本報(bào)駐日本特約記者 李珍
日本人熱衷創(chuàng)造新詞,不過和中國(guó)網(wǎng)絡(luò)成為催生新詞的熱土不同,日本社會(huì)很多具有時(shí)代特色的詞匯都出自漫畫作品,并通過漫畫書籍的出口傳到中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)。顏控、壁咚、逆襲、御姐、草食男等日本漫畫新詞已經(jīng)成為當(dāng)下中國(guó)年輕人的口頭語。
誕生于漫畫、應(yīng)用于生活、火暴于電視節(jié)目——這是很多日本新詞發(fā)展起來的“路線”。對(duì)于層出不窮的新詞(日本稱“造語”),該國(guó)民眾給出的評(píng)價(jià)有好有壞。日本NHK電視臺(tái)近日的調(diào)查顯示,日本年輕人對(duì)新生用語接受度較高,一些人表示“不反感,
能接受”“很有意思”等,而70%以上上了年紀(jì)的老人則認(rèn)為“令人費(fèi)解”“搞亂了日語”“容易產(chǎn)生代溝”,表現(xiàn)出對(duì)新詞的憂慮。
日本語言學(xué)界不著急對(duì)新詞“表態(tài)”。在他們看來,社會(huì)將對(duì)新詞進(jìn)行“優(yōu)勝劣汰”,那些生命周期短的時(shí)髦詞匯會(huì)自動(dòng)淪為“廢語”。比如“三高”這個(gè)詞曾在上世紀(jì)八九十年代被日本人廣泛使用,意思是男朋友要個(gè)子高、學(xué)歷高、收入高。但現(xiàn)在人們的擇偶標(biāo)準(zhǔn)早已不能用“三高”來概括,這個(gè)詞就成為“死語”。以前,日本人把長(zhǎng)著日本傳統(tǒng)五官的帥哥形容為“醬油臉”,但如今人們更喜歡那些西洋風(fēng)的男性偶像,“醬油臉”基本退出了舞臺(tái)。如果日本人在談話中使用了過時(shí)的“廢語”,會(huì)被笑話成“太像出土文物”。
日本政府對(duì)于層出不窮的新詞一直保持謹(jǐn)慎的態(tài)度。日本文部省規(guī)定的常用漢字、常用熟語、常用文法等,多年來沒有較大改動(dòng),新詞幾乎沒有被接納進(jìn)來。很多在日本生活的外國(guó)人,都是通過看電視或與日本朋友交流,學(xué)到口語化的新詞。而在日語過級(jí)考試中,新詞的使用頻率很低?!冻招侣劇方?qǐng)?bào)道說,有日本語言學(xué)者向政府提出建議,要求保持日語的“美妙之處”,在電視節(jié)目中強(qiáng)化對(duì)日語詞匯的正確理解和使用,并呼吁商家不要擅自改動(dòng)“四字成語”中的漢字來達(dá)到營(yíng)銷目的?!?/p>