陳瓊
摘 要 隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的不斷深入,以及中國國際化程度的不斷提高,越來越多的高等院校開設(shè)了口譯專業(yè),其中不乏一些工科類院校。和很多專設(shè)翻譯類學(xué)院的院校一樣,工科院校英語口譯教學(xué)也存在很多共性問題。另外,由于工科院校自身的特點(diǎn),其口譯教學(xué)中也存在一些獨(dú)特的問題。本文以工科院校為研究對(duì)象,分析了工科院校在英語口譯教學(xué)中所存在的問題,并結(jié)合工科院校自身的特點(diǎn),提出了相應(yīng)的對(duì)策。
關(guān)鍵詞 口譯教學(xué) 問題 對(duì)策
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.03.052
On the Problems and Countermeasures in Engineering
College English Interpretation Teaching
CHEN Qiong
(School of Foreign Languages, Hubei University of Automotive Technology, Shiyan, Hubei 442002)
Abstract With the deepening of economic globalization, and the degree of internationalization of China continues to improve, more and more colleges and universities offer professional interpreters, including some engineering colleges. Many universities and colleges in the same dedicated translation, engineering colleges teaching English there are many common problems of interpretation. In addition, because of their own characteristics engineering colleges, there are some unique problems of its interpretation teaching. In this paper, engineering colleges for the study, analysis of the engineering colleges in the teaching of English in the problems of interpretation, combined with engineering colleges' own characteristics, proposed countermeasures.
Key words interpretation teaching; problem; countermeasures
為了培養(yǎng)出具有較高英語綜合能力的人才,以滿足日益國際化的中國市場的需要,很多高校開始重新審視英語專業(yè)口譯課程的設(shè)置,探究該門課程教學(xué)中所存在的問題和缺陷,以期進(jìn)行改善。工科院校在開設(shè)口譯課程上起步較晚,課程體系相對(duì)而言比較不完整,存在的問題也比較多,其中有一些是共性問題,例如師資力量薄弱,教學(xué)方法單一等,還有一些是工科院校所獨(dú)有的問題,筆者會(huì)在下文中詳細(xì)解析這些問題,并以工科院校的特點(diǎn)為導(dǎo)向,探索應(yīng)對(duì)口譯教學(xué)中的問題的對(duì)策。
1 工科院校英語口譯教學(xué)中存在的問題
(1)口譯教學(xué)未和專業(yè)優(yōu)勢(shì)相結(jié)合。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,中國與其他國家的技術(shù)交流也愈加頻繁,從而對(duì)技術(shù)類專業(yè)口譯人才的需求量也越來越大。然而中國口譯教學(xué)所面臨的窘境卻是外語類人才不懂專業(yè)知識(shí),而專業(yè)人才的英語基礎(chǔ)比較薄弱(黃藝,2007)。工科院校的優(yōu)勢(shì)就在于技術(shù)類專業(yè),例如汽車專業(yè)、材料專業(yè)及機(jī)械專業(yè)等,然而工科院校在英語口譯教學(xué)中并沒有充分利用這一優(yōu)勢(shì),將口譯教學(xué)和技術(shù)類專業(yè)緊密結(jié)合,而是依舊圍繞著經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育、環(huán)境等主題展開教學(xué),沒有形成自己的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。
(2)未形成一套完善的教材支撐體系。很多工科院校都采用單一的口譯教材進(jìn)行教學(xué),這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足口譯教學(xué)的需求。現(xiàn)在市面上的口譯教材琳瑯滿目,但是質(zhì)量卻良莠不齊,口語特點(diǎn)不突出,沒有實(shí)效性(劉和平,2007)。大多數(shù)教材都是圍繞主題展開,著重訓(xùn)練學(xué)生的語言技能,而非口譯技能,而且教材內(nèi)容過于書面化,不符合口譯口頭語的特點(diǎn)(陳曉春, 2009)。
(3)口譯師資力量薄弱,缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。在工科院校里專職口譯教師十分稀缺,教口譯的老師有很多都是半路出家,他們沒接受過專業(yè)的口譯培訓(xùn),沒有任何口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),也沒有對(duì)口譯的理論和教學(xué)方法進(jìn)行系統(tǒng)性的、深入的研究,所以對(duì)口譯的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法和課堂的組織方式不甚了解(鮑川運(yùn),2004)。很多口譯老師把口譯課上當(dāng)成了高級(jí)口語課或者另一種形式的筆譯課,導(dǎo)致學(xué)生誤以為口譯課只是為了更好地練習(xí)英語口語,或者只是作為筆譯課的輔助課程。也有一些口譯老師確實(shí)是口譯專業(yè)出身,對(duì)口譯理論和體系進(jìn)行過深入的研究,但是由于缺乏口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在課堂上只是一味地講授口譯理論,忽視了對(duì)學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)技能的培養(yǎng)。
(4)口譯課堂規(guī)模過大,學(xué)生鍛煉的機(jī)會(huì)太少??谧g師資力量的短缺直接導(dǎo)致口譯課堂規(guī)模過大,以筆者所在的工科院校為例,在2013年下半年,只有筆者一人從事口譯教學(xué),而整個(gè)大四年級(jí)有108個(gè)學(xué)生要學(xué)習(xí)口譯課程,一個(gè)班有108個(gè)學(xué)生,而一堂口譯大課只有90分鐘的時(shí)間,除開老師講授基本口譯理論所占用的20分鐘,真正的口譯練習(xí)的時(shí)間只有70分鐘,每個(gè)學(xué)生只有不到70秒的發(fā)言時(shí)間,這顯然是不合理的,很多學(xué)生都抱怨口譯課上的鍛煉機(jī)會(huì)太少了。而其他工科院校的口譯課程也是按行政班級(jí)劃分的,一個(gè)行政班級(jí)的人數(shù)也至少是在30人左右,這樣平均下來每個(gè)人也只有2分半鐘的鍛煉機(jī)會(huì),這也對(duì)于掌握一定程度的口譯技能也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而國外的口譯教學(xué)一般是采用小班制,巴黎高級(jí)翻譯學(xué)校班級(jí)人數(shù)不會(huì)超過10人(岳峰,2000),而筆者在澳大利亞就讀的麥考瑞大學(xué)班級(jí)人數(shù)最多也不超過15人。
(5)教學(xué)模式單一,教學(xué)內(nèi)容顛倒主次。不少工科院校的口譯課堂上都采用的是傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即老師讀一些口譯素材或播放音頻,然后挨個(gè)點(diǎn)同學(xué)進(jìn)行口譯,這種教學(xué)模式也有自己的優(yōu)點(diǎn),可以幫助老師控制管理課堂,但是其弊端也很多:不利于師生之間的互動(dòng)和交流,也無法讓每個(gè)學(xué)生都得到充分的鍛煉。另外,由于工科院校很多口譯教師并未接受過專門的口譯教學(xué)培訓(xùn),在教學(xué)內(nèi)容的安排上顛倒主次。他們使用題海戰(zhàn)術(shù)幫助學(xué)生積累大量常用的表達(dá)方式和主題句,雖使得學(xué)生的語言能力有所提升,卻忽視了培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,違背了口譯課設(shè)置的初衷(廖素云,2008)。
(6)硬件設(shè)施無法滿足口譯教學(xué)的需求,阻礙了考試制度的改革。一方面由于口譯班級(jí)規(guī)模過大,另一方面由于語音教室供不應(yīng)求,一些工科院校的口譯課只好在普通教室內(nèi)進(jìn)行。在偌大的教室里,坐在后排的學(xué)生由于和多媒體設(shè)備相隔較遠(yuǎn),有時(shí)聽不清楚播放的內(nèi)容,而老師也無法對(duì)整個(gè)口譯課堂進(jìn)行有效的管理。硬件設(shè)施的不匹配也直接導(dǎo)致了考試模式的不匹配。國內(nèi)外有相當(dāng)一部分院校的口譯期末考試采用的是口頭考試的形式,即學(xué)生在考試時(shí)戴著耳機(jī),將所聽到的內(nèi)容直接口頭譯成另一種語言,老師可以現(xiàn)場打分,也可以稍后根據(jù)學(xué)生的錄音再打分,學(xué)生的錄音也就相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的答題紙,是老師打分的依據(jù)。
(7)學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)的機(jī)會(huì)太少。真正的口譯實(shí)戰(zhàn)是充滿不確定因素的,對(duì)譯員各方面的口譯能力、語言能力和心理素質(zhì)等方面都有很高的要求,這是課堂上的口譯練習(xí)所不能比擬的(郭琳, 2007)。而在很多工科院校,學(xué)生除了在口譯課堂上有零星的鍛煉時(shí)間以外,根本沒有機(jī)會(huì)親臨口譯現(xiàn)場實(shí)踐和學(xué)習(xí)。沒有歷經(jīng)真正的實(shí)踐,如何得到真知呢?
2 改善工科院??谧g教學(xué)的建議
(1)實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)和專業(yè)優(yōu)勢(shì)的結(jié)合。工科院校本來開設(shè)口譯課程的時(shí)間就較晚,再加之師資力量相對(duì)薄弱,教學(xué)方法相對(duì)落后,和其他綜合類院校和文科院校的英語專業(yè)學(xué)生相比,工科院校英語專業(yè)的學(xué)生整體的口譯技能以及語言能力要稍微弱一些,因此在一些一般性的口譯主題上,例如經(jīng)濟(jì)、政治、環(huán)境及旅游等,工科院校的學(xué)生并不占優(yōu)勢(shì),那么如何才能形成自己的口譯專業(yè)特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)呢?筆者建議工科院校的口譯教學(xué)可以和工科院校的優(yōu)勢(shì)專業(yè)相結(jié)合。以筆者所在的大學(xué)為例,車輛工程專業(yè)是學(xué)校的龍頭專業(yè),具有相應(yīng)的優(yōu)勢(shì),那么則可考慮將汽車專業(yè)口譯融入到口譯教學(xué)中去。鮑川運(yùn)曾提到過口譯教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是一般性的,不應(yīng)過于專業(yè)性,否則會(huì)把口譯課上成知識(shí)課和詞匯課(鮑川運(yùn), 2004)。但如果在大一大二就開設(shè)相對(duì)應(yīng)的汽車學(xué)課程,讓學(xué)生對(duì)汽車構(gòu)造、運(yùn)作有詳細(xì)的了解,就可避免這種窘境。
(2)創(chuàng)建一套完整的、符合工科院??谧g教學(xué)特點(diǎn)的教材體系。老師想要上好課,沒有好教材的幫助是萬萬不行的,因此建議口譯老師應(yīng)坐在一起探討,選出幾本符合學(xué)生水平的、真正能提高學(xué)生口譯技能的優(yōu)秀教材。另外,鑒于口譯內(nèi)容的時(shí)代感強(qiáng),更新?lián)Q代比較快,建議老師除了使用合適的口譯教材之外,還應(yīng)經(jīng)常通過互聯(lián)網(wǎng)等手段搜索最新的音頻視頻材料,讓學(xué)生練習(xí),這些材料可以來自國內(nèi)外電臺(tái),可以是國家領(lǐng)導(dǎo)人剛剛在國事訪問上發(fā)表的講話,也可以是當(dāng)天最新最熱的時(shí)事新聞等(王麗娜,2009)。由于工科院校的口譯教學(xué)應(yīng)和專業(yè)優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,學(xué)校也可以選派一只教師隊(duì)伍共同編寫相關(guān)的專業(yè)口譯教材,以支撐專業(yè)口譯的教學(xué)。除此之外,老師也可以向?qū)W生推薦一些提供最新口譯素材的網(wǎng)站,例如VOA、CNN等國際網(wǎng)站以及China Daily、CCTV-9等國內(nèi)英文網(wǎng)站,供學(xué)生在課下練習(xí)。
(3)壯大口譯師資隊(duì)伍,豐富教師的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。一名優(yōu)秀的口譯教師應(yīng)當(dāng)能夠扮演三種角色,即有豐富經(jīng)驗(yàn)的實(shí)踐者、有深厚理論的指引者和訓(xùn)練有素的課堂組織者(梁潔,肖桂芳,黎珍,2005)。然而在工科院校,口譯師資非常缺乏,很多口譯教師并沒有對(duì)口譯理論進(jìn)行深入的研究,而且缺少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。針對(duì)如此現(xiàn)狀,可采取以下對(duì)策:第一,鼓勵(lì)教師利用寒暑假參加短期的口譯培訓(xùn)或口譯研討會(huì)等,增強(qiáng)自身的口譯技能,學(xué)習(xí)其他院校先進(jìn)的口譯教學(xué)方法和理念;第二,加大對(duì)口譯研究經(jīng)費(fèi)的投入,鼓勵(lì)教師積極參與從事口譯理論的研究;第三,鼓勵(lì)教師多參加口譯實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)??谧g教師通過不斷的實(shí)戰(zhàn),可以豐富自身的口譯經(jīng)驗(yàn),也可以更好地將口譯理論和實(shí)踐結(jié)合在一起,在課堂上現(xiàn)身說法,給學(xué)生以啟發(fā)。
(4)縮小班級(jí)規(guī)模,保證學(xué)生有充足的鍛煉機(jī)會(huì)??梢韵驀鴥?nèi)外優(yōu)秀的翻譯學(xué)院學(xué)習(xí),縮小班級(jí)規(guī)模,將一個(gè)口譯班的人數(shù)控制在20人的范圍之內(nèi),這樣才能讓每個(gè)學(xué)生都得到充足的鍛煉。然而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),還需多方努力。一方面校領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)給予一定的政策傾斜,取消班級(jí)人數(shù)與工作量掛鉤的規(guī)定。①另一方面,外語學(xué)院(系)也要不斷壯大口譯教師隊(duì)伍,同時(shí)做到專人專用,口譯教師就專心帶口譯課。而對(duì)專職的口譯教師而言,也要能經(jīng)受住一周甚至一天之內(nèi)反復(fù)教授相同教學(xué)內(nèi)容的枯燥感。
(5)創(chuàng)新口譯教學(xué)模式,明確教學(xué)內(nèi)容的主次??谧g教師在講臺(tái)上放錄音,學(xué)生在底下做口譯的傳統(tǒng)教學(xué)模式比較單調(diào)乏味,也不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)造性。教師可以多動(dòng)動(dòng)腦筋,將口譯課堂變成口譯戰(zhàn)場(仲偉合,2007)。第一,在課堂上的練習(xí)環(huán)節(jié)中,教師可以同學(xué)生一起模擬各種口譯現(xiàn)場,可以是新聞發(fā)布會(huì)、商務(wù)談判、國事訪問、工廠參觀等,邀請(qǐng)學(xué)生來做現(xiàn)場口譯,并在口譯結(jié)束后,和學(xué)生們一起來評(píng)價(jià)口譯的質(zhì)量,指出優(yōu)缺點(diǎn),并提供參考意見,但模擬現(xiàn)場一定要盡量做得真實(shí),營造一定的緊張氛圍;第二,在條件允許的情況下,老師可以帶領(lǐng)學(xué)生去真實(shí)的口譯現(xiàn)場進(jìn)行觀摩,讓學(xué)生去感受口譯現(xiàn)場眾多的不可確定因素。觀摩之后,可以和學(xué)生交流一下心得和體驗(yàn)。新穎的教學(xué)模式還有很多,在這里就不再列舉。
另外,教師還應(yīng)明確口譯教學(xué)內(nèi)容的主次,摒棄題海戰(zhàn)術(shù)??谧g課堂教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練,而非課文內(nèi)容的主題為主線(鮑川運(yùn), 2004)??谧g技能主要包括短期記憶、筆記法及數(shù)字口譯等,教師應(yīng)先向?qū)W生介紹相關(guān)技能的理論,以理論來指導(dǎo)學(xué)生的實(shí)踐,再通過實(shí)踐來增強(qiáng)技能,一味地采用題海戰(zhàn)術(shù),而不教授學(xué)生以技能,到頭來學(xué)生提高的也只是語言技能。
(6)加大資金投入,改善硬件設(shè)備,改革口譯考試制度。工科院校的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)加大對(duì)硬件設(shè)備的資金投入,建設(shè)配有先進(jìn)設(shè)備的語音教室,安排會(huì)議室等場所供模擬口譯現(xiàn)場使用。實(shí)踐也證明,傳統(tǒng)的教學(xué)方式,即教師+學(xué)生+教材+粉筆的教學(xué)方式已無法滿足口譯教學(xué)的需要,利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段才能給口譯教學(xué)方法帶來深刻的變革(陳曉春, 2009)。硬件設(shè)備的改善才能推進(jìn)考試制度的改革。有了硬件設(shè)備的支持,口譯考試才能擺脫筆譯化模式。教師可以利用語音室的錄音功能,在口譯考試過程中,將學(xué)生的口譯內(nèi)容直接錄下來,作為打分的憑據(jù),這樣以來,不僅為學(xué)生創(chuàng)造了一個(gè)近乎口譯實(shí)戰(zhàn)的機(jī)會(huì),也可以讓老師更清楚地了解學(xué)生的問題所在,從而進(jìn)一步改進(jìn)教學(xué)方法和內(nèi)容。在這里不得不說的是,期末考試不能作為衡量學(xué)生對(duì)口譯課程掌握程度的唯一標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)閮H一次考試并不能全面反映學(xué)生的口譯水平。
(7)努力為學(xué)生創(chuàng)造口譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。除了上文提到的在課堂上模擬口譯實(shí)戰(zhàn)現(xiàn)場,老師還應(yīng)該調(diào)動(dòng)學(xué)生充分利用課余時(shí)間參加到更多的口譯實(shí)戰(zhàn)當(dāng)中去。具體建議如下:第一,成立口譯隊(duì),每個(gè)星期最少進(jìn)行一次口譯實(shí)戰(zhàn),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情;第二,組織口譯能力突出的學(xué)生去參加全國性的口譯大賽,和來自全國各地的優(yōu)秀口譯人才較量,學(xué)習(xí)他人的長處,積攢實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),國內(nèi)比較有影響力的口譯大賽有全國口譯大賽和海峽兩岸口譯大賽;第三,學(xué)??梢院推髽I(yè)聯(lián)手共同培養(yǎng)口譯人才。如今很多中國企業(yè)都和國外公司有貿(mào)易往來和合作,會(huì)有很多迎接、陪同外賓的場合,學(xué)??梢院推髽I(yè)協(xié)商,安排口譯水平較高的學(xué)生去做現(xiàn)場口譯。
筆者通過對(duì)地方工科院校的口譯教學(xué)情況進(jìn)行分析,總結(jié)出其一般性和普遍性的問題,并結(jié)合前人的研究成果,以及國內(nèi)外優(yōu)秀口譯學(xué)院的先進(jìn)教學(xué)理念,提出了解決問題的對(duì)策??谧g是一門相對(duì)年輕的學(xué)科,其在發(fā)展過程中不可避免會(huì)遇到很多問題,特別是在設(shè)置口譯課程較晚的工科院校。不過只要工科院校能意識(shí)到口譯教學(xué)上所存在的問題和缺陷,并能予以積極的回應(yīng),努力思考并落實(shí)對(duì)策,相信他們的口譯教學(xué)的未來會(huì)更加美好。
注釋
① 在一些高校,教師的工作量和班上的學(xué)生人數(shù)直接掛鉤,人數(shù)越多,工作量就越高,久而久之,教師都不愿意教授小班。
參考文獻(xiàn)
[1] 鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[2] 陳曉春.高校英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)改革研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5).
[3] 郭琳.大學(xué)英語口譯教學(xué)淺談[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[4] 黃藝.論專業(yè)性英語口譯人才培養(yǎng)模式——兼論非英語專業(yè)英語口譯教學(xué)模式[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).
[5] 劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).
[6] 梁潔,肖桂芳,黎珍.簡述我國口譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題[J].南方冶金學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10).
[7] 廖素云.論教學(xué)型高校本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置[J].當(dāng)代教育論壇,2008(12).
[8] 王麗娜.論本科口譯教學(xué)中的問題及課堂教學(xué)應(yīng)對(duì)策略[J].新余高專學(xué)報(bào),2009(1).
[9] 岳峰.國內(nèi)外口譯教育比較[J]. 漳州師院學(xué)報(bào),2003(3).
[10] 仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).