李靜
[摘要]口譯教學(xué)的隨意性與缺乏科學(xué)合理性等問題嚴(yán)重制約了我國(guó)高??谧g教學(xué)任務(wù)與目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。本文擬從推進(jìn)我國(guó)高??谧g教學(xué)現(xiàn)狀改進(jìn)的重要意義出發(fā),深入分析當(dāng)前我國(guó)高??谧g教學(xué)存在的主要問題,全面探討推進(jìn)高校口譯教學(xué)的路徑與對(duì)策,旨在提高我國(guó)高??谧g教學(xué)的質(zhì)量與成效。
[關(guān)鍵詞]高校;口譯教學(xué);外語專業(yè);口譯技能
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)13-0158-02
doi;10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.076 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
口譯主要是指在一定場(chǎng)合將某種語言以口頭形式把另外一種語言的思想情感與內(nèi)在含義完整正確的表述出來的語言活動(dòng),是綜合運(yùn)用語言視聽說等多方面知識(shí)與技能的過程。明確當(dāng)前我國(guó)口譯教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,制定出具有針對(duì)性的發(fā)展對(duì)策,解決口譯教學(xué)過程中存在的各種問題,促進(jìn)口譯教學(xué)的真正優(yōu)化,培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需求的口譯人才至關(guān)重要。
一、推進(jìn)我國(guó)高??谧g教學(xué)現(xiàn)狀改進(jìn)的重要意義
(一)我國(guó)對(duì)外開放的實(shí)際需要
口譯作為一個(gè)行業(yè),盡管發(fā)展歷程非常短暫,但隨著近年來國(guó)際交往力度的加強(qiáng),口譯行業(yè)的國(guó)際地位已經(jīng)越來越重要。而隨著我國(guó)改革開放政策的實(shí)施與力度的不斷加大,特備是當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢(shì),使得我國(guó)與世界各國(guó)之間的交往次數(shù)與交往規(guī)模不斷上升,口譯人才的市場(chǎng)需求量也隨之迅猛提升。所以,為滿足國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求,改變傳統(tǒng)口語課程設(shè)置極其罕見的發(fā)展現(xiàn)狀,廣泛開設(shè)口語課是當(dāng)前我國(guó)高等院校外語專業(yè)的重要任務(wù)之一,更是順應(yīng)我國(guó)對(duì)外開放的實(shí)際要求與需要。
(二)我國(guó)口譯教學(xué)的改進(jìn)空間大
盡管近年來我國(guó)高??谧g教學(xué)水平與相關(guān)研究都取得了一定成績(jī),但就當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展態(tài)勢(shì)而言,口譯人才依然十分匱乏,尤其是我國(guó)諸多高??谧g教學(xué)成效還有巨大的改進(jìn)空間。從宏觀角度去分析,我國(guó)口譯教學(xué)在教材選用、師資力量、教學(xué)方法、課程設(shè)置等方面都不夠規(guī)范,缺乏統(tǒng)一的體系與綱要對(duì)口譯教材的選用或編寫進(jìn)行指導(dǎo),多數(shù)高校不但開設(shè)口譯課的隨意性很大,而且口譯教學(xué)水平也高低不一。這種發(fā)展現(xiàn)狀嚴(yán)重制約了我國(guó)口譯人才的培養(yǎng),所以,改進(jìn)我國(guó)當(dāng)前口譯教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀具有重要的價(jià)值與意義。
(三)口譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量不高
我國(guó)教育部為保證更多口譯人才的培養(yǎng)與教育,明確將口譯課列入高等院校英語專業(yè)的必修課之中。截至目前,我國(guó)約有六百多所高等院校開設(shè)有口譯課程,每年培養(yǎng)出的口譯畢業(yè)生達(dá)十萬多,然而真正可以勝任各種口譯工作的人才數(shù)量卻少之又少,相當(dāng)一部分口譯畢業(yè)生就連口譯水平要求不高的旅游翻譯、生活導(dǎo)游等工作都無法勝任。口譯人才的質(zhì)量不高,不但造成了教育資源的巨大浪費(fèi)與人才資源的巨大浪費(fèi),而且還嚴(yán)重阻礙了我國(guó)各種對(duì)外交流活動(dòng)的推進(jìn)與開展。
二、當(dāng)前我國(guó)高??谧g教學(xué)存在的主要問題
(一)師資力量過于薄弱
目前國(guó)內(nèi)高等院??谧g師資力量相對(duì)比較薄弱,整體水平與能力參差不齊,同國(guó)際口譯師資水平相比,無論是在基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備、教學(xué)觀念,還是在學(xué)歷水平、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等方面都存在著一定的差距。相當(dāng)一部分院校領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為外語教師就可以擔(dān)任口譯課程,這種錯(cuò)誤觀念大大降低了口譯師資力量與整體素質(zhì)。由于教學(xué)理論研究與口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的缺乏,以及沒有科學(xué)合理的教材,致使多數(shù)教師都將口譯課程演繹成了另一種模式的筆譯課程,對(duì)大學(xué)生口譯技能的提高與口譯水平的強(qiáng)化造成了重要阻礙。
(二)口譯教法缺乏科學(xué)性
從當(dāng)前我國(guó)高校口譯教學(xué)方式與教學(xué)內(nèi)容角度去看,多數(shù)口譯課程都沒有將筆譯和口譯加以明確區(qū)分,諸如,在口譯課堂上,教師通常會(huì)以及筆譯技巧講解為主,然后讓學(xué)生對(duì)句子與段落進(jìn)行口頭翻譯訓(xùn)練,即口譯課程被演繹成了口頭筆譯課程;還有部分教師未能將口譯和口語加以明確區(qū)分,教師往往在口譯課上準(zhǔn)備多種主題材料,讓大學(xué)生對(duì)不同主題的句型與詞匯等進(jìn)行學(xué)習(xí),然后針對(duì)不同主題進(jìn)行演講等,即口譯課被演繹成了高級(jí)口語課程;另外也有教師將口譯課教成視頻欣賞課等等。無論是哪種口譯教學(xué)方法,從本質(zhì)上看都沒有真正做到口譯訓(xùn)練的標(biāo)準(zhǔn)與要求,無法高效促進(jìn)大學(xué)生在語言知識(shí)方面的學(xué)以致用,不利于應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)。
(三)口譯教材陳舊落后
當(dāng)前我國(guó)諸多高??谧g教材過于陳舊落后,并成為嚴(yán)重制約我國(guó)口譯人才培養(yǎng)的重要因素。雖然市場(chǎng)上的口語教材類目繁多,如口譯手冊(cè)、口譯教程、口譯技巧等等,但都沒有突破以語言訓(xùn)練為核心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,過于注重語言之間的轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致口譯理論與口譯實(shí)踐之間的嚴(yán)重脫節(jié),尤其是忽略了邏輯思維方面的訓(xùn)練,即便是一些技巧講解,也都是局限于經(jīng)驗(yàn)階段,缺乏應(yīng)有的系統(tǒng)性,難以促進(jìn)學(xué)生做到舉一反三的教學(xué)效果。另外,目前多數(shù)高校所選用的口譯教材可謂是千篇一律,沒有任何特色與新穎之處,不但難以激發(fā)大學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,而且嚴(yán)重阻礙了學(xué)生口譯知識(shí)的拓展與延伸。
三、提高我國(guó)高校口譯教學(xué)水平的具體對(duì)策
(一)強(qiáng)化口譯教學(xué)師資力量
今年來,反思性教學(xué)作為一種全新的口譯教學(xué)模式,在國(guó)外口譯教學(xué)改革中備受推崇,其本質(zhì)內(nèi)涵就是將以教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法探討作為培養(yǎng)口譯教師的傳統(tǒng)形式,轉(zhuǎn)向以教師教育和專業(yè)化發(fā)展作為培養(yǎng)口譯教師的現(xiàn)代化形式。其中,對(duì)教師教育的關(guān)注與重視,主要是指引教師以專業(yè)知識(shí)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)作為根本出發(fā)點(diǎn),注重在教學(xué)實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)與分析問題,通過研究、計(jì)劃、具體實(shí)踐以及評(píng)價(jià)等,探尋解決問題的途徑與方法,最終達(dá)到提升自我教學(xué)水平與教學(xué)實(shí)踐能力的雙重性目的。口譯作為專業(yè)技能要求較高的課程,通常會(huì)涉及到心理學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)以及藝術(shù)學(xué)等多學(xué)科知識(shí),對(duì)口譯教師的心理素質(zhì)、語言基礎(chǔ)水平、知識(shí)范圍、靈活應(yīng)用能力、反應(yīng)力等方面有很高的要求。所以,口譯教師應(yīng)積極主動(dòng)強(qiáng)化反思性教學(xué),努力提升自身的口譯技能以及對(duì)口譯技能的理解和體驗(yàn),通過各種實(shí)踐互動(dòng)提高自身的口譯水平與教學(xué)成效。
(二)選用特色化的口譯教材
在口譯教學(xué)的本科階段,提升大學(xué)生的口譯基本功是教學(xué)的出發(fā)點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)以致用的能力,即促使學(xué)生具備能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)應(yīng)用到日常工作、生活、學(xué)習(xí)中的基本素質(zhì),同時(shí)還能夠適應(yīng)社會(huì)市場(chǎng)的人才需求,強(qiáng)化學(xué)生在激烈的就業(yè)市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力與勝出率。高校口譯教材的選用,一方面要求有系統(tǒng)教程的輔助與依托,另一方面要求有符合實(shí)際情況的教學(xué)特殊,即與社會(huì)發(fā)展環(huán)境緊密相關(guān)的一些教學(xué)內(nèi)容。只有同時(shí)符合這兩方面的要求,才能夠在奠定學(xué)生口譯理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,不斷擴(kuò)大學(xué)生的口譯視野,最大程度激發(fā)大學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力與積極性。比如,在網(wǎng)絡(luò)上選用一些經(jīng)典的口譯視頻或音頻片段、在外文報(bào)刊上選用一些代表性強(qiáng)的文章讓大學(xué)生品讀、積極組織中外學(xué)生之間的交流活動(dòng)等等。所以,現(xiàn)代化的高??谧g教師一定要突破傳統(tǒng)僅以教材作為教學(xué)內(nèi)容的狹隘思想,充分利用網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、期刊等途徑搜集教材資源,在鞏固學(xué)生口譯技能的基礎(chǔ)上,積極拓展學(xué)生的口譯知識(shí)面與視野范圍,提高大學(xué)生對(duì)外語文化的理解與應(yīng)用。
(三)加強(qiáng)口譯素養(yǎng)的階段性評(píng)估
中外雙方的直接交往是口譯工作最為突出的特征。所以,口譯者不但要做到語言表達(dá)的準(zhǔn)確無誤,而且要重視自身的談吐、舉止、儀容以及儀表等多方面的細(xì)節(jié),這就使得對(duì)大學(xué)生口譯素養(yǎng)的階段性評(píng)估至關(guān)重要??紤]到課堂時(shí)間的有限性,這種階段性評(píng)估活動(dòng)可以在課余時(shí)間定期舉行,評(píng)估形式可以是教師對(duì)大學(xué)生的評(píng)估、大學(xué)生對(duì)教師的評(píng)估以及師生之間的相互評(píng)估等,評(píng)估內(nèi)容主要包括語言應(yīng)用熟練程度、語句表達(dá)是否規(guī)范、行為舉止是否自然、語速掌控是否合理、表情是否到位等。通過這種實(shí)踐性較強(qiáng)的評(píng)估活動(dòng),不但可以有效提升學(xué)生的語言應(yīng)用技能與強(qiáng)化學(xué)生的心理素質(zhì),而且可以讓師生發(fā)現(xiàn)口譯過程中存在的各種問題,從而及時(shí)有效的加以糾正與解決,真正實(shí)現(xiàn)穩(wěn)扎穩(wěn)打,為大學(xué)生未來能夠更好的勝任工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
總而言之,高等院校已發(fā)展成為我國(guó)當(dāng)前應(yīng)用型外語人才的核心培育基地。提升外語專業(yè)大學(xué)生的口譯水平與口譯技能,使之能夠真正勝任語言交際工作不但是高校口語教學(xué)改革的必然發(fā)展趨勢(shì),也是我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)推進(jìn)的客觀需求。做到堅(jiān)持口譯教學(xué)規(guī)律與新時(shí)代的社會(huì)發(fā)展實(shí)際,促使口譯教師付諸于更多的努力以提升自身的專業(yè)素養(yǎng),并以更大的熱情與更多的耐心激勵(lì)廣大學(xué)生確立遠(yuǎn)大的目標(biāo),推進(jìn)學(xué)生課堂學(xué)習(xí)與自主學(xué)習(xí)的緊密結(jié)合,指引學(xué)生最大程度利用各種學(xué)習(xí)資源進(jìn)行自主學(xué)習(xí),真正實(shí)現(xiàn)課內(nèi)外學(xué)習(xí)互補(bǔ)、假期不間斷學(xué)習(xí)的現(xiàn)代化教學(xué)模式。只有這樣才更有可能從根本是提高我國(guó)高校的口譯教學(xué)整體水平,并培養(yǎng)出更優(yōu)秀更多的能夠滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求與社會(huì)主義特色化建設(shè)的實(shí)際需要。
(責(zé)任編輯:章樊)