《論讀書》是弗朗西斯·培根《論說文集》中的不朽之作,王佐良的譯文,無論是措辭風(fēng)格、翻譯技巧、節(jié)奏韻律,亦或是在語言風(fēng)格方面,都可謂是經(jīng)典譯作,堪與培根的原文媲美,本章就王佐良的譯文進(jìn)行多維度鑒賞。
1.措辭風(fēng)格方面的鑒賞
由于原文寫于十七世紀(jì)早期,用詞古典,其措辭與句法與當(dāng)代英語有所不同,使用了一些文學(xué)化的詞語及一部分古英語,比如:marshalling,humour,maketh,doth,nay,stond等等,且用詞精煉講究很富于美感。所以在翻譯的時(shí)候,也就不能使用白話文來翻譯。白話文較之古文,其隨意性較大,不能給人莊重嚴(yán)肅的感覺。所以王佐良先生 采用大量的文言文來翻譯此文,有其特有的優(yōu)勢:一是文言文具有古雅的特點(diǎn),可以精微地再現(xiàn)原文典雅 古樸的風(fēng)韻;二是文言文詞語莊重正式,既能反映該文章題材的特點(diǎn)又能體現(xiàn)原文的問題特征;三是文言 文的句式通常短小精悍,言簡意深,很適合體現(xiàn)原文簡約,洗練的風(fēng)格。王佐良先生的譯文把握住了兩種 語言的特點(diǎn),因此顯得地道,而且在更深層次上忠實(shí)于原文。 如:
原文:Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and that are learned.
譯文:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí),其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
原文:They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
譯文:讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天下生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。
嚴(yán)復(fù)先生在他所著《天演論》中提到翻譯過程中的“信、達(dá)、雅”,一般來講,譯文達(dá)到“信、達(dá)”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的困難程度要遠(yuǎn)低于“雅”,也就是說要保存原文的風(fēng)骨,這個(gè)目標(biāo)很難達(dá)到。王佐良先生在他的翻譯中做到了這一點(diǎn),他上面的兩例譯文,不但其意忠于原文,且其“風(fēng)”亦緊扣原文,整篇文章中透著淡淡的古典氣息,讀起來倍感舒服爽口,富有韻味。
2.翻譯技巧方面的鑒賞
由于原文不屬于現(xiàn)代漢語,其中多處表達(dá)不符合今天的英語用法與習(xí)慣。王佐良先生超越表層語言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究原文的思維邏輯及原作者的真實(shí)意圖,并能熟練運(yùn)用雙語轉(zhuǎn)換的各種技巧,如:重譯法、增譯法、減譯法、詞匯轉(zhuǎn)換法、正說反譯,反說正譯法、分譯法、語態(tài)變換法等等。
詞類轉(zhuǎn)移法(Conversion)
原文:Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名詞-動詞)
譯文: 其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
原文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-動)
譯文: 讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
評語:王先生在翻譯時(shí),充分發(fā)揮了漢語的動詞優(yōu)勢,即把英語中的一些名詞和介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞或動詞結(jié)構(gòu)式。比如名詞譯成動詞的有: delight, ornament, ability分別譯為動詞“怡情,傅彩,長才”;。
語態(tài)變換法(The Change of The Voices)
原文:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
譯文: 書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。
評語:原文中非限定動詞的被動式( to be tasted) ,譯文完全是用漢語的主動形式,即“以詞匯手段”來表達(dá)英語的被動意義, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯文毫無生澀拗口之感,亦無歐化痕跡,實(shí)乃不可多得之佳作。
增譯法 (Amplification)
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。
原文:Histories maketh men wise; poets (maketh men) witty; the mathematics (maketh men ) subtle; natural philosophy (maketh men) deep; moral (maketh men) grave; logic and rhetoric (maketh men) able to content. Abeunt studia in mores.
譯文: 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。
評語:原文使用了一個(gè)動詞maketh,顯得簡潔流暢,而譯文重復(fù)使用了動詞“使”,加強(qiáng)了排比效果,也更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
減譯法( Omission)
冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用,但譯成漢語時(shí)幾乎很少出現(xiàn)。所以翻譯時(shí)常常省略。
原文:If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores
譯文: 如不能辯異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人。
評語:原文代詞his在譯文中省略。
分譯法 (division)
分譯法指將英語句中某些特定詞匯從復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中分離出來,當(dāng)作獨(dú)立的外位成分或分句來翻譯,如副詞、介詞短語、分詞短語等,也指將英語的兩級結(jié)構(gòu)句子(如主句加從句、句子加帶有濃厚動詞意味的短語)譯成漢語的并列結(jié)構(gòu)或分句。
原文:So every defect of the mind may have a special receipt.
譯文: 如此頭腦中凡有缺陷,皆有特效可醫(yī)。
正反譯(Negation)
為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
原文:Others to be read, but not curiously;
譯文: 有只須大體涉獵者。
在譯文中王佐良還運(yùn)用了很多本文中沒有提到的翻譯技巧,這值得我們慢慢研究和思考。
3.節(jié)奏韻律方面的鑒賞
Of Studies之所以能給人以聽覺上的享受,某種程度上歸因于優(yōu)美的節(jié)奏,例如:
原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
作者起句連用三個(gè)/s/音,然后漸漸地滑向雙音節(jié)delight,三音節(jié)ornament和四音節(jié)ability,語音節(jié)奏平穩(wěn),緩緩漸進(jìn)。王佐良先生先生的譯文連用三個(gè)“足以”,在語音上形成回蕩與綿延之勢,與原文遙相呼應(yīng)?!白阋遭?,足以博彩,足以長才?!比齻€(gè)四字結(jié)構(gòu)加強(qiáng)課節(jié)奏美感。
4.語言風(fēng)格方面的鑒賞
王佐良的譯文將原文的獨(dú)特的語言風(fēng)格翻譯出來,使用恰當(dāng)?shù)拇a,使譯文也具備原文如此別具一格的語言格調(diào)。例如:
原文:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
譯文:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思莫屬。
王佐良先生在譯文中使用了大量的文言詞或文言結(jié)構(gòu)“其……也,最見于……”“則舍……莫屬”“練達(dá)之士”“然”,而文言文翻譯恰好具有三個(gè)明顯特點(diǎn):1)文言詞匯色彩正式、莊重,既能反映在文題材的特點(diǎn)又能體現(xiàn)原文的文體特征。2)文言文具有古雅的特點(diǎn),可以精微地再現(xiàn)原文古色古香的風(fēng)韻。3)文言文句式短小精焊,言簡旨深,很適合體現(xiàn)原文簡潔、洗練的風(fēng)格。從這些可以看出,王佐良先生的文言結(jié)構(gòu)文雅、正式,而且用字也更省,與原文在語言風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了高度的挈合,堪稱形神兼?zhèn)涞募炎g。
5.總結(jié)
Francis Bacon是英國歷史上著名的文學(xué)家和哲學(xué)家,他的文章風(fēng)格古樸典雅,含意深遠(yuǎn)。Of Studies是他最著名的一篇,原文的文字措辭簡潔,流暢,讀來富有詩歌的韻律美感,文中比喻的應(yīng)用恰如其分,讓讀者有靈光乍現(xiàn)、茅塞頓開之感。王佐良先生翻譯的培根所著《論讀書》充分兼顧了語體風(fēng)格的契合、語言節(jié)奏的把握以及對原作適度恰當(dāng)?shù)臍w化,再現(xiàn)了原文高超的語言技巧、美妙的藝術(shù)境界,實(shí)現(xiàn)了意美、音美和行美的和諧統(tǒng)一,達(dá)到了“化境”的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
Jeremy Munday. 《翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德鳳等譯. 北京:商務(wù)印書館,2007.
連淑能:《英漢對比研究》 高等教育出版社,1993年
馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》 上海外語教育出版社,2004年
蔡基剛. 《英漢漢英段落翻譯與實(shí)踐》. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001.
李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006
王佐良.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
范曉輝.培根《論讀書》的審美凝結(jié)[M];武漢:雙語學(xué)習(xí),2007.
作者簡介
陳輝(1975-),女,湖北黃陂人,武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院講師。研究方向:英語教學(xué)法與翻譯理論。