郭志英 白學(xué)軍 谷莉 王永勝 王麗紅
摘要 選取24名日-漢和24名漢-日雙語者,采用EyeLink2000眼動儀,探討日-漢和漢-日雙語者閱讀有詞切分線索的日語文本的眼動特征,研究詞切分線索對日-漢和漢-日雙語者日語句子閱讀的影響。研究包括兩個實驗。實驗一采用三種詞切分方式:正常條件、詞間空格條件和非詞條件。為了確保三種詞切分條件下句子的空間分布一致,實驗二采用灰條標記作為詞或非詞的邊界。結(jié)果表明,日語文本中加入詞間空格促進漢-日雙語者日語文本的閱讀。
關(guān)鍵詞 詞切分,日-漢雙語者,漢-日雙語者,日語,眼動。
分類號 B842.5
1 引言
文本閱讀是一個從辨識字、詞開始到理解篇章意義為止的一個自下而上構(gòu)建意義的過程。在這一過程中,詞匯識別是其中關(guān)鍵一環(huán)(Gough,1972)。文本包括不同的語言和語體。其中,有的語言(如英語)有空格,空格可以為其提供詞切分信息;有的語言(如日語)本身沒有空格。但是其語言構(gòu)成特點的形式提供部分的物理線索:還有的語言(如漢語)沒有空格,語言本身沒有提供詞切分的物理線索。讀者閱讀沒有詞切分線索的文本則需要更多的認知資源進行詞匯識別。
英語是有空格的拼音文字,其眼跳目標是基于詞。閱讀過程受詞匯長度、空間密度水平等低水平的視覺因素的影響。因此,空格就是英語單詞間有效的詞邊界信息,可以幫助讀者單詞識別和眼跳目標的選擇。
與拼音文字(如英語)不同,漢語的書寫方式是方塊形,字與字之間沒有空格,是連續(xù)呈現(xiàn)的,每個漢字所占的空間相同,通過筆畫數(shù)的多少和結(jié)構(gòu)方式來變化其復(fù)雜性(白學(xué)軍,郭志英,顧俊娟,曹玉肖,閆國利,2011)。漢語文本中詞與詞之間沒有明顯的詞邊界信息,那么在漢語閱讀過程中,讀者是怎樣對文本進行詞匯識別的?大量研究表明,在漢語文本的詞語之間插入空格對于漢語閱讀的詞匯識別有促進作用。Bai等人(2008)分別以空格和灰條作為漢語的邊界標記,探討插入詞空格對漢語句子閱讀理解的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn),句子的閱讀時間在詞間空格條件和正常條件下沒有顯著差異,表明用空格和灰條來界定詞邊界,對閱讀既沒有阻礙作用,也沒有促進作用。他們認為,文本呈現(xiàn)方式的熟悉性以及有無詞邊界信息所產(chǎn)生的促進和干擾效應(yīng)存在權(quán)衡。有研究考查了美國留學(xué)生閱讀漢語有、無空格材料的理解過程。結(jié)果發(fā)現(xiàn),對于只有初級漢語水平的美國留學(xué)生來說,在漢語句子中插入詞間空格能促進他們的漢語閱讀理解。
母語和第二語言有無空格對語言學(xué)習有影響嗎?李馨、白學(xué)軍、閆國利、臧傳麗和梁菲菲(2010)認為,不管是以有空格的語言為研究對象,還是以無空格語言為研究對象,空格在母語閱讀中的作用對第二語言的學(xué)習有影響,即跨語言遷移的問題,跨語言遷移是指個體在第二語言學(xué)習的過程中,學(xué)習第一種語言所習得的學(xué)習能力對第二語言學(xué)習的影響。美國留學(xué)生的母語是有空格的英語,第二語言是沒有空格的漢語,在漢語句子中插入詞間空格能促進他們的漢語閱讀理解(白學(xué)軍等,2009;田瑾,2009;張濤,2010)。日語和漢語都是沒有空格的語言,日一漢雙語者在閱讀有空格的漢語文本時,詞間空格和正常無空格文本一樣容易,詞間空格促進了漢語閱讀的詞匯識別(白學(xué)軍等,2011)。這兩種研究的共同點:無論母語文本中是否存在空格,詞間空格促進其學(xué)習二外的詞匯識別。那么對于文本中沒有空格,但是存在部分詞切分線索的語言,空格的影響是怎樣的呢?這個問題的考查對象要求:(1)母語文本中無空格但存在部分詞切分線索、二語文本無空格也不存在詞切分線索;(2)母語文本中無空格也不存在詞切分線索、二語文本無空格但存在部分詞切分線索。
日語文本是由日本漢字、平假名和片假名組成的,其中日本漢字和中國漢字一樣是表意形式,平假名則是表音形式。日語文本這種表音和表意混合的文本組合形式在視覺形式上可提供一定的邊界信息。Sainio,Hyona,Bingushi和Bertram(2007)研究日本讀者閱讀純平假名(表音文本)和日本漢字與平假名混合(表意加表音文本)的正常無空格文本和詞間空格文本時的特點。結(jié)果發(fā)現(xiàn),詞間空格促進了純平假名文本的閱讀理解,但對混合文本的閱讀沒有起到促進作用。日本讀者對日語形式熟悉,已經(jīng)具有閱讀無空格文本日語的經(jīng)驗,習慣混合文本在視覺上提供的詞邊界信息。對于那些母語中無空格,以日語為二語的學(xué)習者來說,如果在混合文本中插入空格,是否能獲取更多的詞切分信息,從而幫助他們?nèi)照Z的學(xué)習呢?
對于漢-日雙語者來說,日語是第二語言,與母語為日語的人相比,漢-日雙語者閱讀日語的經(jīng)驗相對有限,日語初學(xué)者(包括日本人和外國初學(xué)者)的教材中日本漢字是以純平假名的形式表示的,且純平假名文本之間有空格,但是只限于日語的初級讀本。漢-日雙語者對有詞切分和無詞切分日語文本熟悉度接近。因而,以漢-日雙語者為被試??梢院芎玫乜刂莆谋境尸F(xiàn)方式的熟悉性對文本閱讀的影響。本研究采用Bai等人(2008)以空格和灰條作為日語的邊界標記,由于漢-日雙語者的詞匯量有限,他們在閱讀過程中不能正確地切分詞,會造成閱讀上的困難。本研究預(yù)測,相對于日語為母語的日-漢雙語者來說,對于沒有閱讀空格文本經(jīng)驗的漢-日雙語者來說,在日語學(xué)習的初級階段,在日本漢字-平假名混合文本中插入空格將有助于他們學(xué)習日語。
2 實驗一 空格對日-漢和漢-日雙語者日語閱讀影響的眼動研究
2.1被試
12名日-漢雙語者是來自天津市某高校日本留學(xué)生,平均年齡23.1±4.69歲,具有兩年的學(xué)習漢語的經(jīng)驗,均過漢語水平考試(HSK)六級。12名漢-日雙語者是來自天津市某高校日語專業(yè)大三學(xué)生,平均年齡20.92±0.90歲,具有至少三年的學(xué)習日語的經(jīng)驗,均過日語水平等級考試N1或N2。
所有被試都從未參加過眼動實驗,視力或矯正視力正常。實驗結(jié)束后得25元報酬。
2.2實驗材料
第一步:編制200個句子。所有句子由2名不參加正式實驗的日本留學(xué)生認真閱讀,并標出用詞不規(guī)范或者理解有困難的句子。所有做標記的句子都被刪除。
第二步:產(chǎn)生90個正式實驗句子。句子由日本漢字和平假名組成。長度為17-25個字符(平均為21.92±1.74個單詞)。5名不參加正式眼動實驗的日本留學(xué)生在一個5點量表(1=非常不通順,5=非常通順)上對句子的通順性進行了評定,評分結(jié)果為4.39。
實驗中包括三種呈現(xiàn)方式,每個呈現(xiàn)方式下有30個句子。將三種呈現(xiàn)方式以拉丁方順序進行平衡,構(gòu)成三組實驗材料。每個被試只接受其中一組實驗材料,所有句子均為隨機呈現(xiàn)。
2.3實驗設(shè)計
本實驗采用2(被試類型:日-漢雙語者、漢-日雙語者)×3(呈現(xiàn)條件:正常條件、詞間空格條件和非詞條件)混合實驗設(shè)計。其中被試類型是組間變量,呈現(xiàn)條件是組內(nèi)變量。
實驗材料與條件如圖1。
2.4實驗儀器
實驗采用由加拿大SR Research公司開發(fā)的EveLink2000眼動儀記錄被試右眼眼動數(shù)據(jù)。
2.5結(jié)果與分析
兩組被試在閱讀理解題中日-漢雙語者的正確率為93.5%,漢-日雙語者為91.27%。表明被試認真閱讀并理解實驗句子。
根據(jù)以下標準對有效項目進行篩選:(1)被試過早按鍵或錯誤按鍵導(dǎo)致句子呈現(xiàn)中斷;(2)追蹤丟失(實驗中因被試頭動等偶然因素導(dǎo)致眼動儀記錄數(shù)據(jù)丟失);(3)注視時間小于80ms或大于1200ms??偣蔡蕹裏o效數(shù)據(jù)占總數(shù)據(jù)的3.49%。
用Evelink2000提供的數(shù)據(jù)分析軟件將數(shù)據(jù)導(dǎo)出,使用SPSS16.0對數(shù)據(jù)進行處理。所有變量進行被試分析(F1)和項目分析(F2)的重復(fù)測量方差分析。
對兩類被試日語文本閱讀進行整體分析,表1是句子水平的眼動分析指標,表2是方差分析的統(tǒng)計值。
在三種空格呈現(xiàn)條件下漢-日雙語者比日-漢雙語者總句子閱讀時間更長,注視次數(shù)更多。在總句子閱讀時間和總注視次數(shù)指標上,呈現(xiàn)條件和被試類型存在交互作用(其中被試分析在這兩個指標上是邊緣顯著,p分別為0.064和0.083)。簡單效應(yīng)分析的結(jié)果表明。日一漢雙語者在正常條件下和詞間空格條件下的總句子閱讀時間和總注視次數(shù)(ps<0.05)。這個結(jié)果與前人研究一致。相比于正常條件,在非詞條件下有更長的總句子閱讀時間和更多的總注視次數(shù)(ps<0.05)。漢-日雙語者在詞間空格條件下的總句子閱讀時間最短,總注視次數(shù)最少:在正常條件下的總句子閱讀時間和總注視次數(shù)少于非詞條件(ps<0.05)。
日-漢雙語者和漢-日雙語者在三種條件下的平均注視時間的呈現(xiàn)條件主效應(yīng)顯著,被試類型主效應(yīng)和交互作用都不顯著。多重比較結(jié)果表明,雙語者在詞間空格條件和非詞條件下的平均注視時間一樣,顯著少于正常無空格文本(ps<0.05)。Liversedge和Findlay(2000)以及Rayner等(1998)認為注視時間的延長意味著加工難度的增大。
兩種雙語者在三種條件下的平均眼跳距離的呈現(xiàn)條件主效應(yīng)顯著,被試類型主效應(yīng)和呈現(xiàn)類型主效應(yīng)顯著,交互作用不顯著。多重比較結(jié)果表明,雙語者在詞間空格條件下的平均眼跳距離最長,其次是非詞條件,最短的是正常條件(ps<0.05)。這一指標與文本的水平分布情況有關(guān),反映閱讀效率和加工難度。
3 實驗二 灰條對日-漢和漢-日雙語者日語閱讀影響的眼動研究
3.1目的
在實驗一中,在日語空格文本中加入詞間空格后,漢-日雙語者的總句子閱讀時間更短,總注視次數(shù)更少,有效促進他們閱讀日語文本。但是,在正常的無空格文本中加入空格后,增加了日語文本的自然長度。為了確保三種條件下句子的空間分布相同,本研究采用Bai等人(2008)對空間信息的操縱方式,采用灰條標記作為詞和非詞的邊界。
3.2被試
24名被試同實驗一來自相同的群體,不同之處在于12名日-漢雙語者平均年齡22.6±3.69歲,12名漢-日雙語者平均年齡21.1±1.24歲。
3.3實驗材料和設(shè)計
材料和設(shè)計與實驗一相同,不同之處在于空間信息的操縱。實驗二采用灰條標記,產(chǎn)生三種條件:正常文本(正常條件):使用灰條標記每一個詞(灰條詞條件);使用灰條標記不同的字以形成非詞(灰條非詞條件)。
實驗材料舉例見圖2。
3.4實驗儀器
同實驗一。
3.5結(jié)果分析
兩組被試在閱讀理解題中日-漢雙語者的正確率為91.4%,漢-日雙語者為90.55%。表明被試認真閱讀并理解實驗句子。根據(jù)實驗一參照的標準共剔除無效數(shù)據(jù)占總數(shù)據(jù)的4.12%。
對兩類被試日語文本閱讀進行整體分析,表3是句子水平的分析指標,表4是方差分析的統(tǒng)計值。
與實驗一的結(jié)果不同,在總句子閱讀時間和總注視次數(shù)指標上被試類型主效應(yīng)顯著,呈現(xiàn)條件的主效應(yīng)和交互作用差異不顯著。進一步多重比較。結(jié)果表明,相比于日-漢雙語者,漢-日雙語者在三種灰條呈現(xiàn)條件下的總句子閱讀時間更長,總注視次數(shù)更多(ps<0.05)。日-漢雙語者在三種灰條條件下的總句子閱讀時間和總注視次數(shù)一樣多(ps<0.05);漢-日雙語者在三種灰條條件下的總句子閱讀時間和總注視次數(shù)一樣多(ps<0.05)。
日-漢雙語者和漢-日雙語者在三種條件下的平均注視時間的呈現(xiàn)條件主效應(yīng)顯著和被試類型主效應(yīng)顯著,交互作用不顯著。兩種雙語者在三種條件下的平均眼跳距離的呈現(xiàn)條件主效應(yīng)顯著和被試類型主效應(yīng)顯著,交互作用不顯著。多重比較結(jié)果表明,雙語者在灰條詞條件的平均眼跳距離顯著大于灰條非詞條件(p<0.05)。漢-日雙語者在三種條件下的平均眼跳距離顯著小于日-漢雙語者(p<0.05)?;覘l非詞條件和灰條詞條件的句子插入相同數(shù)量的空格。句子長度是一樣的。灰條非詞條件的平均眼跳距離顯著短于灰條詞條件,說明相比于灰條詞條件,灰條非詞條件下加工難度更大。
4 討論
4.1空格對日-漢和漢-日雙語者日語閱讀的影響
眼動控制包括兩個基本問題:一是什么因素決定讀者何時(when)啟動眼跳;一是什么因素決定讀者跳向何處(where)。本文對第一個問題進行了研究。已有研究(白學(xué)軍等,2012;李興珊,劉萍萍,馬國杰,2011)認為,詞切分問題是指在漢語閱讀過程中讀者如何確定所讀的哪些字構(gòu)成一個詞。閱讀中通過空格幫助閱讀者將詞匯單元從文本中辨認出來即“切分”,是漢語閱讀的一個必然的過程。它是閱讀心理學(xué)研究的基本問題之一。
本研究探討詞切分對日-漢和漢-日雙語者日語句子閱讀的影響,日語文本中雖然沒有空格作為詞切分的線索,但是與日本漢字一起構(gòu)成日語文本的平假名、片假名使得漢字的顯著特征提供了詞切分的線索。相比之下,漢語文本本身沒有任何詞切分線索。本研究探討對于母語沒有空格,第二語言也沒有空格的日-漢和漢-日雙語者來說,人為地提供詞切分線索對其日語文本閱讀的作用。
實驗一結(jié)果表明,兩種被試在總注視次數(shù)和總閱讀時間兩個指標上的趨勢是一致的。被試類型和呈現(xiàn)條件的交互作用都是邊緣顯著,顯示有交互的趨勢,原因可能是由于被試量較少。對兩個指標進一步分析發(fā)現(xiàn),日-漢雙語者的總注視次數(shù)和總閱讀時間在三種條件下的差異不顯著:漢-日雙語者詞間空格條件下的總注視次數(shù)和總閱讀時間少于正常條件和非詞條件,相比于正常條件,非詞條件下需要更多的注視次數(shù)和更長的時間。這些數(shù)據(jù)表明,日-漢雙語者在詞間空格條件下的閱讀與正常無空格條件下的閱讀一樣容易,而非詞空格條件將對閱讀加工產(chǎn)生更大的干擾,需要更多的閱讀時間和多次注視才能達到同等程度的理解。因此,日一漢雙語者的研究結(jié)果與Sainio等人(2007)以日本讀者為被試的研究結(jié)果一致。漢-日雙語者研究表明,詞切分的確可以促進其日語閱讀的詞匯識別。對于日語初學(xué)者來說,在日語文本中插入詞間空格對于閱讀是有促進作用的。
4.2灰條對日-漢和漢-日雙語者日語閱讀的影響
在沒有空格的文本中加入空格后增加了文本的長度,為了控制空間信息的分布,有研究通過對詞進行標顏色的切分方式來標記詞邊界。
為了確保三種詞切分條件下句子的空間分布一致,實驗二采用Bai等人(2008)以灰條作為日語的邊界標記。實驗結(jié)果表明,在總的句子閱讀時間和總注視次數(shù)這兩個能夠反映被試總體閱讀情況的有效而重要的指標上,日-漢雙語者和漢-日雙語者的結(jié)果趨勢非常相似。即兩類被試在三種詞標記條件下的總的句子閱讀時間和總注視次數(shù)一樣。在漢語文本中與空格同樣提供詞切分線索的灰條,在日語文本中沒有效應(yīng),可能的原因有兩個:(1)日語文本的混合組成形式已經(jīng)提供一定的詞切分信息,空格增大了空間密度,而灰條不僅沒有增大空間密度,反而降低了空間密度。使得未發(fā)生切分的線索作用;(2)日本人學(xué)習日語以及外國學(xué)習日語的初學(xué)者的教材中日語文本是以有空格的平假名的形式出現(xiàn)的,對于日語學(xué)習者來說,無論母語中有無空格,已經(jīng)對空格有熟悉性,所以對漢-日雙語者來說,閱讀有空格的日語文本出現(xiàn)了詞間空格效應(yīng)。
4.3詞切分對雙語者日語學(xué)習的啟示
Shen等人(2012)要求中文二語者(來自英國、韓國、日本和泰國的留學(xué)生)閱讀插入詞間空格的漢語文本,來考查空格對于他們母語和漢語的共性的調(diào)節(jié)作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn)詞間空格作為詞邊界降低非母語閱讀者對于漢語構(gòu)詞的不確定性,因而加速詞匯識別,進而影響他們對漢語文本的閱讀。對于母語有空格的漢語學(xué)習者,比如英-漢雙語者,漢語文本插入詞間空格有利于他們漢語的學(xué)習(白學(xué)軍等,2009;張濤,2010)。韓國留學(xué)生屬于母語有空格,第二語言無空格情況,泰國留學(xué)生則屬于母語和第二語言都沒有空格。田瑾(2009)考察詞切分對韓國和泰國留學(xué)生漢語閱讀的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們在漢語閱讀中有相似的眼動情況,詞切分在一定程度上促進了韓、泰兩國留學(xué)生的漢語閱讀。漢語文本插入詞間空格促進漢語閱讀。
本研究與上述研究的共同之處在于被試所學(xué)的第二語言都無空格。對于漢-日雙語者而言,日語閱讀的經(jīng)驗相對較少,對于日語文本形式上提供的詞切分的信息的習得經(jīng)驗較少,而已有的教材是為初學(xué)者在純平假名文本中插入空格幫助學(xué)習,如果在混合文本中插入詞間空格可以更有效幫助日語初學(xué)者的日語學(xué)習。
總之,在日語文本中插入與拼音文字書寫形式相類似的詞間空格,對于日語為母語的日-漢雙語者沒有促進效應(yīng)。對于漢-日雙語者來說,在一定程度上使?jié)h-日雙語者閱讀句子中的單詞識別更為容易,促進了他們對句子的閱讀;而插入非詞空格,增加了日語句子中的單詞識別的難度,從而干擾了漢-日雙語者的日語文本閱讀過程。
5 結(jié)論
本研究條件下可得出以下結(jié)論:(1)日-漢雙語者閱讀正常無空格條件和詞間空格條件的日語文本一樣容易;(2)空格可以促進漢-日雙語者日語文本的閱讀。