王君玲
(隴東學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng) 745000)
被囚禁的女性
——淺析艾米莉·狄金森詩(shī)歌
王君玲
(隴東學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng) 745000)
在艾米莉·狄金森(1830-1886)的詩(shī)歌中,19世紀(jì)新英格蘭社會(huì)中的女性是沒(méi)有自由的,這種不自由或者說(shuō)監(jiān)禁多數(shù)情況下是客觀存在的,給她們帶來(lái)了痛苦;但是,也有少數(shù)的“監(jiān)禁”是一種被刻意追求的主觀存在,表達(dá)了女性對(duì)自由的向往和對(duì)生命的熱愛(ài)。
艾米莉·狄金森 詩(shī)歌 監(jiān)禁 主觀存在
對(duì)艾米莉·狄金森而言,世界和人生中充滿(mǎn)各種各樣的監(jiān)禁。她在詩(shī)歌中對(duì)個(gè)人可能受這些監(jiān)禁的各種影響進(jìn)行了細(xì)致的觀察和描寫(xiě),多數(shù)監(jiān)禁是一種被強(qiáng)制的客觀存在,給人們?cè)斐赏纯?,也有少?shù)是一種被刻意追求的主觀感覺(jué),表達(dá)了對(duì)自由的向往和對(duì)生命的熱愛(ài)。
在狄金森的詩(shī)歌中,處于較低地位和沒(méi)有什么權(quán)利的人,尤其是女人,經(jīng)常遭受限制、壓迫和統(tǒng)治。19世紀(jì)新英格蘭社會(huì)中的女人很多方面都附屬于男人,她們生下來(lái)就得依賴(lài)父親的經(jīng)濟(jì)支撐,結(jié)婚后的經(jīng)濟(jì)來(lái)源又要仰仗丈夫,結(jié)果她們不得不遵從代表父權(quán)意志的父親、丈夫和社會(huì)對(duì)她們的要求和期望,女人這種被監(jiān)禁的狀態(tài)在狄金森詩(shī)歌里有很鮮明的描寫(xiě)。
在第48首中,詩(shī)人描寫(xiě)了女性婚前那種被監(jiān)禁的生活狀態(tài):
Once more,my now bewildered Dove/Bestirs her puzzled wings——/Once more her mistress,on the deep/Thirice to the floating casement/The Patriarch’s bird returned,/Courage!My brave Columba!/There may yet be Land![1](poem 48)
表面上這首詩(shī)描寫(xiě)的是一只鴿子三次在一望無(wú)際的大海上都沒(méi)有找到陸地而飛回大船——“漂浮的盒子”,然而,這不是一只偶爾擱淺船上的普通鴿子,而是“家長(zhǎng)的鳥(niǎo)”,被捉來(lái)作特殊目的——為船上的人找尋陸地,如同諾亞方舟在大洪水上漂泊數(shù)天之后用來(lái)探尋陸地的鴿子一樣。鴿子在找到陸地可以自由自在任意飛翔之前一直處在囚禁狀態(tài)。“盒子”和“家長(zhǎng)”這兩個(gè)詞及用來(lái)指稱(chēng)鴿子的女性稱(chēng)呼“她”使得鴿子和船上的人成為一種比喻,分別代表人類(lèi)社會(huì)中被監(jiān)禁的女性和占統(tǒng)治地位的父親或丈夫。鴿子女主人對(duì)于鴿子地位的同情,暗示女主人有著相同的境況。和鴿子一樣,狄金森時(shí)代的女性,尤其是上中層社會(huì)的女性,必須扮演“家長(zhǎng)”——父親和丈夫指定給她們的角色,婚前她們幫助母親做各種家務(wù)活,諸如縫紉、烹調(diào)、清掃,如果父親是個(gè)有很多社會(huì)交往的重要人物,還要幫著招待貴客,她們被允許接受的教育剛好夠使她們成為稱(chēng)職的伴侶和女主人。婚后,她們必須是丈夫的賢內(nèi)助,不僅要承擔(dān)所有家務(wù)勞動(dòng),還要完成傳宗接代和撫育子女的義務(wù)。無(wú)論是在物質(zhì)上還是精神上,她們的世界都局限在一個(gè)狹小的空間里。她們很難走出墻外改變自己的處境。當(dāng)時(shí),雖然已經(jīng)有一些女性開(kāi)始走出去做教師工作掙得薪水,但這種機(jī)會(huì)很少,而且這些女性一般在嫁給有錢(qián)有地位的丈夫后就要放棄教職回家做個(gè)賢惠的妻子。
詩(shī)493首通過(guò)一位溫良賢淑的妻子的視角諷刺性地展示了如下情況。顯然該詩(shī)是在描述妻子對(duì)她新獲得的地位——婚姻的嚴(yán)肅思考,五個(gè)名詞總結(jié)了她的反應(yīng):“謙卑”、“疑惑”、“祈禱”、“禮物”和“感激”,說(shuō)明她為美夢(mèng)成真感到驚喜和激動(dòng),同時(shí)認(rèn)為自己有責(zé)任做一個(gè)稱(chēng)職的妻子,以配得上丈夫贈(zèng)與她的姓氏,她感到是那么受寵若驚,甚至懷疑自己是否值得丈夫如此的厚愛(ài),“疑惑——這到底算不算——公平——”
自我結(jié)婚——嫁給他——/世界——更加莊嚴(yán)地——站立——在我面前——/一種謙卑——更適合這顆/冠上另一個(gè)人——姓氏的靈魂——/疑惑——這到底算不算——公平/戴上那串完美的——珍珠——/那是男子——為了鎖住女子的靈魂——/綁縛在——她身上的——一聲祈禱——?jiǎng)龠^(guò)天使——/內(nèi)在——純潔的禮物——/酬謝那樣慷慨的選擇——/如此樸實(shí)的——一位往后——/一些感激——這樣的真實(shí)——/那曾經(jīng)信奉的夢(mèng)想——/太美麗——沒(méi)有形體可以表達(dá)——/也沒(méi)有一種姿態(tài)——能夠救贖?。?](詩(shī)493)
從詩(shī)的上下文看,“公平”一詞意味著“應(yīng)得”或“有資格”,她為自己這樣一位“未加冕的”女王被慷慨的丈夫選中而感激涕零,她努力要使自己配得上丈夫賜給她的那串“完美的珍珠”,卻仍然擔(dān)心自己不夠格,不應(yīng)享有丈夫給她如此的厚待。了解做妻子這份心思之后,我們不免對(duì)詩(shī)的第二節(jié)產(chǎn)生了一點(diǎn)困惑?!版i住”和“綁縛”這兩個(gè)詞顯然表明了丈夫施加給妻子的禁錮狀態(tài),那串“完美的珍珠”是丈夫送給妻子的結(jié)婚禮物,用來(lái)表達(dá)對(duì)她的愛(ài)慕和要裝飾她的欲望,用來(lái)確定她的角色,期望她做一位賢淑得體的妻子,同時(shí)也是為了他自己的目的要只配會(huì)控制她的意念的反映,很難確定她是否為這種禁錮狀態(tài)感到難過(guò),但至少我們知道她意識(shí)到身為妻子所受的局限性,以及為了獲得愉快的婚姻所必須付出的代價(jià)[3]。詩(shī)199首“我是‘妻子’——我已完成那——”通過(guò)對(duì)比女性?xún)煞N生活——女孩和妻子揭示出社會(huì)強(qiáng)加給妻子的束縛讓她變成一個(gè)看不見(jiàn)、沉默的人,從此因?yàn)榛橐龆N(xiāo)聲匿跡,被擱置在一個(gè)無(wú)聲亦無(wú)跡的狀態(tài)之中。
如果一個(gè)人長(zhǎng)期被綁縛而沒(méi)有獲得自由的希望,其絕望之情就可以想見(jiàn)。詩(shī)80用一個(gè)形象的比喻表達(dá)了這種受束縛的絕望感。說(shuō)話(huà)者“我們”住在瑞士,滿(mǎn)足于自己安靜和“涼爽”的生活,可是有天下午,“我們”瞥見(jiàn)阿爾卑斯山另一邊的意大利,便開(kāi)始覺(jué)得瑞士太冷受不了,盼望能去意大利享受溫暖的陽(yáng)光。然而令人沮喪的是,阿爾卑斯山如同兩國(guó)之間的哨兵,嚴(yán)肅而警惕地站崗,將我們牢牢地看守在冰冷的住所,于是我們永不能跨越山脈,到達(dá)夢(mèng)想的陽(yáng)光之地。這里的瑞士就象征著令人痛苦的束縛和壓抑生活。以艾米莉·狄金森自己的生活經(jīng)歷為例,她和同時(shí)代其他女性一樣,終生被圈縛在家務(wù)事之中,即使晚上允許她去拜訪(fǎng)朋友,也不能在外面待很長(zhǎng)時(shí)間,必須盡早回家,除了圣經(jīng)外,父親不允許她讀其他書(shū),生活中有諸多限制和禁令。意大利則象征著美好而快樂(lè)的自由生活,比如少點(diǎn)家務(wù),多點(diǎn)時(shí)間閱讀自己就喜歡的詩(shī)歌和小說(shuō),跟朋友多做點(diǎn)交談,等等。阿爾卑斯山代表所有限制和束縛人的生活力量,這種束縛——這種可惡的“哨兵”——時(shí)刻警惕著,“永遠(yuǎn)地橫亙?cè)谥虚g”阻攔著?!坝肋h(yuǎn)”一詞以及驚嘆的口吻揭示了說(shuō)話(huà)者內(nèi)心強(qiáng)烈的絕望。
在狄金森的詩(shī)歌里,女性經(jīng)濟(jì)上附屬于男性,婚前依賴(lài)于財(cái)產(chǎn)掌管人父親,婚后依附于財(cái)產(chǎn)擁有者丈夫,她們的命運(yùn)掌控在父親和丈夫手中,所以必須順從男性的意愿,遵從家長(zhǎng)制的標(biāo)準(zhǔn)和原則,她們唯一的權(quán)利和責(zé)任就是生養(yǎng)后代、操持家務(wù)。所以以為扔下她以前“玩具”的新婚女子感覺(jué)遺失了什么非常出色的、豐足的東西[2](詩(shī)732首),而一些狄金森女性說(shuō)話(huà)者干脆放棄這種禁錮的令人失語(yǔ)的婚姻生活嫁給自己的詩(shī)歌[4],做自己內(nèi)心的主宰,清晰地用語(yǔ)言表達(dá)自己的心聲:
神圣的頭銜——是我的!/沒(méi)有署名的——妻子!/敏銳的學(xué)位——授予我——/骷髏地女皇!/皇家的——只缺皇冠!/訂了婚——無(wú)須昏厥/當(dāng)你手持——/石榴對(duì)著石榴——/黃金——對(duì)著黃金——/上帝差遣我們女人——/在一天里——/出生——結(jié)婚——賣(mài)掉——/“我丈夫”——女人們說(shuō)——/切合著韻律——/事情——就這樣?[2]
(詩(shī)1072首)
極樂(lè)的狂歡感受是——/內(nèi)陸靈魂向大海的飛奔/掠過(guò)房舍,撇下地角——/投入深深地永恒/像我們一樣在山地/成長(zhǎng)的水手能否領(lǐng)會(huì)/擺脫陸地地第一海里/圣神的陶醉?[2](詩(shī)76首)
詩(shī)76首使用不同的比喻表達(dá)了相同的含義,其中,“狂歡”和“陶醉”兩個(gè)詞是用來(lái)描寫(xiě)長(zhǎng)期身處內(nèi)陸山區(qū)的人現(xiàn)在有機(jī)會(huì)離開(kāi)此地奔向大海和“深深地永恒”時(shí)的激動(dòng)。被監(jiān)禁的感覺(jué)可能源自?xún)?nèi)陸生活狹窄的空間,或熟悉、安全但單調(diào)、機(jī)械而乏味的感覺(jué)。對(duì)照之下,廣闊的大海顯得陌生、危險(xiǎn)但富有挑戰(zhàn)和刺激,激發(fā)冒險(xiǎn)精神。如果比喻性地看這首詩(shī),那么內(nèi)陸象征女性有限的生活空間,大海喻指女子生活中充滿(mǎn)無(wú)限的可能性,比如創(chuàng)作詩(shī)歌和追求藝術(shù)的自由空間。詩(shī)的主題很明顯:對(duì)監(jiān)禁生活的憎恨和對(duì)擺脫監(jiān)禁的強(qiáng)烈渴望。
因?yàn)榭释杂?,狄金森許多詩(shī)歌的說(shuō)話(huà)者勇敢地面對(duì)束縛的力量對(duì)它進(jìn)行挑戰(zhàn),有時(shí)竟能夠沖破束縛。詩(shī)48首里的鴿子已經(jīng)三次努力地尋找陸地,但都徒勞,每次都困惑地返回到家長(zhǎng)為她準(zhǔn)備的籠子里,然而她的女主人卻鼓勵(lì)她繼續(xù)搜尋陸地,尋找飛向自由土地的機(jī)會(huì):“鼓起勇氣!我勇敢的哥倫布!可能還是有陸地的!”陸地對(duì)鴿子意味著擺脫“家長(zhǎng)”的控制,結(jié)束牢籠生活。女主人把鴿子比作發(fā)現(xiàn)美洲大陸的著名航海家哥倫布,因?yàn)樗M澴釉谧非笏哪繕?biāo)和自由時(shí)能像哥倫布一樣勇敢和堅(jiān)定,同時(shí)她其實(shí)也是在表達(dá)她自己決心要打破束縛,找到屬于她的一塊自由的土地的愿望。
詩(shī)613首里有兩種不同的監(jiān)禁意象,一種是身體的,一種是精神的:
他們把我關(guān)在散文里——/當(dāng)我還是個(gè)小姑娘/他們把我關(guān)在壁櫥里——/因?yàn)樗麄兿矚g我“不動(dòng)”——/不動(dòng)!假如他們能窺視到——/看到我的腦子——到處游蕩/他們或許更愿意將一只鳥(niǎo)兒/送入囚籠——/因?yàn)楸撑选?他自己只有希望/像星星一樣輕松/俯視囚禁/并且笑——我也一樣——[2]
(詩(shī)1072首)
當(dāng)說(shuō)話(huà)者還是個(gè)小女孩時(shí)就曾被“關(guān)在壁櫥里——/因?yàn)樗麄兿矚g我‘不動(dòng)’——”。小女孩可能行為舉止有不當(dāng)?shù)牡胤?,做了?lèi)似為了摘草莓爬籬笆而弄臟圍裙的事情,她被父母關(guān)在壁櫥里,這樣懲罰的目的是要教她吸取教訓(xùn),以后行為要得體適當(dāng),因?yàn)楦改负蜕鐣?huì)都要求女孩要安靜、端莊,學(xué)習(xí)淑女的文雅舉止,絕不可以像男孩一樣自由放蕩。現(xiàn)在她長(zhǎng)大了,學(xué)會(huì)了閱讀,卻不被準(zhǔn)許讀“散文”之外的書(shū)。詩(shī)中的說(shuō)話(huà)者也不是那么順從,雖然身子被關(guān)進(jìn)櫥柜,但腦子里卻保持著獨(dú)立、自由和暢快的思考,有效抵消了監(jiān)禁的作用。
爭(zhēng)取自由的努力和激情幾乎無(wú)法阻擋。它像一團(tuán)火,“一種在走得最慢的夜晚/能點(diǎn)燃/能自己燒下去,不用扇的東西——”或者像洶涌泛濫的洪水[2],這樣的火撲滅不了,這樣的洪水也絕不可能折疊起來(lái)安全地存放在抽屜里。它們會(huì)不顧一切阻力恣意地發(fā)展下去。
監(jiān)禁使詩(shī)人更能強(qiáng)有力地表達(dá)對(duì)自由的渴望,彰顯自由的價(jià)值,同時(shí),也表達(dá)出詩(shī)人對(duì)生命、詩(shī)歌創(chuàng)作和追求的激情。狄金森把詩(shī)歌里的自己描繪成一位受到社會(huì)和傳統(tǒng)壓制,但不滿(mǎn)足于家務(wù)生活而鐘情于詩(shī)歌閱讀和創(chuàng)作的女性。在監(jiān)禁狀態(tài)之中,狄金森盡情地享受著對(duì)待詩(shī)歌創(chuàng)作的熱愛(ài)和激情,她強(qiáng)烈地感受著自己的激情,并找到適當(dāng)?shù)姆椒ㄕ媲械乇磉_(dá)內(nèi)心強(qiáng)烈的感受。
[1]Johnson,Thomas H.The Complete Poems of Emily Dickinson[M].London:Faber and Faber,1970.
[2]江楓,譯.艾米莉·狄金森詩(shī)選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[3]Keller,Karl.The Only Kangaroo Among the Beauty:Emily Dickinson and America.Baltimore:The Johns Hopkins Universtiy Press,1979.
[4]Dobson,Joanne.Dickinson and Strategies of Reticence:The Woman Writer in Nineteenth-Century America. Bloomington:Indiana University Press,1989.