·喬叟Geffrey Chaucer)、斯賓塞(赫伯特·斯賓塞Herbert Spencer)、莎士比兒(威廉·莎士比亞William Shakespeare)、彌勒登(約翰·彌爾頓John Milton)諸家文字,皆非淺近,如今日吾國(guó)之教科書者,而彼皆令小兒誦而習(xí)之,又何說(shuō)耶?”[7]所言句句在理。文言經(jīng)典是中國(guó)傳統(tǒng)文化精粹,嚴(yán)復(fù)視群經(jīng)為國(guó)粹題中應(yīng)有之義。先秦古文是中國(guó)最正統(tǒng)文字,每一個(gè)中國(guó)人皆必須理解和掌握,況且兒童背誦經(jīng)典,并非要求他們理解每一字每一句,只是為了讓他們從小通過(guò)熟讀經(jīng)典,培養(yǎng)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)。外國(guó)譯著文字并非通俗淺近,尚且成為中國(guó)兒童的教科書,相比之下,中國(guó)自身的文言有何不能學(xué)?(2)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家L.R.帕默爾說(shuō):“獲得某一種語(yǔ)言就意味著接受某一套概念和價(jià)值。在成長(zhǎng)中的兒童緩慢而痛苦地適應(yīng)社會(huì)成規(guī)的同時(shí),他的祖先積累了數(shù)千年而逐漸形成的所有思想、理想和成見也都銘記在他的腦子里了?!盵8]語(yǔ)言的習(xí)得,讓學(xué)習(xí)者潛移默化地受到隱藏在該語(yǔ)言背后的文化的影響。所以,兒童學(xué)習(xí)文言必定有意無(wú)意地培養(yǎng)出自身的國(guó)文修養(yǎng),對(duì)繼承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化大有益處??梢?,嚴(yán)復(fù)先秦古雅文言的選擇用心良苦,《英文漢詁》正是嚴(yán)復(fù)這一觀念的集中體現(xiàn)。

嚴(yán)復(fù)承認(rèn)中西語(yǔ)言的特殊性,二者獨(dú)立存在并無(wú)優(yōu)劣之分。所以,他沒有一味地為學(xué)習(xí)西語(yǔ)而搖旗吶喊。與此同時(shí),也肯定中國(guó)傳統(tǒng)文言的價(jià)值和地位,《論今日教育應(yīng)以物理科學(xué)為當(dāng)務(wù)之急》說(shuō):“更有異者,中文必求進(jìn)步,與欲讀中國(guó)古書,知其微言大義者,往往待西文通達(dá)之后而后能之?!盵7]286要想更好理解本國(guó)經(jīng)典之“微言大義”,就必須精通外國(guó)語(yǔ)言文字,比較中見真知。反之,學(xué)好漢語(yǔ),也是學(xué)好外語(yǔ)的前提。所以,嚴(yán)復(fù)推崇并選用先秦古文,不僅是對(duì)傳統(tǒng)文化的崇敬,也為能夠?qū)崿F(xiàn)中西語(yǔ)言的相互溝通、相互促進(jìn)、相輔相成。面對(duì)中西語(yǔ)言文化交融,嚴(yán)復(fù)選擇先秦古雅文字,實(shí)際上即是表明了自己的文化身份,選擇了自己的文化立場(chǎng),他是站在中國(guó)傳統(tǒng)文化的立場(chǎng)上解讀西方文化,是具有創(chuàng)新意義的,是嚴(yán)復(fù)比較中西語(yǔ)言文化實(shí)踐的探索與嘗試。

《英文漢詁》不是一部單純的語(yǔ)言學(xué)著作,嚴(yán)復(fù)在介紹英語(yǔ)語(yǔ)法的同時(shí),更是注入了中西文化知識(shí)、精神內(nèi)涵、思維模式等要素,超越了語(yǔ)言學(xué)范疇,提升到了文化、歷史、哲學(xué)更高層面,賦予了該書深刻的內(nèi)涵與意義,真正做到了借助語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)文化層面的溝通。所以說(shuō),《英文漢詁》是一部跨文化對(duì)話的文本。嚴(yán)復(fù)在講解英文語(yǔ)法時(shí),旁征博引,例證豐富,所舉例詞、例句大部分來(lái)自先秦經(jīng)典和英文名著,這些例子兼?zhèn)渌囆g(shù)美與學(xué)術(shù)內(nèi)涵,具有極高價(jià)值。經(jīng)典文獻(xiàn)是國(guó)家的文化瑰寶,是古人的智慧結(jié)晶,毫無(wú)疑問這些引文增添了《英文漢詁》的學(xué)術(shù)性。中英經(jīng)典文獻(xiàn)借助《英文漢詁》這個(gè)平臺(tái),集中展現(xiàn)了中西不同的思想文化精髓。嚴(yán)復(fù)并沒有因?yàn)樘岢珜W(xué)習(xí)英文而“數(shù)典忘祖”,豐富的來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的引文就是一大例證。

嚴(yán)復(fù)《與梁?jiǎn)⒊瑫窂?qiáng)調(diào)說(shuō):“竊以謂文辭者,載理想之羽翼?!盵5]516語(yǔ)言是思想的載體,先秦文言典籍為傳統(tǒng)文化“元典”,要有效學(xué)習(xí)繼承,最好用文言來(lái)表達(dá)。遺憾的是,嚴(yán)復(fù)的深刻識(shí)見,當(dāng)時(shí)卻很少有人理解和贊同。

嚴(yán)復(fù)自小受傳統(tǒng)文化的嚴(yán)格熏陶,十分推崇傳統(tǒng)文化。《英文漢詁》中先秦文言的選擇,是為了突出語(yǔ)言的“雅潔”。求雅心態(tài)的背后,除了為了語(yǔ)言本身的美,還與嚴(yán)復(fù)本人的經(jīng)歷息息相關(guān)。在當(dāng)時(shí)尚未完全接受西方文明的中國(guó),傳統(tǒng)士大夫的眼中,留學(xué)生幾乎等同于崇洋媚外、品行不端、缺乏教養(yǎng)的“反派”青年。嚴(yán)復(fù)非進(jìn)士出身,作為留學(xué)生的身份,歸國(guó)后在仕途上并不得志。光緒十八年(1892),同事陳錫贊中舉后,嚴(yán)復(fù)寫下《送陳彤卣歸閩》詩(shī),大發(fā)感慨:“當(dāng)年誤習(xí)旁行書,舉世相視如髦蠻?!盵7]361所以,為了改變世人對(duì)自己留學(xué)生身份的偏見,他專門拜“桐城派”大師吳汝綸為師學(xué)習(xí)古文,以證明自己也是中國(guó)傳統(tǒng)儒士,不僅精通西學(xué),也有厚實(shí)的中學(xué)根基。

《英文漢詁》誕生于中國(guó)近代化外語(yǔ)教育的大背景下,中西語(yǔ)言文化融通的特殊時(shí)代賦予其特殊意義?!队⑽臐h詁》不僅僅作為英文文法的教科書,還是一部具有很高學(xué)術(shù)價(jià)值的語(yǔ)言文化學(xué)著作。嚴(yán)復(fù)《與外交報(bào)主人書》區(qū)分學(xué)術(shù)之事為三層:“吾聞學(xué)術(shù)之事,必求之初地而后得其真”, 這是“上之上者也”;第二層,“則乞靈于簡(jiǎn)策之所流傳,師友之所授業(yè)”,這是次等策略;“最下乃求之翻譯”[5]561。對(duì)西學(xué)而言,要“求之初地”,就必須懂西文,這樣才能獲取西方學(xué)術(shù)原汁原味的深微大義,而求之翻譯乃“最下策”。他明確強(qiáng)調(diào):“既治西學(xué),自必用西文西語(yǔ),而后得其真。”[5]562《英文漢詁·卮言》曰:“使西學(xué)而不可不治,西史而不可不讀,則術(shù)之最簡(jiǎn)而徑者,固莫若先通其語(yǔ)言文字,而為之始基?!盵2]卷首嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)西學(xué)的重要性,欲通西學(xué),務(wù)必先通其語(yǔ)言文字,以打好基礎(chǔ)。

嚴(yán)復(fù)學(xué)貫中西,博古通今,思想深邃,《英文漢詁》正是其思想的結(jié)晶和集中體現(xiàn),正所謂“曲高和寡”,廣大學(xué)子和一般讀者未必能參透其中大義,只覺《英文漢詁》所用先秦文言古雅深?yuàn)W,難以讀懂,于是嫌之棄之。

嚴(yán)復(fù)編寫《英文漢詁》,繼承了“桐城派”古文的“雅潔”文風(fēng)。“桐城派”是清代最大的一個(gè)古文流派,風(fēng)靡二百年。然而伴隨著通俗淺近的白話文異軍突起,“桐城”古文因不能審時(shí)度勢(shì),大受時(shí)人批評(píng)聲討。因此,《英文漢詁》的“雅潔”語(yǔ)言選擇顯得“不合時(shí)宜”,沒有預(yù)想那樣受到非常普遍的歡迎,便可想而知。嚴(yán)復(fù)觀念上較保守,排斥“利俗文字”,不懂得“利俗文字”同樣能有效地表達(dá)和傳播傳統(tǒng)思想和文化。

當(dāng)時(shí)興起的白話文淺近明白,簡(jiǎn)單易懂,適合普通民眾,卻不登大雅之堂?!队⑽臐h詁》與其說(shuō)是一部適用于英文初學(xué)者的教材,毋寧說(shuō)是一部高深的學(xué)術(shù)著作。普通民眾并非嚴(yán)復(fù)心目中的預(yù)期讀者,他將《英文漢詁》的目標(biāo)讀者定為受過(guò)傳統(tǒng)文化教育,既具備文言功底又具備一定英文水平的群體。換言之,是熱愛和繼承傳統(tǒng)文化的讀書人,而非普通的、教育程度很低的民眾。因此,該書的難度和深度一定程度上妨礙了它的受眾范圍。

當(dāng)時(shí)風(fēng)氣,外語(yǔ)教學(xué)不重引導(dǎo),而是順從。不少學(xué)子懶惰心理,只求速成,急功近利,缺乏高遠(yuǎn)之見。政府不重視制定統(tǒng)一的高標(biāo)準(zhǔn),教科書自然淘汰甚至于“逆淘汰”。客觀上看,《英文漢詁》確實(shí)古雅深?yuàn)W,嚴(yán)復(fù)重視學(xué)術(shù)性,當(dāng)然沒錯(cuò),但也要考慮“因材施教”,考慮一般讀者的接受能力。輕視了這方面,一般讀者難以理解,自然難以接受。

與《英文漢詁》比較,一些更為淺近通俗的初級(jí)英文教科書如《納氏英文法》《華英初階》等,則贏得更廣泛的教學(xué)市場(chǎng),更加普及、流行。

近代中國(guó)外語(yǔ)教育興起階段,流行最廣的英文教科書是英國(guó)人納斯菲爾德(J.C.Nesfield)編寫的英文語(yǔ)法著作《納氏英文法》(Mastery of Nesfield’s English Grammar Series),讀者習(xí)慣稱《納氏文法》?!都{氏文法》出版于光緒二十一年(1895),出版商為邁克米倫公司(Macmillan and Co., limited)?!都{氏文法》不偏于理論,而注重實(shí)際,專門針對(duì)東方人的思維特點(diǎn)和接受習(xí)慣而編寫,所以最適合中國(guó)人使用。該書在中國(guó)翻印出版,非常暢銷,直至20 世紀(jì)30年代,讀書人只要學(xué)英文,幾乎是人手一冊(cè)。據(jù)1930年重印本載,自1898年至20 世紀(jì)30年代,幾乎每年皆有重印,且常常一年之內(nèi)印刷2次甚至3次,可見此書廣受讀者歡迎。周作人《雨天的書》、陳原《陳原書話》皆提及學(xué)習(xí)《納氏文法》的經(jīng)歷。葉君健《學(xué)習(xí)外語(yǔ)和我的文學(xué)創(chuàng)作》說(shuō):“當(dāng)時(shí)流行的一部英文語(yǔ)法名《納氏文法》(Nesfield Grammar),共五冊(cè)。據(jù)說(shuō)這是英國(guó)人在印度推行的英語(yǔ)語(yǔ)法課本。許多中學(xué)也拿它做課本。”[9]175施蟄存少時(shí)就讀于江蘇縣立第三中學(xué),他回憶當(dāng)時(shí)教材即是《納氏文法》,他對(duì)英文復(fù)雜語(yǔ)法的精熟即得益于《納氏文法》。季羨林《我和外國(guó)語(yǔ)言》中回憶他在尚實(shí)英文學(xué)社時(shí),“在這里用的英文教科書已經(jīng)不能全部回憶出來(lái)。只有一本我憶念難忘,這就是Nesfield 的文法,我們稱之為《納氏文法》,當(dāng)時(shí)我覺得非常艱深,因而對(duì)它非常崇拜。到了后來(lái),我才知道,這是英國(guó)人專門寫的供殖民地人民學(xué)習(xí)英文之用的。不管怎樣,這一本書給我提供了很多有用的資料。像這樣內(nèi)容豐富的語(yǔ)法,我以后還沒有見過(guò)?!盵9]4與《納氏文法》相反,《英文漢詁》偏于理論,而不太注重學(xué)生學(xué)習(xí)實(shí)際,學(xué)術(shù)性過(guò)強(qiáng),許多讀者望而生畏。

再看《華英初階》(English and Chinese Prlmer)原為英國(guó)人為其殖民地印度的小學(xué)生所編寫的英文入門教材。光緒二十四年(1898),商務(wù)印書館創(chuàng)辦人夏瑞芳請(qǐng)謝洪賚牧師對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行刪減,更適宜中國(guó)人學(xué)習(xí),每一課皆做了翻譯,并附上中文的文言文注釋,以中英兩種文字編排出版,定名為《華英初階》,成為中國(guó)最早自編的英語(yǔ)教科書。出版后大受歡迎,凡西塾中皆奉此書為寶筏,幾乎家弦戶誦。于是,商務(wù)印書館再接再厲,將高一級(jí)的課本以同樣的形式翻譯出版,名為《華英進(jìn)階初集》(English Chinese first reader),后又出《華英進(jìn)階》二、三、四、五集,出版后,宇內(nèi)風(fēng)行,凡中外文書院,皆以教授,成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的首選教科書。清政府實(shí)施新學(xué)制后,學(xué)部于光緒三十二年(1906)審定此《華英初階》《華英進(jìn)階》共6 本為中小學(xué)堂英文教科書。二書還出版了多種版本,包括《繪圖華英初階》《華英進(jìn)階全集》等,可見此套課本之影響程度。二書后又經(jīng)歷多次改訂重版,盛行幾十年,是20 世紀(jì)前40年代主要的學(xué)校英語(yǔ)教科書。二書幾乎每年重印三、四次?!度A英初階》初版于1898,至1917年已印刷第63 版,1921年印刷第77 版[1]77。如此高頻的印刷率,足以說(shuō)明該書的魅力?!度A英初階》以詞匯和課文為主,側(cè)重讀寫能力,偏于口語(yǔ),遵循“循序漸進(jìn)”原則,形式上圖文并茂,淺顯易懂,更適合于英文初學(xué)者。而《英文漢詁》以學(xué)術(shù)性和科學(xué)性編排著稱,側(cè)重語(yǔ)法規(guī)則,重視理解基礎(chǔ)上記憶,又使用先秦古文表述,對(duì)學(xué)習(xí)者的要求更高,讀者必須具備一定的英文和文言文基礎(chǔ),因此,普及性明顯遜于前者。

周作人是不多的《英文漢詁》的知音,高度評(píng)價(jià)該書。1924年,其《我的負(fù)債》一文說(shuō)《英文漢詁》“比無(wú)論何種新出文法都要更是學(xué)術(shù)的,也更有益,而文章的古雅不算在內(nèi)——現(xiàn)在的中學(xué)生只知道珍重納思菲爾,實(shí)在是可惜的事”[10]。1925年,開明(周作人)《文法之趣味》說(shuō):“我的對(duì)于文法書的趣味,有一半是被嚴(yán)幾道的《英文漢詁》所引起的。在《印度讀本》流行的時(shí)候,他這一本書的確是曠野上的呼聲,那許多葉‘析辭’的詳細(xì)解說(shuō),同時(shí)受讀者的輕蔑或驚嘆。在我卻受了他不少的影響,學(xué)校里發(fā)給的一本一九○一年第四十版的‘馬孫’英文法,二十年來(lái)還保存在書架上,雖然別的什么機(jī)器書都已不知去向了。其次,‘摩利思’的文法也購(gòu)求到手:這兩者都是原序中說(shuō)及,他所根據(jù)的參考書。以后也還隨時(shí)掇拾一兩種,隨意翻閱。斯威忒(Henry Sweet)的大著《新英文法》兩卷雖是高深,卻也給與好些快樂,至于惠忒尼(Whitney)、威斯忒(West)、巴斯克威耳(Baskerville)諸家學(xué)校用文法書也各有好處;他們使我過(guò)了多少愉快的時(shí)間,這是我所不能忘記的。納思菲耳(Nesfield)的一套雖然風(fēng)行一時(shí),幾乎成為英語(yǔ)學(xué)者的枕中鴻寶,我卻一點(diǎn)都感不到什么趣味。他只輯錄多少實(shí)用的條例,任意地解說(shuō)一下,教屬地的土人學(xué)話或者適用的,但是在‘文化教育’上的價(jià)值可以說(shuō)幾乎等于零了?!盵11]1931年,他作《案山子》一文,說(shuō)《英文漢詁》“是同類中最典雅最有見識(shí)的一本書,二十七八年來(lái)我這意見還是一致”[12]。他充分肯定《英文漢詁》選用“古雅”文字,兼顧“學(xué)術(shù)”性和“趣味”性,對(duì)英語(yǔ)教育更加有益。周作人將《英文漢詁》和《英文法講義(納氏)》作比較,為《英文漢詁》受到讀者輕蔑而抱不平,認(rèn)為該書“文化教育”上的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)當(dāng)時(shí)最受歡迎的《英文法講義(納氏)》。周作人具有與嚴(yán)復(fù)一樣的思想深度和審美情趣,可謂惺惺相惜,能夠真正深入體會(huì)嚴(yán)復(fù)的良苦用心,洞察該書的價(jià)值。可又有多少人有如周作人一樣高的文化品位呢?

注釋:

(1)參見歐夢(mèng)越.論嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》的寫作出版過(guò)程及社會(huì)反響 [J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3).

(2)參見魏義霞.嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言觀與文化觀[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).

[1]張英.啟迪民智的鑰匙——商務(wù)印書館前期中學(xué)英語(yǔ)教科書[M].上海:中國(guó)福利會(huì)出版社,2004.

[2]嚴(yán)復(fù).英文漢詁[M].北京:商務(wù)印書館,1904.

[3]孫應(yīng)祥,皮后鋒.《嚴(yán)復(fù)集》補(bǔ)編 [M].福州:福建人民出版社,2004.

[4]王栻.嚴(yán)復(fù)集(第五冊(cè))[M].北京:中華書局,1986:1322.

[5]王栻.嚴(yán)復(fù)集(第三冊(cè))[M].北京:中華書局,1986.

[6]梁?jiǎn)⒊?紹介新著《原富》[N].新民叢報(bào), 光緒二十八年,第一號(hào).

[7]王栻.嚴(yán)復(fù)集:(第二冊(cè))[M].北京:中華書局,1986.

[8][英]L.R.帕默爾.語(yǔ)言學(xué)概論[M].李榮,等,譯.北京商務(wù)印書館,1983:148.

[9]李良佑,劉犁.外語(yǔ)教育往事談 教授們的回憶[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1988.

[10]周作人.我的負(fù)債[N].晨報(bào)副鐫.1924-01-26.

[11]開明(周作人).文法之趣味[J].語(yǔ)絲,第25期.1925,(5).

[12]周作人.看云集[M].石家莊:河北教育出版社,2002:37.

猜你喜歡
納氏文法嚴(yán)復(fù)
水中氨氮納氏試劑分光光度法的不確定度評(píng)定
關(guān)于1940 年尼瑪抄寫的《托忒文文法》手抄本
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
高級(jí)人工海水晶中氨、氮測(cè)定的影響因素
納氏試劑分光光度法和連續(xù)流動(dòng)分析法測(cè)定水體中氨氮的比較研究
Similarity measurement method of high-dimensional data based on normalized net lattice subspace①
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
A nearest neighbor search algorithm of high-dimensional data based on sequential NPsim matrix①
文法有道,為作文注入音樂美
城固县| 海安县| 调兵山市| 天峨县| 惠来县| 伊金霍洛旗| 富锦市| 左权县| 湄潭县| 三明市| 延川县| 卓资县| 宿州市| 平顶山市| 息烽县| 玛曲县| 崇文区| 凌海市| 阿克陶县| 车致| 祁连县| 双柏县| 鹿邑县| 灵璧县| 沁水县| 五家渠市| 永仁县| 吴川市| 武川县| 连州市| 延边| 通城县| 灵石县| 淮北市| 大邑县| 桦南县| 临澧县| 台山市| 郯城县| 青阳县| 慈利县|