摘 要:語言所反映出來的是當(dāng)下的社會文化的現(xiàn)狀,對英語比喻性詞語的翻譯不僅要翻譯出本身的意義,更要根據(jù)當(dāng)時(shí)的文化現(xiàn)狀來翻譯出其中的內(nèi)涵,翻譯者就應(yīng)該在翻譯出原本的喻義的基礎(chǔ)上,保留住原有的文化的內(nèi)涵,靈活處理,最好做到具有本土的文化特色的最貼切的翻譯。
關(guān)鍵詞:比喻性詞語;文化;內(nèi)涵;翻譯
各個(gè)地方的社會文化差異都可以通過每種語言里的詞語中反映出來,其詞語的差異也是其文化差異的重要的特征。所謂的比喻就是通過“相似聯(lián)想”對本體進(jìn)行設(shè)喻,而把不同的比喻放在不同的文化背景下就會有不同的涵義,引起不同的聯(lián)想。比喻作為一種運(yùn)用最為廣泛、最普遍的修辭手段 ,在語言的發(fā)展和運(yùn)用中起著非常重要的作用。在英語中 ,通過比喻法構(gòu)成的詞語十分豐富。這些比喻性詞語形象傳神 ,簡潔凝練 ,寓意深刻 ,具有很強(qiáng)的感染力 ,因而在日常的言語交際中頻繁出現(xiàn)且為人們所喜聞樂見。比喻是一種常用修辭手法。比喻句,通俗地說,就是為了讓讀者更明白你比喻句
比喻句要說的意思,把一個(gè)很平常的東西說得不一樣一點(diǎn),另類一點(diǎn),就是把不是的東西比做是的。用另類而形象的句子來打一比方,這樣的句子就是比喻句,一般有本體,喻體和比喻詞組成,又有明喻、暗喻、隱喻之分。著名文學(xué)理論家喬納森·卡勒為比喻下的定義:比喻是認(rèn)知的一種基本方式,通過把一種事物看成另一種事物而認(rèn)識了它。也就是說找到甲事物和乙事物的共同點(diǎn),發(fā)現(xiàn)甲事物暗含在乙事物身上不為人所熟知的特征,而對甲事物有一個(gè)不同于往常的重新的認(rèn)識。依據(jù)描寫或說明的方式比喻可分為直喻、隱喻、類喻、借喻、對喻、博喻、簡喻、詳喻、引喻、虛喻等十類。比喻的作用主要有兩個(gè):一是對事物的特征進(jìn)行描繪或渲染,使事物生動具體,給人留下鮮明深刻的印象;二是用淺顯的或人們熟悉的事物對深奧難懂的的事物加以說明,便于人們深入理解。
一、文化與語言的關(guān)系
文化與語言是緊密聯(lián)系在一起的,有語言的地方必定就有文化,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,語言所反映出來的是就是當(dāng)下的社會文化的現(xiàn)狀,語言是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物。在語言表達(dá)中有很多東西都與文化息息相關(guān),例如句子的語法、結(jié)構(gòu)、詞語以及比喻性語言的本體與喻體等。語言與文化就像嘴唇與牙齒的關(guān)系,缺一不可,唇亡則齒寒,如果語言不再依附于文化,其語言也會變得索然無味,如果文化不再蘊(yùn)含在語言之中,則會變得抽象、游離。沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的??傊?,語言的發(fā)展與進(jìn)化離不開社會文化的發(fā)展與進(jìn)化,任何社會文化的發(fā)展也在影響著語言的發(fā)展,以及蘊(yùn)含其中的內(nèi)涵。就醫(yī)阿拉伯語中“駱駝”一詞來說,能夠表達(dá)這一意思的詞就有四百多種,因?yàn)榘⒗说纳钆c沙漠和駱駝密不可分,這也幾乎成為了他們生活的全部,從這一點(diǎn)就足以證明,由此看出,語言只有文化蘊(yùn)含其中時(shí)才能彰顯出它無窮的生命力與感染力。所以,對英語比喻性詞語的翻譯也不能脫離現(xiàn)實(shí)文化來進(jìn)行。
二、英語比喻性詞語的文化內(nèi)涵
比喻是最重要、人們研究最為廣泛的一種修辭格,它本身就是極富寓意的一種語言表達(dá)形式。比喻性詞語則是達(dá)成比喻這一目的時(shí)所使用的詞、詞組或句子。比喻這一修辭手法可以使說話或文字生動活潑、形象鮮明、增強(qiáng)表現(xiàn)力和感染力。翻譯學(xué)界對于比喻性詞語的修辭意義、構(gòu)成法、翻譯策略等都做過深入細(xì)致的研究。這些研究在一定程度上,發(fā)掘出了世界文化的共同點(diǎn),幫助人們清晰地認(rèn)識比喻性詞語的突出作用.它們雖然在文化內(nèi)涵上也有過研究,但是針對比喻性詞語翻譯與文化內(nèi)涵之間的關(guān)系的研究還不夠全面。每個(gè)不同的地域由于其文化發(fā)展的不同,形成獨(dú)具特色的語言風(fēng)格。所謂的比喻就是通過“相似聯(lián)想”對本體進(jìn)行設(shè)喻,而把不同的比喻放在不同的文化背景下就會有不同的涵義,引起不同的聯(lián)想。比喻性的詞語體現(xiàn)的是一個(gè)文化的底蘊(yùn)與活力,其聯(lián)想的內(nèi)容豐富多彩,可以是宗教信仰、歷史背景或者風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)作品、寓言格言等,在這些語言中均會設(shè)及到比喻性的詞語。子啊英語比喻性詞語中同樣也會有以上的內(nèi)容,根據(jù)其來源不同可有以下幾類:
1.來源于寓言格言、典故
寓言格言不僅子啊中國傳統(tǒng)文化中存在,它們也存在于各個(gè)國家及民族的語言文化中,也是社會的語言和文化的極為重要的一部分,幾乎每一個(gè)經(jīng)典諺語格言的背后都有一個(gè)典故。就例如He cried at his brothers funeral,but it was only crocodile tears.直譯過來就是“他在他兄弟的葬禮上哭泣,但那只是假慈悲而已”,“crocodile tears”指的是鱷魚的眼淚,由于鱷魚在張大嘴巴吃東西或者殘害人類時(shí),會刺激到淚腺,就會流淚,造成了為吞噬生命二感到悲哀與痛苦的錯(cuò)覺,也就是所說的“假慈悲”,后來就用“鱷魚的眼淚”來比喻“假慈悲”。
2.來源于希臘與羅馬的神話故事
英國由于長時(shí)期的被羅馬帝國占領(lǐng),所以其文化也受到羅馬與希臘神話的影響極為深刻,其比喻性的詞語也與羅馬與希臘的神話有關(guān)系。在希臘神話中有關(guān)金蘋果的故事:Eris為了在Peleus和Thetis的婚禮上使壞,就在婚宴上扔了一個(gè)寫了“For the fairest”的金蘋果,在場的幾個(gè)女神都想獲此殊榮,一直爭執(zhí)不下,之后由特洛伊王子Paris做裁判,將金蘋果判給了世間最美的女子Helen,因此而引發(fā)了一場特洛伊戰(zhàn)爭。后來人們就用“apple of discord”來比喻事情的爭端,而Helen of Troy也就成為了“紅顏禍水”。
3.來源于《圣經(jīng)》中的故事
《圣經(jīng)》之于西方國家的意義就像《詩經(jīng)》之于中國的意義,《圣經(jīng)》就意味著圣潔與高尚,西方國家人的言行舉止或多或少都受到了《圣經(jīng)》的影響,也有很多比喻性的詞語來源于《圣經(jīng)》。例如,“scapegoat”被翻譯成“替罪羊”,這一詞出自于《舊約——利末記》,根據(jù)猶太人的習(xí)俗,在贖罪日這一天要舉行贖罪祭奠,要?dú)深^公羊,然后將自己的雙手放在羊頭上,述說自己的罪行,并說明自己的罪行全由這兩只羊來承擔(dān),以此來安慰自己的內(nèi)心靈魂,由此,“替罪羊”一詞誕生。
4.來源于傳統(tǒng)習(xí)俗
在英語有很多常用習(xí)語和表達(dá)中都來源于傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣,“去離婚”在美國常用“go to Reno”來表達(dá),如果是不了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的翻譯者,大都會翻譯成“去里諾”,這就鬧笑話了,里諾是美國內(nèi)華達(dá)州的一個(gè)城市,由于離婚率特別高二聞名于美國,所以,人們想要表達(dá)“離婚”這層含義是往往會用里諾來比喻,這是美國特有的表達(dá)形式,只有對本土文化熟悉之后才能體會到比喻性詞語的智慧。
5.來源于歷史及傳統(tǒng)文化
“龍”對于中國人來說代表著吉祥如意,富貴安康,而在西方國家卻不是這樣,“dragon”是一種兇猛的怪獸,是邪惡的象征,泛指有邪惡之心的人或者嚴(yán)厲而又警覺性的女性,也就是一種可怕的事物的象征。就如“dog”一詞,就表面意義來說中西國家都是表示“狗”這種動物,如果用其來指代人,在中國就是“小人”、“叛徒”、“走狗”的代名詞;然而,在西方國家,“dog”是寵物,可以用在心愛人的身上,例如“Love me,love my dog”,就是“愛屋及烏”的意思,又或者“l(fā)ucky dog(幸運(yùn)兒)”。
三、英語比喻性詞語的翻譯
隨著上個(gè)世紀(jì)八十年代的到來,越來越多的外國文學(xué)涌入我國,對英語文學(xué)作品也不再僅僅按照表面的意思來進(jìn)行翻譯,更注重聯(lián)系本土的社會文化,并將其融入到文學(xué)作品中,使其更具有生命力與感染力。比喻性詞語是一個(gè)民族文化的結(jié)晶與底蘊(yùn),它充滿著無限活力,對本體與喻體的選擇就體現(xiàn)了該地域的風(fēng)俗文化,地域風(fēng)情。所以,翻譯者在翻譯這些比喻性詞語時(shí)更應(yīng)該充分融入本土文化內(nèi)涵,并靈活處理,采取相應(yīng)的翻譯策略,真正做到與民族文化的溝通交流。先整理出以下兩種翻譯的方法。
1.直譯法
直譯法在翻譯界占有舉足輕重的地位,是最基本也是最重要的翻譯方法,所謂的直譯指的是在這個(gè)翻譯的過程之中,直譯以句子本身作為基本單位,同時(shí)還要考慮到整個(gè)篇章的布局結(jié)構(gòu);直譯力求在現(xiàn)原作者的思想內(nèi)容與文體風(fēng)格,盡可能的保留原文的修辭手法和句子結(jié)構(gòu)。其最本質(zhì)的含義就是盡可能的不損害原文意思,既要保留最原始的句子結(jié)構(gòu),又能很好的翻譯出比喻性詞語。例如,You are as welcome as flowers in May.你像5月盛開的鮮花逗人喜愛。這種簡單的比喻性詞語就可以采用直譯法來進(jìn)行翻譯,其原始的含義也能很好的表達(dá)出來。
2.意譯法
意譯法在翻譯比喻性詞語中是必不可少的方法之一,所謂的直譯就是再現(xiàn)原文意義時(shí)再對其修辭和表現(xiàn)手法加以補(bǔ)充,在翻譯中遇到比喻性詞語時(shí),當(dāng)其表達(dá)形式不好保留,但又不能直接替換,就可以考慮在形式上做一些改動,不必很形象的表達(dá)出比喻的含義,只需要有這層意思即可,但是要保留原有的英語表達(dá)的習(xí)慣與文化的涵義。例如,Do you see any green in my eye? 你以為我是幼稚好欺騙的嗎?如果從表面的意思來看,似乎沒有相應(yīng)的詞語與之對應(yīng),如果只是簡單地直譯,就會發(fā)現(xiàn)語無倫次,摸不著頭腦。造成這種情況的是中西方文化的差異,所以,要再熟悉英語國家的文化之后再進(jìn)行翻譯,就會容易許多。
四、結(jié)語
總之,語言的發(fā)展與進(jìn)化離不開社會文化的發(fā)展與進(jìn)化,任何社會文化的發(fā)展也在影響著語言的發(fā)展,以及蘊(yùn)含其中的內(nèi)涵。在英語比喻性詞語的翻譯時(shí)不要局限于一種方法,而是要將多種方式同時(shí)運(yùn)用,翻譯者要盡量保留其文化內(nèi)涵不流失,并靈活處理,使其更具有生命力與感染力。語言與文化密切相關(guān),其中翻譯作為不同符號不僅是一個(gè)簡單的轉(zhuǎn)換,更是不同的文化內(nèi)涵的通信。這是一個(gè)語義等價(jià)的相同的文化對等。文化差異使翻譯方法不同,因此翻譯需要的基礎(chǔ)上傳達(dá)的真正含義和保留文化內(nèi)涵靈活的方式處理。譯者應(yīng)采用一種最合適的方法,而不是機(jī)械翻譯。王佐良先生曾經(jīng)說過,“當(dāng)翻譯涉及一個(gè)字,他面臨著兩個(gè)大的文化?!狈g分為兩種文化交流的過程。處理比喻句子的時(shí)候譯者必須理解的語言文化和生活環(huán)境的差異。在試圖加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者的心目中的可理解性。只有做到消除兩種語言和文化之間不必要的障礙距離。直到今天,翻譯對文學(xué),藝術(shù),哲學(xué),科技,政治,世界經(jīng)濟(jì)具有重要作用,它促進(jìn)了世界穩(wěn)定與和平。關(guān)于翻譯的意義,英國著名的語言學(xué)家利奇總結(jié)七種類型:概念意義,內(nèi)涵意義,社會意義,情感意義,反思意義的集體意義,主題意義。因此,意義實(shí)際上是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,它更難以從一種語言再現(xiàn)這么多含義成其他語言,特別是英語和漢語之間。無論是什么時(shí)候,翻譯仍然是每一個(gè)評論家生活和工作永遠(yuǎn)不能忽視的重要組成部分。
參考文獻(xiàn):
[1]郭秀偉.英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯[J].中國市場.2014(17).
[2]張良.英語文化背景和英語詞語[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2001(8).
作者簡介:張佳林(1993),男,遼寧鐵嶺人,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,英語系,研究方向:英語(師范)。