国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

桂林紅色旅游外宣資料翻譯研究

2015-05-05 01:18余意夢(mèng)婷
廣西教育·C版 2015年2期
關(guān)鍵詞:紅色旅游桂林翻譯

【摘 要】桂林紅色旅游外宣資料翻譯的相對(duì)落后在某種程度上阻礙了其國際市場(chǎng)的發(fā)展。為解決這一難題,應(yīng)加強(qiáng)外宣資料的翻譯管理,實(shí)現(xiàn)翻譯文本的統(tǒng)一化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化;創(chuàng)制專門的外文官方網(wǎng)站和外文電子地圖,做好對(duì)外宣傳推銷工作;同時(shí)還應(yīng)注重專門旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),并建立多種外國語言紅色旅游語料庫,輔助專家學(xué)者進(jìn)行翻譯與研究。

【關(guān)鍵詞】桂林 紅色旅游 ?外宣資料 ?翻譯 ?措施

【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

【文章編號(hào)】0450-9889(2015)02C-0049-03

近十年來,紅色旅游悄然興起,國內(nèi)許多城市與地區(qū)都開發(fā)了自己特有的紅色旅游項(xiàng)目,作為國際旅游名城的桂林也設(shè)立了以“紅軍長(zhǎng)征遺跡”和“抗戰(zhàn)文化遺跡”為中心的紅色旅游景區(qū)。桂林的紅色旅游不僅吸引了大量國內(nèi)游客,也引來了不少國外游客,因此有關(guān)桂林紅色旅游文本翻譯的問題也開始受到學(xué)者們的關(guān)注。

一、桂林紅色旅游的發(fā)展現(xiàn)狀

紅色旅游是指“以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、事跡和精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)”。

桂林在歷史上曾是中國紅軍活動(dòng)的重要地區(qū),所以在市區(qū)與各縣都有不少反映共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的抗日救亡、紅軍長(zhǎng)征的文物遺跡和遺址。在這些眾多的紅色旅游資源中,尤其以市區(qū)內(nèi)的八路軍駐桂林辦事處舊址、興安界首紅軍堂、興安紅軍長(zhǎng)征突破湘江烈士紀(jì)念碑園、興安貓兒山老山界和龍勝龍坪紅軍樓最為有名。根據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),每年都有大量海外游客涌入桂林,其中來自我國港澳臺(tái)地區(qū)與日韓等國的游客最多,其次就是來自歐美與東南亞(尤其是越南、泰國、馬來西亞、新加坡等國)的游客,還有一部分來自澳大利亞、俄羅斯與南非的游客。由于本文研究的是外宣翻譯,所以國內(nèi)旅游市場(chǎng)暫不考慮。雖然桂林旅游業(yè)的海外市場(chǎng)相當(dāng)龐大,但大多數(shù)外國游客對(duì)中國歷史和中國國情了解甚少,再加上他們?cè)谧诮绦叛龊蛧艺w上與中國差異巨大,所以一般對(duì)中國紅色旅游興趣不大。因此,與桂林其他景區(qū)的外國游客相比,參觀桂林紅色旅游景區(qū)的外國游客相對(duì)較少。雖然桂林的旅游業(yè)已經(jīng)發(fā)展了30多年,在各方面都取得了不錯(cuò)的成績(jī),甚至在2012年底,國家發(fā)改委還批復(fù)了《桂林國際旅游勝地建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要》的相關(guān)文件,把“桂林國際旅游勝地建設(shè)”正式上升為國家戰(zhàn)略,定為我國第一個(gè)旅游專項(xiàng)發(fā)展規(guī)劃,但是桂林紅色旅游的發(fā)展還處于初級(jí)階段,除了八路軍桂林辦事處舊址、興安界首紅軍突破湘江烈士念碑園、興安貓兒山老山界等幾個(gè)少數(shù)景區(qū)較為有名、發(fā)展較好外,其他的紅色旅游資源還處在單散、自然發(fā)展的階段。另外,桂林紅色旅游的發(fā)展,紅色景區(qū)的開發(fā)、建設(shè)、管理、服務(wù)都離不開優(yōu)秀的專門人才。但是從有關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)我們可以看出,桂林旅游從業(yè)人員的學(xué)歷都普遍較低(大多都是大專以下學(xué)歷),這與國際旅游服務(wù)從業(yè)人員的標(biāo)準(zhǔn)相距甚遠(yuǎn)。導(dǎo)游服務(wù)人員文化素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的低下、高層次旅游設(shè)計(jì)人才和旅游管理人才的缺乏,勢(shì)必會(huì)制約桂林紅色旅游的國際發(fā)展。

二、桂林紅色旅游外宣資料的翻譯現(xiàn)狀

旅游外宣資料指的是“用于促進(jìn)旅游發(fā)展、宣傳旅游景點(diǎn),通常通過出版社、政府相關(guān)部門等機(jī)構(gòu),以正式或非正式形式出版的文本。它的常見形式有旅游指南、旅游委托書、旅游合同、旅游廣告、景點(diǎn)介紹、旅游宣傳冊(cè)等,通過宣傳冊(cè)、宣傳詞、錄像、網(wǎng)絡(luò)刊登等媒體進(jìn)行傳播。紅色旅游外宣資料即與紅色旅游景區(qū)對(duì)外宣傳相關(guān)的所有文本和媒體資料”。

桂林紅色旅游外宣資料有著自己的一些特征。首先是老一輩革命領(lǐng)袖的名字和政治軍事用語隨處可見,如“鄧小平”、“武裝割據(jù)”、“圍剿”等。同時(shí)它還蘊(yùn)涵著豐富的桂林地方文化特色,如桂林山歌、廣西民謠等,這些活潑豐富的語言形式與紅色革命實(shí)踐相結(jié)合,展示了桂林人民獨(dú)特的思維模式和審美情趣,具有濃厚的地方文化特色。顯然,這些特點(diǎn)都使其翻譯不同于并難于一般的旅游外宣資料翻譯。

桂林紅色旅游外宣資料的翻譯水平與其發(fā)展現(xiàn)狀是不相匹配的,甚至可以說,桂林紅色旅游外宣資料翻譯的相對(duì)落后在某種程度上阻礙了其國際市場(chǎng)的發(fā)展。從總體上看,主要存在以下幾個(gè)方面的問題。

(一)缺乏宣傳推銷意識(shí),沒有專門的外文官方網(wǎng)站和外語電子地圖。在電子時(shí)代,大多數(shù)外國游客在前往某旅游景區(qū)以前,大多會(huì)先通過網(wǎng)絡(luò)查詢的方式,先了解該旅游景區(qū),然后做好旅游攻略,制定旅游路線,最后根據(jù)外文電子地圖的標(biāo)示出發(fā)前往。所以為了吸引更多的外國游客,擁有便于外國游客了解的景點(diǎn)外文翻譯文本和專門的外語電子地圖就顯得尤為重要。但是,筆者通過網(wǎng)絡(luò)搜索發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)于桂林紅色旅游景點(diǎn)的介紹不多,外文版的景點(diǎn)介紹很少。同時(shí),與之配套的外文電子地圖更是沒有。當(dāng)然,這可能和桂林紅色旅游興起時(shí)間不長(zhǎng)、外國游客關(guān)注較少的情況有關(guān)。但是任何一個(gè)想打開國際旅游市場(chǎng)的景區(qū)都應(yīng)該盡快解決該問題,以便讓國外游客充分了解桂林的紅色旅游資源,吸引更多的國外游客。

(二)外宣資料的翻譯語種過于單一或者存在缺失。桂林很多紅色旅游景區(qū)或景點(diǎn)只有中文版的解說詞和宣傳資料,而沒有相匹配的外文版翻譯,例如灌陽新坪狙擊戰(zhàn)戰(zhàn)場(chǎng)舊址、全州腳山鋪?zhàn)钃魬?zhàn)戰(zhàn)場(chǎng)遺址兩處紅色景點(diǎn)就沒有外文版的解說詞與宣傳資料。有些有外文翻譯的景點(diǎn)或景區(qū)也只是限于英文,而且大多都是寥寥幾句,僅是對(duì)幾個(gè)地點(diǎn)或景物名稱的翻譯,而沒有專門詳細(xì)的外文版解說詞和外文宣傳資料。例如興安界首紅軍烈士墓只是用英文簡(jiǎn)單翻譯了一些景物名稱,沒有詳細(xì)的英文解說詞,更沒有除了英語外的其他外語的解說詞。這對(duì)于與北部灣相近,有不少越南、泰國游客的桂林而言,光有英文翻譯是絕對(duì)不夠的。

(三)外宣資料的翻譯痕跡較重,有時(shí)語篇錯(cuò)誤或詞不達(dá)意,有時(shí)不注意外國游客的接受程度和文化背景等。桂林紅色旅游外宣資料中有一些英譯文用詞不妥,造成詞不達(dá)意。例如興安界首的“紅軍烈士墓”翻譯成“the Red Army Martyrs Tomb”, 在英語中 “tomb”是 “a place for the burial of a corpse (especially beneath the ground and marked by a tombstone)”的意思;顯然,在這里用“tomb”是不太貼切的,興安界首的紅軍烈士墓不是一個(gè)人或幾個(gè)人的單獨(dú)的墓地,而是大型的、高聳的、無數(shù)名紅軍戰(zhàn)士的墓碑,所以用“mausoleum”可能更好,因?yàn)樵谟⒄Z中是“a large burial chamber, usually above ground”的意思。在桂林紅色旅游的翻譯實(shí)踐中也有不注意規(guī)避一些政治因素、不考慮外國游客的接受程度和政治文化背景的情況。例如,興安界首紅軍突破湘江烈士念碑園中對(duì)于“用紅軍戰(zhàn)士們的血肉換來了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利”,翻譯成:“Use the red armys blood and meat exchange the battles success”。這種帶有一定政治立場(chǎng)的語句,在桂林紅色景區(qū)很常見,它宣揚(yáng)了中國紅軍的犧牲精神,流露出國人強(qiáng)烈的愛國熱情,是符合中國文化規(guī)范的社會(huì)現(xiàn)象。但是,這些意識(shí)形態(tài)色彩較濃詞語很可能與譯語游客的價(jià)值觀、信仰等格格不入,造成他們理解上的偏差,甚至是誤解,影響了翻譯效果。上面譯文中的“blood and meat”給人以恐怖、血腥的感覺,讓外國游客很難接受,倘若改為“The Red Army finally won the battle after bloody struggles ”可能會(huì)更好。因?yàn)閷?duì)于部分外國游客來說,他們進(jìn)行紅色旅游的目的只是想了解中國歷史,感悟人物軌跡,并不是接受紅色教育,所以在翻譯上并不需要濃厚的政治色彩,只要求語言真實(shí)、客觀就可以了。

(四)外宣資料翻譯文本混亂,對(duì)于翻譯版本沒有統(tǒng)一規(guī)劃。由于不同組織和機(jī)構(gòu)提供的翻譯文本往往是由不同的譯者翻譯的,因而桂林紅色旅游景區(qū)中有些專有名詞的翻譯版本較多,容易給外國游客造成迷惑混亂。例如,興安界首紅軍堂的介紹中有三次提到“湘江戰(zhàn)役”。但是對(duì)于“湘江戰(zhàn)役”一詞的翻譯就有三種譯法:Hunan River Battle, Battle of the Weeping River, Xiang Jiang Zhanyi。這樣就容易讓不了解中國戰(zhàn)爭(zhēng)史的外國游客以為這是三次不同的戰(zhàn)役。又如“毛澤東思想”也有三種譯文:“Mao Zedongs Thinking”,“Mao Zedong Thought”,“ Mao Ze-dong Thoughts”這也會(huì)讓外國游客產(chǎn)生誤解。就連“紅色旅游”這個(gè)使用頻度很高的專有名詞,我們?cè)谝恍┩庑謨?cè)中也會(huì)看到“red tourism”、“tour of revolution”和“red-revolution tourism”三種翻譯。還有“國民黨”也有翻譯成“the Guoming Dang”,“ the Guoming Party”,“the Kuomingtang”的。這些翻譯文本的不統(tǒng)一都會(huì)造成外國游客理解上的偏差,不利于桂林紅色文化的傳播。

三、解決翻譯問題的策略

鑒于桂林紅色旅游外宣資料的翻譯現(xiàn)狀及其存在的問題,有關(guān)部門要解決這一困難,可能需要多方面的共同努力。筆者就此提出以下幾點(diǎn)改善建議。

(一)加強(qiáng)桂林紅色旅游景區(qū)外宣資料的翻譯管理,實(shí)現(xiàn)翻譯文本的統(tǒng)一化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。桂林紅色旅游外宣資料翻譯的最終目的就是通過目的語的翻譯,讓目的語游客看懂讀懂桂林各紅色旅游景區(qū)景觀,從中獲取相關(guān)的地理自然、歷史文化方面的知識(shí),了解桂林的紅色文化,感悟中國的政治文明和精神文明,同時(shí)還能起到國際宣傳與外事交流的作用,所以其翻譯的宗旨就是信息準(zhǔn)確明了、語言通俗易懂、翻譯客觀公正、不帶任何政治情緒與色彩。但是,由于譯者自身語言水平以及歷史文化知識(shí)的局限,桂林很多紅色旅游外宣資料的翻譯并不是特別理想,還存在漏譯、誤譯,個(gè)別景點(diǎn)甚至沒有任何外文翻譯的情況。這些極不規(guī)范的外文翻譯大大降低了桂林紅色旅游對(duì)外宣傳的效果。因此,有關(guān)部門應(yīng)首先保證現(xiàn)有各紅色旅游景區(qū)都配有相應(yīng)的外文翻譯,以確保大部分外國游客在景區(qū)內(nèi)游覽觀光時(shí),能夠基本讀懂景點(diǎn)解說詞,沒有較大的語言障礙。同時(shí),在紅色旅游外宣資料的翻譯實(shí)踐中,翻譯工作者要做到嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)心,做好翻譯前期史實(shí)考證、中期語篇翻譯和后期翻譯審核的工作,保障翻譯文本的科學(xué)化和標(biāo)準(zhǔn)化,以減少外國游客的誤解。最重要的是桂林紅色旅游景點(diǎn)管理部門應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范,頒布各旅游景點(diǎn)名稱的官方譯文,以便于各部門的翻譯文本整齊劃一,確保同一個(gè)地名不出現(xiàn)數(shù)個(gè)譯本,給外國游客造成迷惑。但是,無論是哪種語言的翻譯,其翻譯的目的與解說的事物都是相同的,這就要求同一旅游景點(diǎn)的不同語言的翻譯必須相互協(xié)調(diào),以達(dá)到思想、內(nèi)容、風(fēng)格相互一致,維護(hù)好桂林紅色旅游的整體形象。

(二)創(chuàng)制專門的紅色旅游外文官方網(wǎng)站和外文電子地圖,幫助外國游客了解桂林紅色資源或者進(jìn)行自助旅游。外文網(wǎng)站是對(duì)外宣傳交流、提升城市國際形象的服務(wù)平臺(tái)。外國人瀏覽旅游外文網(wǎng)站的目的是了解名勝古跡、風(fēng)土人情、衣食住行等方面的信息。所以建設(shè)桂林紅色旅游外文網(wǎng)站應(yīng)體現(xiàn)“以服務(wù)外國人為中心”的理念,并根據(jù)訪問群體的要求開展網(wǎng)上服務(wù)。外文網(wǎng)站的定位架構(gòu)、欄目設(shè)置、信息內(nèi)容等應(yīng)有別于旅游網(wǎng)站的中文版,外文版應(yīng)多提供路線指南、互動(dòng)交流、在線服務(wù)等項(xiàng)目。要高度重視網(wǎng)站信息的準(zhǔn)確性和語言翻譯的規(guī)范化。在現(xiàn)實(shí)運(yùn)作中,有一些外文網(wǎng)站在建設(shè)開通初期,信息豐富準(zhǔn)確,但運(yùn)行一段時(shí)間后由于缺乏專門的維護(hù)機(jī)構(gòu)和信息管理人才,導(dǎo)致網(wǎng)上的信息陳舊過時(shí),嚴(yán)重?fù)p壞了官網(wǎng)的權(quán)威性,也讓外國游客有不信任感。官網(wǎng)外文版的翻譯不應(yīng)僅僅由懂外文的人來簡(jiǎn)單翻譯,應(yīng)該由專門的翻譯公司或聘請(qǐng)專門的翻譯專家翻譯并審校,以避免由于對(duì)專業(yè)術(shù)語的不理解和專業(yè)詞匯的缺乏,而導(dǎo)致翻譯失誤,產(chǎn)生歧義。由于中外文化的差異,中國人和外國人上網(wǎng)瀏覽的習(xí)慣也有所不同,所以在網(wǎng)頁設(shè)置上也要注重設(shè)計(jì)風(fēng)格、網(wǎng)站架構(gòu)、欄目布局和色彩搭配等方面的問題,盡可能考慮到符合外國人的瀏覽習(xí)慣。另外,要重視“友情鏈接”的設(shè)置,擴(kuò)大外國游客的訪問路徑,并做好適度、得體的廣告宣傳活動(dòng)。

在開設(shè)外文網(wǎng)站的同時(shí),還要加強(qiáng)電子地圖的開發(fā)制作。電子地圖,即數(shù)字地圖,是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)以數(shù)字方式存儲(chǔ)和查閱的地圖。電子地圖的優(yōu)勢(shì)在于電子存儲(chǔ)資訊巨大、地圖比例可放大縮小,甚至旋轉(zhuǎn)而不影響顯示效果,另外它還可以動(dòng)態(tài)化、立體化地向游客展現(xiàn)某一景區(qū)或景點(diǎn),同時(shí)輔以詳細(xì)的介紹和解說。電子地圖最大的優(yōu)勢(shì)在于在沒有導(dǎo)游等外力幫助的情況下,可以隨時(shí)隨手?jǐn)?shù)字定位并實(shí)施導(dǎo)航,幫助不通中國語言的外國游客推薦旅游景點(diǎn)、制定旅游路線、預(yù)訂旅游觀光車或出租車等。

(三)注重專門旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),在源頭上建設(shè)好桂林紅色旅游翻譯的隊(duì)伍。專門紅色旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)分為兩部分:一是注重高校旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),二是加強(qiáng)在崗導(dǎo)游和相關(guān)服務(wù)人員的再培訓(xùn)。高校旅游外語翻譯人才的培養(yǎng),就是根據(jù)桂林紅色旅游對(duì)應(yīng)用翻譯人才的要求,立足于桂林紅色旅游業(yè)發(fā)展的實(shí)際需要,優(yōu)化設(shè)置高校旅游外語專業(yè)的某些教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方案及教學(xué)過程等因素,注重產(chǎn)學(xué)結(jié)合,重新規(guī)劃和整編某些旅游外語教材(因?yàn)樵谀壳肮鹆指鞔蟾咝5穆糜晤愅庹Z教材中,外語解說詞多是關(guān)注桂林幾大著名景區(qū)和景點(diǎn)的解說,均未涉及桂林紅色旅游景區(qū)的介紹與講解)、加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國革命歷史的了解,桂林紅色旅游知識(shí)的掌握和外國語言的學(xué)習(xí),培養(yǎng)好紅色旅游翻譯的專門人才。加強(qiáng)在崗導(dǎo)游和相關(guān)服務(wù)人員的再培訓(xùn),就是對(duì)正在從業(yè)的工作人員,尤其是在紅色旅游景區(qū)服務(wù)的導(dǎo)游進(jìn)行再培訓(xùn),努力提升在崗導(dǎo)游的紅色文化底蘊(yùn),使之熟悉各紅色景點(diǎn)的歷史背景,同時(shí)強(qiáng)化他們的外語口頭語言實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,使之具備恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用外語介紹紅色旅游景點(diǎn)、與外國游客就某一景點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行跨文化交際的能力。桂林的絕大部分導(dǎo)游大多是英語導(dǎo)游,日語、韓語、法語的導(dǎo)游也不少,但是越南語和泰國語等小語種的導(dǎo)游太少?;诠鹆峙c北部灣相近,廣西又與越泰聯(lián)系廣泛,所以小語種的導(dǎo)游還是十分必要的,因此加強(qiáng)桂林紅色旅游景區(qū)小語種導(dǎo)游的培養(yǎng)也是迫在眉睫。

(四)建立外國語言紅色旅游語料庫,輔助專家學(xué)者進(jìn)行準(zhǔn)確、統(tǒng)一的翻譯與研究。語料庫,即語言材料庫,指的是“按照一定的語言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文庫”。語料庫是語料庫語言學(xué)研究的基礎(chǔ)資源,借助其計(jì)算機(jī)分析工具,研究者可開展相關(guān)的語言理論及應(yīng)用研究:不僅可以應(yīng)用于語言分析、語言教學(xué),還可以用于詞典編纂,甚至可應(yīng)用于與語言學(xué)相關(guān)的人工智能等方面。語料庫以大量精心采集而來的真實(shí)的語言數(shù)據(jù)為研究基礎(chǔ),主要通過概率統(tǒng)計(jì)的方法得出結(jié)論,所以有時(shí)它可以回答一些其他途徑難以回答的問題。對(duì)于翻譯工作而言,語料庫也是一個(gè)潛在而有用的資源庫。翻譯者可以既通過語料庫了解和掌握某一領(lǐng)域中的術(shù)語概念和專門詞匯,也可以通過語料庫中的計(jì)算機(jī)分析工具對(duì)翻譯者所使用的語言形式進(jìn)行量化研究,以驗(yàn)證其翻譯方法的可行性,研究其翻譯風(fēng)格,總結(jié)其翻譯策略,并實(shí)施輔助翻譯與規(guī)范翻譯等。如果建立了單語種專門語料庫,比如紅色旅游英語語料庫,或紅色旅游越南語語料庫、日語語料庫等,那么通過語料比較、統(tǒng)計(jì)、篩選等方法就可為紅色旅游翻譯提供通用詞匯和技術(shù)語言,輔助紅色旅游的翻譯工作,確保其翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范化。

當(dāng)然,語料庫的建設(shè)不是語言材料的胡亂堆積,也不是某個(gè)個(gè)人的隨意編撰,它是一個(gè)巨大的語言工程。桂林紅色旅游語料庫的建設(shè),需要由官方機(jī)構(gòu)干預(yù),調(diào)集一批翻譯界專家學(xué)者對(duì)桂林相關(guān)的紅色旅游材料進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯,并組織計(jì)算機(jī)技術(shù)人員通過計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)、整合與處理,才能生成桂林紅色旅游某一語言語料庫。桂林紅色旅游某一語言語料庫的產(chǎn)生,就能快速地解決不同譯者對(duì)相同的地名和事件等旅游外宣資料翻譯中使用不同翻譯文本的混亂局面。但是值得注意的是,語言總是不斷發(fā)展的,所以語料庫也是動(dòng)態(tài)變化的,因此為了保證語料庫的精準(zhǔn),還要做好語料庫不斷地更新調(diào)整。

綜上所述,充分利用并開發(fā)桂林得天獨(dú)厚的紅色旅游資源,做好統(tǒng)一、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的旅游外宣資料翻譯,加強(qiáng)紅色旅游景區(qū)的對(duì)外宣傳,擴(kuò)大桂林紅色旅游景點(diǎn)的對(duì)外影響力,才能吸引更多的外國游客,促進(jìn)桂林紅色旅游的發(fā)展,為打造桂林國際旅游勝地增磚添瓦。

【參考文獻(xiàn)】

[1]吳笛霜.桂林紅色旅游發(fā)展策略研究[D].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2008

[2]付艷麗.功能主義視角下紅色旅游外宣資料翻譯研究[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué), 2014(5)

[3]楊慧中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M]上海:上海外語教育出版社,2002

【基金項(xiàng)目】桂林旅游高等??茖W(xué)校2013年校級(jí)青年基金項(xiàng)目(2013QN05)

【作者簡(jiǎn)介】余意夢(mèng)婷(1982- ),廣西桂林人,桂林旅游高等??茖W(xué)校外語系講師,碩士,研究方向:旅游翻譯研究。

(責(zé)編 黎 原)

猜你喜歡
紅色旅游桂林翻譯
桂林,美
建黨百年紅色旅游百條精品線路
桂林行
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
紅色旅游
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
桂林游
居住桂林很瀟灑
浠水县| 鸡东县| 巫山县| 河北省| 台湾省| 望谟县| 大庆市| 丽江市| 东乡县| 巴林左旗| 揭东县| 稷山县| 新乡市| 湘阴县| 扎囊县| 宁晋县| 西乌珠穆沁旗| 仁怀市| 察隅县| 隆子县| 慈利县| 莆田市| 钦州市| 石城县| 东阳市| 探索| 双峰县| 南城县| 平凉市| 新乡县| 舒城县| 布尔津县| 彭山县| 宣武区| 寻乌县| 台湾省| 萝北县| 岱山县| 于都县| 丽水市| 江山市|