国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化操縱視角下解讀1950年代彭斯詩歌在中國的走紅

2015-05-09 00:44:39夏軼韞
青年文學(xué)家 2015年35期
關(guān)鍵詞:彭斯意識形態(tài)民歌

夏軼韞

基金項目:本文系上海第二工業(yè)大學(xué)?;痦椖俊拔幕倏v視角下《豐乳肥臀》英譯本的改寫研究”(項目編號:A01GY15GX23)的成果之一。

摘 要:彭斯詩歌在中國的譯介雖然始于20世紀(jì)初,卻是在1950年代突然走紅。1959年詩人誕辰200周年之際,翻譯界同時出現(xiàn)了其詩歌的兩種新譯本,報刊上發(fā)表了很多紀(jì)念詩人的文章。彭斯的走紅除了與這個特殊時間有關(guān),究竟還受到了何種力量的推動?倘若把彭斯詩歌的翻譯置于當(dāng)時中國社會的大環(huán)境之下,我們就不難發(fā)現(xiàn),勒菲弗爾所提出的操縱文學(xué)翻譯的三種基本力量——意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助系統(tǒng)在彭斯詩歌的翻譯過程中扮演了重要的角色。

關(guān)鍵詞:文化操縱;意識形態(tài);彭斯;民歌

[中圖分類號]:I106 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-35-0-03

1、1950年代彭斯詩歌在中國的譯介概況

1959年,正值羅伯特·彭斯誕生200周年,“我國文藝界舉行了盛況空前的紀(jì)念活動,報刊上發(fā)表了很多紀(jì)念詩人的文章”[1]。人民文學(xué)出版社約請王佐良先生選譯部分彭斯的詩,1959年收詩37首的《彭斯詩選》問世,同年,上海文藝出版社也出版了袁可嘉同志譯的《彭斯詩鈔》。第一位把彭斯詩歌譯介到中國來的當(dāng)屬蘇曼殊,1909年,他把彭斯的愛情名詩My Luve Is Like a Red, Red Rose以五言古體詩形式翻譯為《熲熲赤薔靡》,而后,瘦麓[2]、卞之琳[3]也零星翻譯過彭斯詩歌。1944年,袁水拍同志在重慶出版了《我的心呀,在高原》這本譯詩集,共翻譯了30首彭斯詩歌,建國初,新群出版社于1950年再版了袁水拍的譯文。雖然“彭斯的詩在中國的愛好者是代不絕人”,[4]但在1959年卻同時出現(xiàn)了兩種新譯本,研究界熱情高漲,《世界文學(xué)》1959年1月號刊載王佐良的《偉大的蘇格蘭詩人彭斯》,《文學(xué)研究》1959年第2期刊載袁可嘉的《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《南京大學(xué)學(xué)報》1959年第2期刊載范存忠的《蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯——彭斯誕生二百周年》,《西方語文》1959年第3卷第1期刊載英共名譽主席加拉赫(William Gallacher)的文章《羅伯特彭斯:紀(jì)念蘇格蘭人民詩人彭斯誕生二百周年》。1950年代這位蘇格蘭詩人的突然走紅,除了如兩位譯者所指“為了紀(jì)念詩人誕生二百周年”[5],和當(dāng)時的中國社會又有怎樣的關(guān)系?

2、1950年代中國文學(xué)翻譯的社會背景

2.1 1950年代新民歌運動的社會背景

1958年“大躍進”運動的出現(xiàn),帶來了黨在文藝領(lǐng)域的躍進運動。1958年3月,毛澤東在中共中央醞釀大躍進的成都會議上,表示了對民歌的重視——“中國詩的出路,第一是民歌,第二是古典。在這個基礎(chǔ)上,兩者結(jié)合產(chǎn)生出新詩來,形式是民族的,內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是現(xiàn)實主義和浪漫主義的對立統(tǒng)一”[6]。隨后全國各地紛紛響應(yīng),強調(diào)收集新民歌、創(chuàng)作新民歌是“當(dāng)前的一項政治任務(wù)”,新民歌運動更是得到了文藝界權(quán)威人士的肯定和推動?!都t旗歌謠》,這個“官方欽定本”的新民歌選集由中宣部副部長、中央分管文藝工作的周揚和詩壇泰斗郭沫若共同編選。報刊雜志上發(fā)表了許多詩人、作家為配合當(dāng)時的形式所寫的“民歌體新詩”。新民歌代表了無產(chǎn)階級和勞動人民的文化,詩人對新民歌的認(rèn)同也就是對無產(chǎn)階級和勞動人民的認(rèn)同,是對社會主義國家主流意識形態(tài)的皈依。雖然新民歌運動在1958年底逐漸退潮,毛澤東本人也在1959年3月鄭州召開的中央政治局?jǐn)U大會議上,明確表示對“全民寫詩”的大躍進民歌運動的不滿,[7]新民歌運動的余溫卻并沒有完全消散。這場轟轟烈烈的運動,也為翻譯彭斯——這位豐富了蘇格蘭民歌的“粗布衣詩人”——的詩歌奠定了基礎(chǔ)。

2.2 1950年代意識形態(tài)主導(dǎo)的文學(xué)翻譯

翻譯研究操縱學(xué)派的旗手之一,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)一書中指出意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助系統(tǒng)是譯入語文化對文學(xué)翻譯操縱的三種基本力量。1949年后,中國逐漸建立起以馬列主義為理論基礎(chǔ)的社會主義政治意識形態(tài),政治意識形態(tài)處于多元系統(tǒng)的中心地位,意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的制約、操縱最為突出[8]。政治、外交上向蘇聯(lián)的“一邊倒”推動了中國文學(xué)藝術(shù)向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的熱潮,文藝界批判“外國文學(xué)研究工作中一部分殘余的資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想”[9],而蘇聯(lián)推崇的“社會主義現(xiàn)實主義”則成為我國文藝思潮的主流?!巴鈬膶W(xué)作品的思想性是決定介紹與否的一個重要的條件”[10],主流意識形態(tài)對翻譯提出的要求則是翻譯介紹“優(yōu)秀”和“進步”的外國文學(xué)作品。按50年代政治意識形態(tài)的尺度,“所謂‘優(yōu)秀和‘進步的作品,就是指在思想性上符合社會主義、共產(chǎn)主義意識形態(tài),在創(chuàng)作方法上體現(xiàn)了現(xiàn)實主義,尤其是社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作原則”[11]??v觀50年代的外國文學(xué)藝術(shù)作品翻譯,俄蘇文學(xué)作品占中心地位,人民民主國家和亞非拉國家文學(xué)的翻譯也是重點之一,而歐美國家文學(xué)的翻譯集中于古典名家作品,“它們大多是為‘批判繼承的對象而翻譯過來的”——“有的曾得到馬克思、恩格斯的贊揚,有的是運用了現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法;在思想內(nèi)容方面,有的具有‘反封建的進步意義,有的‘揭露了資本主義制度的腐朽和殘酷,因此這些作品也就具有了譯介的政治合法性”[12]。

1950年代,意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的制約、操縱尤為突出,是否符合“社會主義現(xiàn)實主義”創(chuàng)作原則成為決定翻譯選擇的關(guān)鍵因素。1958年興起的新民歌運動是一場在大躍進政治背景下的文藝運動,詩歌創(chuàng)作被烙上政治的印記,毛澤東提出“革命現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合”的創(chuàng)作方法操縱著當(dāng)時的詩歌創(chuàng)作形態(tài)。顯然,彭斯詩歌的譯介與當(dāng)時的政治意識形態(tài)、新民歌運動密切相關(guān)。

3、彭斯詩歌特征與中國意識形態(tài)的契合

3.1彭斯詩歌的形式特征與中國新民歌運動

彭斯詩歌的最大特點就是其形式上的民謠性,他用蘇格蘭方言作詩,配以民間流傳的曲調(diào),“利用方言的音韻特點來造成奇妙效果,也能用這種噴發(fā)著土地芬芳的詩歌語言寫出他最細(xì)微最隱秘的思想感情”[13]。在《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》一文中,袁可嘉將彭斯詩歌分為兩類:諷刺詩和抒情詩。他的抒情詩以歌謠為主,疊句重復(fù),歌與白并存,既有雙韻體的吟唱,又有六行體的隨??谖恰uld Lang Syne(《往昔的時光》)這首膾炙人口的歌謠正是彭斯根據(jù)舊歌謠改編而成:

Should auld acquanintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days of auld long syne?

And here's a hand, my trusty friend

And gie's a hand o' thine;

We'll take a cup o' kindness yet.

For auld lang syne.

For auld lang syne my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne.

“Should auld acquanintance be forgot”在一、三行重復(fù)出現(xiàn),“For auld lang syne”疊句重復(fù),既強調(diào)詩歌主題,詩句本身又充滿音樂魅力。

彭斯改編民間歌謠的藝術(shù)手段與1958年新民歌運動的采風(fēng)熱潮不謀而合。袁可嘉選擇翻譯彭斯詩歌,有意強調(diào)抒情詩歌,而“諷刺詩與歌謠關(guān)系較少”則被“略過不論”。這樣的翻譯選擇顯然是迎合了當(dāng)時的意識形態(tài)和主流詩學(xué),正如他自己所言“文藝界正在熱烈討論新詩與民歌的關(guān)系問題”,所以“探討一下彭斯怎樣吸取歌謠中的精華,豐富了自己的詩歌創(chuàng)作”[14]。 而王佐良在《彭斯詩選》的序跋中也指出“五十年代的大規(guī)模新民歌運動中,這位蘇格蘭民歌的作者、保存者更被視為同調(diào),又恰逢他的二百周年紀(jì)念來臨,于是條件具備,對他的翻譯和研究達到一個新的高潮”[15]。

3.2彭斯詩歌的主旨特征與中國主流意識形態(tài)

彭斯出生在一個農(nóng)民家庭,他的詩歌從蘇格蘭民間文學(xué)中獲得很多靈感,入木三分地刻畫了健康、樂觀、聰明的蘇格蘭農(nóng)民形象,并把他們同殘酷的鄉(xiāng)紳、貪婪的商人進行強烈對比。彭斯詩歌主題廣泛,有如《威利長老的禱詞》之類批判虛偽的諷刺詩,有如《老農(nóng)向母馬麥琪拜年》、《寫給小鼠》等描寫動物的詠動物詩,有如《湯姆·奧桑特》的敘事詩,也有歌頌友誼、愛情的抒情詩。不論何種類型,現(xiàn)實性、革命性都是彭斯詩歌的顯著特點,民主與自由思想也貫穿其中。

在1950年代翻譯彭斯詩歌之前,其詩歌就受到兩位影響中國政治界、文藝界意識形態(tài)的權(quán)威人士魯迅和馬克思的肯定。1908年,魯迅在《摩羅詩力說》一文中對彭斯做出了高度評價——“英當(dāng)十八世紀(jì)時,社會習(xí)于偽,宗教安于陋,其為文章,亦摹故舊而事涂飾,不能聞?wù)嬷穆暎谑钦苋寺蹇耸壮?,力排政治宗教之積弊,唱思想言議之自由,轉(zhuǎn)輪之興,此其播種。而在文界,則有農(nóng)人朋思生蘇格蘭,舉全力以抗社會,宣眾生平等之音,不懼權(quán)威,不跽金帛,灑其熱血,注諸韻言;然精神之偉人,非遂即人群之驕子,憾軻流落,終以滅亡”[16]。而該論文對于當(dāng)時歐洲文學(xué)在中國的譯介具有指導(dǎo)作用,正如《十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作》一文中所指出,該文“論述了歐洲近代文學(xué)的主潮”,“表達了魯迅戰(zhàn)斗的文學(xué)主張”[17]。1961年,上海文藝出版社出版的蘇聯(lián)學(xué)者撰寫的《十八世紀(jì)外國文學(xué)史》這樣描述了彭斯的作品:這位馬克思喜愛的詩人的作品“充滿了戰(zhàn)斗的進取精神……給予他同時代的英國貴族資產(chǎn)階級以無情的嘲笑和批評”[18]。得到魯迅、馬克思的贊揚,彭斯詩歌被認(rèn)可為“優(yōu)秀”、“進步”之列而得到譯介,與當(dāng)時的政治意識形態(tài)相一致。

1950年代的文學(xué)空間里,現(xiàn)實性、浪漫性和大眾性賦予了文學(xué)作品政治合法性。毛澤東在新民歌運動中提出了“革命現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合”的方針,無疑操縱著文學(xué)翻譯的選擇與策略。所謂現(xiàn)實性,就是“從客觀生活的實際出發(fā),一方面務(wù)求生活經(jīng)驗的真切與充實,另一方面則務(wù)求觀念之正確與通達”[19]。彭斯的詩歌描寫勞動人民的生活百態(tài),真切反映農(nóng)民的情感思想,他筆下的“每個人物都有鮮明的性格,每個情節(jié)都有生活上的依據(jù),每段描寫往往也有真實的細(xì)節(jié)”[20],符合現(xiàn)實性的要求,而袁可嘉更贊其是“民主愛國的思想內(nèi)容,現(xiàn)實主義的描寫手法,無比的歡樂和豐富的幽默感”[21]。彭斯歌唱愛情、頌揚友誼的抒情詩感情真摯、生氣勃勃,體現(xiàn)了浪漫主義特征。愛情名詩《一朵紅紅的玫瑰》將愛人比作紅紅的玫瑰、甜甜的曲子,充滿浪漫主義色彩,《要我屈從》描寫了鄉(xiāng)村姑娘反抗資本主義婚姻制度的決心,傳遞了詩人追求民主自由的心聲。另外,其詩歌取材于農(nóng)民生活,形式改編自民間歌謠,吸取蘇格蘭方言的精髓,這些因素?zé)o疑賦予了它大眾性的特征。

由此可知,彭斯詩歌本身所具有的現(xiàn)實性、浪漫性、大眾性與毛澤東大躍進時期提出的“兩結(jié)合”文學(xué)方針一致,被賦予了政治合法性。魯迅、馬克思這兩位文學(xué)界、政治界的權(quán)威人士對彭斯的肯定更是推動了彭斯在1950年代的走紅。意識形態(tài)顯然在彭斯詩歌在中國的譯介過程中起著舉足輕重的作用。

3.3彭斯詩歌譯文出版社與贊助系統(tǒng)

在意識形態(tài)與詩學(xué)之外,勒菲弗爾所提出的翻譯操縱的另一種力量贊助系統(tǒng)在1950年代譯介彭斯詩歌的過程中扮演重要的角色。建國后,“文學(xué)翻譯被納入了全盤組織與計劃的宏觀控制之中,列入從中央政治局到各級黨組織的議事日程,也成為國家計劃的重要組成部分”[22]。民營出版機構(gòu)得到整頓,后又改造為公私合營,文學(xué)翻譯作品被限定只能由新成立的人民文學(xué)出版社、上海文藝聯(lián)合出版社(后改為上海新文藝出版社、上海文藝出版社)、中國戲劇出版社等少數(shù)出版社出版[23]。出版社作為文學(xué)翻譯的贊助系統(tǒng)完全由國家掌握,文學(xué)與政治的關(guān)系得到鞏固,強化了政治意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操縱。上文已經(jīng)提到,王佐良與袁可嘉翻譯的彭斯詩集分別由人民文學(xué)出版社與上海文藝出版社出版,這兩個新成立的出版社作為彭斯詩歌翻譯的贊助系統(tǒng),顯然對譯者在翻譯策略和選擇中起到了制約和規(guī)范的作用。

4、結(jié)論

彭斯之所以在1950年代的中國走紅,50年代的意識形態(tài)扮演著最重要的角色。社會主義現(xiàn)實主義是當(dāng)時文藝界的主旋律,而彭斯詩歌的現(xiàn)實性、浪漫性則與該旋律不謀而合。1958年轟轟烈烈的民歌運動是一場在政治躍進背景下所引發(fā)的文藝界的躍進運動,毛主席提出“革命現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合”的方針,全國各地?zé)嶂杂谑占瘎?chuàng)作新民歌。彭斯這位粗布衣詩人的詩歌很多改編自民間歌謠,蘇格蘭方言在其詩歌中也常常畫龍點睛,顯然其詩歌的民謠性與大眾性又與新民歌運動合拍。恰逢1959年是彭斯誕生200周年,所以王佐良、袁可嘉分別受當(dāng)時影響翻譯贊助的權(quán)威出版社之邀,翻譯了彭斯詩歌。袁可嘉只選擇彭斯具有民謠特點的抒情詩進行翻譯,而對不具該特點的諷刺詩“略過不論”,體現(xiàn)了意識形態(tài)、詩學(xué)對于翻譯選擇的操縱??傊?,彭斯在1950年代的中國走紅,是意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助系統(tǒng)三種力量統(tǒng)一作用,而對文學(xué)翻譯進行操縱的具體表現(xiàn)。

注釋:

[1]江家?。骸墩媲橐鞒霾恍嘣姟o(jì)念蘇格蘭人民詩人羅伯特·彭斯230周年誕辰》,《自貢師專學(xué)報》,1989年第3期,第30頁。

[2]瘦麓譯:《征夫別》二首(即《我的好瑪麗》一詩),《國民雜志》1卷1期,北京,1919年1月。

[3]卞之琳譯:《頓肯·格雷》,《人總是人》,收入其所編《英國詩選》,湖南人民出版社,1983年。

[4]王佐良:《彭斯詩選》,人民文學(xué)出版社,1985年,第29頁。

[5]袁可嘉:《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《文學(xué)研究》,1959年第2期,第39頁。

[6]轉(zhuǎn)引自陳晉《文人毛澤東》448頁,上海人民出版社,1997年。在《建國以來毛澤東文稿》第七冊《在成都會議上的講話提綱》里有“收集民歌”一85條,條目下的注釋與以上引文大致相同。

[7]謝保杰:《1958年新民歌運動的歷史描述》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2005年第1期,第 42頁。

[8]査明建:《文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心》,《中國比較文學(xué)》,2004年第2期,第 88頁。

[9]卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊:《十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作》,《文學(xué)評論》,1959年第5期,第49頁。

[10]同上,第42頁。

[11]同8,第89頁。

[12]同上,第90頁。

[13]王佐良:《彭斯詩選》,人民文學(xué)出版社,1985年,第14頁。

[14]袁可嘉:《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《文學(xué)研究》,1959年第2期,第39-40頁。

[15]王佐良:《彭斯詩選》,人民文學(xué)出版社,1985年,第30頁。

[16]魯迅:《魯訊全集》第一卷,人民文學(xué)出版社,1981年, 第 99 頁。

[17]卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊:《十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作》,《文學(xué)評論》,1959年第5期,第43-44頁。

[18]阿泰莫諾夫,格臘日丹斯卡雅等著:《十八世紀(jì)外國文學(xué)》(上卷),上海文藝出版社,1961年,第23-24頁。

[19]吳赟:《政治激情與隱喻》,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2008年,第105頁。

[20]袁可嘉:《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《文學(xué)研究》,1959年第2期,第49頁。

[21]同上,第45頁。

[22]同19,第24頁。

[23]孫致禮:《1949—1966:我國英美文學(xué)翻譯概論》,譯林出版社,1996年,第185-189頁。

參考文獻:

[1]莫諾夫,格臘日丹斯卡雅等著:《十八世紀(jì)外國文學(xué)》(上卷),上海文藝出版社,1961年。

[2]之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊:《十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作》,《文學(xué)評論》,1959年第5期。

[3]家俊:《真情吟出不朽詩——紀(jì)念蘇格蘭人民詩人羅伯特·彭斯230周年誕辰》,《自貢師專學(xué)報》,1989年第3期。

[4]迅:《魯迅全集》第一卷,人民文學(xué)出版社,1981年。

[5]致禮:《1949—1966:我國英美文學(xué)翻譯概論》,譯林出版社,1996年,第185-189頁。

[6]保杰:《1958年新民歌運動的歷史描述》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2005年第1期。

[7]佐良:《彭斯詩選》,人民文學(xué)出版社,1985年。

[8]赟:《政治激情與隱喻》,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2008年。

[9]可嘉:《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《文學(xué)研究》,1959年第2期。

[10]明建:《文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心》,《中國比較文學(xué)》,2004年第2期。

猜你喜歡
彭斯意識形態(tài)民歌
往昔的時光(節(jié)選)
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
畫中有話
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
美國副總統(tǒng)彭斯陷“郵件門”
文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
新聞話語分析與意識形態(tài)
西方涉華紀(jì)錄片意識形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
湛江市| 青海省| 高淳县| 和龙市| 筠连县| 兴国县| 天祝| 云霄县| 永胜县| 临安市| 开阳县| 体育| 利辛县| 万年县| 确山县| 翁源县| 始兴县| 平湖市| 财经| 个旧市| 惠州市| 惠安县| 密山市| 高尔夫| 上林县| 松滋市| 葫芦岛市| 内丘县| 自治县| 武川县| 太康县| 平武县| 沙河市| 峡江县| 东源县| 浦东新区| 宾阳县| 重庆市| 博罗县| 潍坊市| 启东市|