尚延延
〔摘要〕 文章以19世紀(jì)早期《論語(yǔ)》四個(gè)版本的“問(wèn)孝”四章的英譯為例,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境視角探討了正副文本在體現(xiàn)話語(yǔ)基調(diào)方面的手段和作用,正文本作為譯本的主體,譯者主要通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)氣、情態(tài)等系統(tǒng)資源來(lái)體現(xiàn)話語(yǔ)基調(diào);副文本作為正文本的補(bǔ)充,譯者通過(guò)副文本向讀者提供話語(yǔ)參與者的地位和認(rèn)同維度信息來(lái)建立起原文作者和譯文讀者顯性的信息共享來(lái)體現(xiàn)話語(yǔ)基調(diào)。譯者如果在需要副文本的地方?jīng)]有向讀者提供副文本,就需在正文本增加此類信息,以達(dá)到顯化話語(yǔ)基調(diào)的目的。
〔關(guān)鍵詞〕 話語(yǔ)基調(diào);正文本;副文本;“問(wèn)孝”四章
〔中圖分類號(hào)〕 H0 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1008-2689(2015)02-0028-08
引 言
《論語(yǔ)》 此類經(jīng)典的翻譯不同于普通翻譯作品的標(biāo)志之一就是存在著諸如前言、后記、注釋等原著沒(méi)有的副文本因素,而對(duì)其副文本的考察,不能割裂同正文本,也就是譯文本身的聯(lián)系。只有把翻譯作品的副文本和正文本作為一個(gè)整體進(jìn)行研究,才有可能避免做出片面的結(jié)論。王輝[1] (122-126),倪蓓鋒[2](69-72),榮覓,傅曉燕[3](138-140)通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》一個(gè)或多個(gè)版本的副文本研讀分析,闡明副文本在翻譯研究中的重要作用,但他們主要從文化解讀的視角展開(kāi)研究的,目前看從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角進(jìn)行的正副文本的整體研究仍然鮮見(jiàn)。黃國(guó)文[4](88-95)[5](16-21)[6](64-71)[7](97-102)[8](61-65),何偉[9](78-84),曾蕾[10] (44-49),高生文[11] (34-43),陳旸[12](105-109)[13](88-91)[14](70-74)[15] (28-33)
[7](97-102),陳瑩[16](23-28) [8](61-65),胡紅輝[10](44-49) [17](44-49) [18] (134-138 )對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯進(jìn)行了一系列系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)途徑的研究,從句法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)基調(diào)、投射、語(yǔ)域等角度研究了不同版本《論語(yǔ)》英譯的特點(diǎn),但主要是針對(duì)正文本,少有結(jié)合副文本領(lǐng)域進(jìn)行的研究。本文擬以《論語(yǔ)》19世紀(jì)四個(gè)早期英譯本“問(wèn)孝”四章的正副文本為例,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的語(yǔ)境視角來(lái)探討正副文本對(duì)話語(yǔ)基調(diào)的體現(xiàn)作用。
一、翻譯版本的選擇理?yè)?jù)
19世紀(jì)作為《論語(yǔ)》英譯的開(kāi)端時(shí)期,產(chǎn)生了十一位譯者的譯本,既奠定了20世紀(jì)至今的《論語(yǔ)》英譯的基礎(chǔ),又產(chǎn)生了一批得到公認(rèn)、影響深遠(yuǎn)的經(jīng)典譯作,樹(shù)立了典籍英譯的典范,其重要性在《論語(yǔ)》英譯研究中不言而喻。想要把握典籍英譯的規(guī)律,必須回溯到起始狀態(tài)。第一個(gè)英譯本始于1809年,由英國(guó)倫敦宣教會(huì)的新教傳教士Joshua Marshman[19] 在印度賽蘭坡出版,雖然是一卷、前十篇的英譯,但卻開(kāi)辟了《論語(yǔ)》英譯的紀(jì)元。之后相繼出現(xiàn)了Collie(1928)[20]、Legge(1861)[21]等9個(gè)西方譯者的完整版本,直到1898年出現(xiàn)了第一個(gè)中國(guó)譯者辜鴻銘的譯本。在這十一部譯作里,Marshman (1809)和Collie(1928)作為最早的兩部譯作,對(duì)其進(jìn)行研究具有重要意義。而19世紀(jì)公認(rèn)的最著名的兩部譯作是Legge(1861)和辜鴻銘(1898)[22]的譯作,所以本文就以這四個(gè)版本的“問(wèn)孝”四章作為研究的對(duì)象(四個(gè)譯文下文分別簡(jiǎn)稱為馬譯、柯譯、理譯和辜譯)。
二、理論框架
本文副文本的概念源自法國(guó)學(xué)者Genette[23]的定義,我們結(jié)合自己的研究對(duì)其進(jìn)行分類,并以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論為理論框架。下面逐一介紹。
(一)副文本的定義及分類
20世紀(jì)70年代,法國(guó)學(xué)者杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)首次提出“副文本(paratext)”概念。他在1987年用法語(yǔ)出版的著作Seuil,和1997年被Janee Lewin譯為英文的Paratexts:Thresholds of Interpretation一書(shū)中明確定義了副文本,熱奈特認(rèn)為,副文本就是使文本得以存在和呈現(xiàn)給讀者(make present)的要素[23] (1) ,是指“書(shū)里書(shū)外用于協(xié)調(diào)作品、作者、出版商和讀者之間復(fù)雜關(guān)系的 ‘閾界手段與常規(guī)”[24] (50)。
按照與文本整體的位置關(guān)系,Genette[23] (5)把副文本分為內(nèi)文本和外文本。內(nèi)文本(peritext)是文本內(nèi)部呈現(xiàn)的信息,包括封面、標(biāo)題頁(yè)、作/譯者姓名、書(shū)名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、前言、序言、索引、注釋、跋、插圖等;外文本(epitext)所呈現(xiàn)的信息屬于文本外部空間,指外在于整書(shū)成品的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書(shū)的相關(guān)信息,包括譯者訪談、譯者對(duì)讀者反映的評(píng)論等。
按照國(guó)際慣用分類法,內(nèi)文本可以再進(jìn)一步分為語(yǔ)言類(verbal peritext)和非語(yǔ)言類(non-verbal peritext)。經(jīng)過(guò)考察典籍英譯的譯本,我們把此類文本的語(yǔ)言類內(nèi)文本情況總結(jié)如下:1.標(biāo)題 (主標(biāo)題+副標(biāo)題);2. 作者、譯者信息;3. 出版社、出版時(shí)間和地點(diǎn);4. 圖書(shū)編目信息(CIP等);5. 扉頁(yè)獻(xiàn)辭;6. 扉頁(yè)引文;7. 出版情況及版次說(shuō)明;8. 譯序和前言;9. 腳注;10. 尾注;11. 后記;12 . 附錄等。
根據(jù)語(yǔ)言類內(nèi)文本與譯文正文的位置關(guān)系,我們進(jìn)一步將其分為:正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本和非正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本。前者包含在譯文正文內(nèi)部,和譯文關(guān)系密切,甚至為一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,如譯文相對(duì)照的原文、原文標(biāo)號(hào)、注釋(包括譯文的腳注和一段譯文后的尾注)、解釋和評(píng)論,讀者認(rèn)知上會(huì)把這些要素和譯文視為不可分割的一部分。需要說(shuō)明的是,此處的尾注不同于整個(gè)譯文全部結(jié)束后統(tǒng)一加的尾注,它是在每一小節(jié)譯文后添加的,與譯文的關(guān)系要比傳統(tǒng)的尾注密切得多。后者與譯文的位置要比前者遠(yuǎn),對(duì)譯文的依賴程度降低,具有相對(duì)的獨(dú)立性,如封面,前言和后記等。
限于篇幅,本文主要以《論語(yǔ)》“問(wèn)孝”四章英譯的正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本的注釋作為副文本的考察重點(diǎn)。
(二)功能語(yǔ)境
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)發(fā)展了人類學(xué)家Malinowski的情景語(yǔ)境[25] (context of situation)和文化語(yǔ)境(context of culture) [26]兩個(gè)概念,并將其抽象為作為普通語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的重要組成部分。Halliday[27](8)認(rèn)為情景語(yǔ)境是語(yǔ)言作為語(yǔ)篇的即時(shí)語(yǔ)境,文化語(yǔ)境是語(yǔ)言作為系統(tǒng)的語(yǔ)境,前者和后者是例示關(guān)系,兩者位于語(yǔ)言外的語(yǔ)境層面,是語(yǔ)境這一概念的兩種不同視角。具體如圖1所示。
Halliday & Hasan[28](12) 明確了情景語(yǔ)境的三大特征,即話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式。這三大特征其實(shí)也是界定情景語(yǔ)境這一概念的三大變量。話語(yǔ)范圍指語(yǔ)言涉及的實(shí)際發(fā)生的社會(huì)活動(dòng),話語(yǔ)基調(diào)指話語(yǔ)參與者之間的關(guān)系,話語(yǔ)方式指語(yǔ)言在交際情景中起到的作用。Hasan在論述語(yǔ)篇與情景語(yǔ)境的關(guān)系時(shí),提出了后來(lái)稱之為語(yǔ)境和純理功能的耦合假設(shè)(Context-Metafunction Hook- up Hypothesis)[29] (223),即三種語(yǔ)境變量都會(huì)由語(yǔ)言的三種元功能來(lái)體現(xiàn),即話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式分別由語(yǔ)言的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能來(lái)體現(xiàn),并進(jìn)一步影響到語(yǔ)言語(yǔ)義系統(tǒng)的選擇。后來(lái),Hasan[30](7)用Context-Metafunction Resonance來(lái)替代Context-Metafunction Hook- up Hypothesis這一術(shù)語(yǔ),但思想是一致的。具體如圖2 所示。
由于情景語(yǔ)境的這三個(gè)變量表述比較籠統(tǒng),近年來(lái),Poynton[31]、Hasan[32] 、Martin & Rose[33] 、Bowcher[34] 、Butt[35] 等一批學(xué)者致力于細(xì)化或者用系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)表征這三個(gè)變量。本文采用了Martin 等有關(guān)情景語(yǔ)境中的話語(yǔ)基調(diào)范疇。
Martin等提出,話語(yǔ)基調(diào)包括地位(status)和認(rèn)同(solidarity)兩個(gè)維度[33](12)。地位指交際雙方在垂直方向上的距離,分為平等與不平等兩種情況;認(rèn)同是指社會(huì)距離的遠(yuǎn)近,即交際雙方在多大程度上具有共同性,以及兩者之間的熟悉、親密程度。這兩個(gè)維度的不同組合又構(gòu)成話語(yǔ)基調(diào)的四種變異。如圖3所示。
三、《論語(yǔ)》原文本“問(wèn)孝”四章的
話語(yǔ)基調(diào)分析
本文《論語(yǔ)》原文選自國(guó)內(nèi)學(xué)界公認(rèn)的楊伯峻《論語(yǔ)譯注》[36] (14-15)加標(biāo)點(diǎn)后的文本,鑒于閱讀方便文章采用簡(jiǎn)化漢字表達(dá)。具體語(yǔ)料如下:
2.5孟懿子問(wèn)孝。子曰:“無(wú)違。”樊遲御,子告之曰:“孟孫問(wèn)孝于我,我對(duì)曰,無(wú)違?!狈t曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”
2.6 孟武伯問(wèn)孝。子曰:“父母唯其疾之憂?!?/p>
2.7 子游問(wèn)孝。子曰:“今之孝者,是謂能養(yǎng)。至于犬馬,皆能有養(yǎng);不敬,何以別乎?”
2.8 子夏問(wèn)孝。子曰:“色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌。曾是以為孝乎?”
以上“問(wèn)孝”四章選自《論語(yǔ)》的“為政篇第二”。就話語(yǔ)基調(diào)而言,“問(wèn)孝”四章話語(yǔ)的參與人籠統(tǒng)來(lái)說(shuō)是師徒關(guān)系,但是為什么孔子會(huì)給予不同的回答?用上文馬丁等關(guān)于話語(yǔ)基調(diào)變異的觀點(diǎn)就可以對(duì)此做出解釋。在社會(huì)地位上,孔子與子游、子夏是單純的老師與學(xué)生的關(guān)系,社會(huì)地位不平等,但在認(rèn)同這個(gè)維度上,通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》其他篇章的互文性閱讀可以推斷出孔子和他們關(guān)系親密,有較高的認(rèn)同感。如《論語(yǔ)》“先進(jìn)篇第十一”列舉了十名孔子最為自豪的弟子,子游和子夏就是位列孔子文學(xué)科的高徒,并且在《論語(yǔ)》“陽(yáng)貨篇第十七”第四章記載了孔子對(duì)子游在武城的政績(jī)“莞爾而笑”、“前言戲之耳”這樣少有的表明二人親近溫馨師徒關(guān)系的詞語(yǔ)。子夏在《論語(yǔ)》“八佾篇第三”得到孔子由衷的贊嘆——“啟予者商也”,這也可支持這種推斷。
而對(duì)于孟懿子、孟武伯父子,孔子和他們雖然仍是師生,但由于他們的貴族身份,在信奉克己復(fù)禮、“君君臣臣父父子子”的孔子看來(lái),與他們絕不是單純的師生性質(zhì)的關(guān)系,其地位甚至已經(jīng)部分顛倒過(guò)來(lái),成為以孟氏為尊為主,以其師生關(guān)系為輔,這可以從孟懿子問(wèn)孝一章中標(biāo)示尊卑關(guān)系的孔子自述“我對(duì)曰”看出,也可由“公冶長(zhǎng)篇第五”孟武伯問(wèn)孔子的一些優(yōu)秀弟子是否達(dá)到仁時(shí)像孔子一樣直呼這些弟子的名可見(jiàn)。所以,在認(rèn)同維度方面,孔子和他們的關(guān)系是無(wú)法與子游和子夏那種親密的關(guān)系相比的,雙方還是保持著相當(dāng)?shù)木嚯x。
具體說(shuō)來(lái),孔子的回答針對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)上兩種人,即貴族和平民階層對(duì)“孝”理解的偏頗進(jìn)行了糾正。孟懿子、孟武伯父子作為當(dāng)時(shí)執(zhí)掌魯國(guó)實(shí)權(quán)的貴族代表,對(duì)父母的供養(yǎng)不是不足而是過(guò)分,超出了合乎禮制的范圍,所以孔子以約束他們的行為,使之回歸禮制為勸諭目標(biāo)。子游和子夏代表了當(dāng)時(shí)平民階層對(duì)“孝”認(rèn)識(shí)的誤區(qū),由于物質(zhì)生活相對(duì)艱難而過(guò)分地強(qiáng)調(diào)對(duì)父母的物質(zhì)供養(yǎng),忽視了精神層面的關(guān)懷。針對(duì)這樣的片面認(rèn)識(shí),孔子強(qiáng)調(diào)了敬養(yǎng)態(tài)度的重要性。
所以,在話語(yǔ)基調(diào)方面,對(duì)話雙方的社會(huì)地位和彼此的認(rèn)同度就在某種程度上,決定了孔子在答語(yǔ)中概念意義的選擇。
四、《論語(yǔ)》四個(gè)譯本中正文本體現(xiàn)的
話語(yǔ)基調(diào)分析
下面就四個(gè)譯本“問(wèn)孝”四章,對(duì)正文本即譯文本身體現(xiàn)的話語(yǔ)基調(diào)進(jìn)行分析。根據(jù)語(yǔ)境--元功能耦合假設(shè),話語(yǔ)基調(diào)由人際意義體現(xiàn),而人際意義主要由語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)體現(xiàn)。所以,話語(yǔ)基調(diào)分析就要建立在對(duì)這些系統(tǒng)的分析基礎(chǔ)之上。由于篇幅所限,正文本分析集中在對(duì)其語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)的分析之上。
(一)語(yǔ)氣的選擇
就原文的語(yǔ)氣來(lái)看,孔子在回答孟懿子、孟武伯父子時(shí),使用了祈使和陳述語(yǔ)氣,且言簡(jiǎn)意賅,而在回答子游子夏時(shí),用了陳述和反問(wèn)語(yǔ)氣,話語(yǔ)也較具體。從話語(yǔ)基調(diào)的角度看,孔子“仁”的思想使他對(duì)貴族反而要求嚴(yán)格,主張要約束而不是因?yàn)槠涫琴F族就諂媚放松要求。祈使語(yǔ)氣在功能上是一種命令,是對(duì)他們的約束,另一方面也表明了雙方較為正式和拘謹(jǐn)?shù)年P(guān)系。子游和子夏作為與孔子關(guān)系親近的愛(ài)徒,他們的話語(yǔ)比之前者要親切隨便,所以反問(wèn)語(yǔ)氣體現(xiàn)了夫子循循善誘的教育風(fēng)格。
辜譯:“What did you mean by that?” asked the disciple.
“I meant,” replied Confucius, “when his parents are living, a good son should do his duties to them according to the usage prescribed by propriety; when they are dead, he should bury them and honour their memory according to the rites prescribed by propriety.”
兩人的譯文除了主語(yǔ)相反外,都出現(xiàn)兩處should,在意態(tài)化中用以表示命令的強(qiáng)迫程度,屬于較高的情態(tài)量值,反映了孔子與弟子的這種垂直的上下級(jí)社會(huì)地位。
五、《論語(yǔ)》四譯本中副文本體現(xiàn)的
話語(yǔ)基調(diào)分析
話語(yǔ)基調(diào)就是對(duì)話語(yǔ)參與者關(guān)系的描述,而要描述這種關(guān)系就需要譯者提供雙方的地位和認(rèn)同維度的信息。以下就四個(gè)譯本中副文本對(duì)這兩個(gè)維度提供的情況做分析。
(一)Marshman(1809)的副文本分析
Marshman的副文本對(duì)話語(yǔ)基調(diào)的體現(xiàn)主要來(lái)自“評(píng)論”部分。如前文所述,Marshman自稱“評(píng)論”部分總體來(lái)說(shuō)是嚴(yán)格按照漢語(yǔ)注疏翻譯的,我們發(fā)現(xiàn),其“評(píng)論”幾乎都是照朱熹的《論語(yǔ)集注》翻譯的,只是譯者在有的注釋上面沒(méi)有全部譯出,有所取舍。就“問(wèn)孝”四章涉及的“評(píng)論”來(lái)說(shuō),Marshman 大多數(shù)時(shí)候都是對(duì)朱熹相應(yīng)注疏的全譯。如“評(píng)論”提供了孟懿子、孟武伯、樊遲和子游的地位信息,回譯即是朱熹的“孟懿子,魯大夫仲孫氏,名何忌?!薄胺t,孔子弟子,名須。孟孫,即仲孫也?!薄拔洳沧又?,名彘。”“子游,孔子弟子,姓言,名偃”。子夏的地位信息Marshman(1809)已經(jīng)在“學(xué)而第一篇”中提及,此處不再贅述。這些介紹提到了孟氏父子的親屬關(guān)系和貴族身份,但并沒(méi)有提及他們與孔子的師徒關(guān)系,其中孟懿子與孔子的師徒關(guān)系在譯本前言中有所提及,孟武伯與孔子的師生關(guān)系全書(shū)沒(méi)有提及。所以他提供給讀者的是話語(yǔ)參與者之間主要的關(guān)系,如雙方地位上孟氏父子要比孔子高等。
“評(píng)論”中對(duì)朱熹的“夫子以懿子未達(dá)而不能問(wèn),恐其失指,而以從親之令為孝,故語(yǔ)樊遲以發(fā)之”的翻譯,有助于讀者理解交際雙方在認(rèn)同感的維度上的差別??鬃記](méi)有對(duì)孟懿子說(shuō)得那么透徹,而對(duì)樊遲講得很清楚,是希望樊遲可以轉(zhuǎn)告孟懿子。由此可以推知孔子和孟懿子之間還是有距離的。
“是時(shí)三家僭禮,故夫子以是警之”,是對(duì)當(dāng)時(shí)文化語(yǔ)境的介紹,只有讓讀者了解到當(dāng)時(shí)話語(yǔ)體現(xiàn)的文化語(yǔ)境的具體情況,讀者才能抓住孔子答語(yǔ)的真實(shí)意圖。
(二)Collie(1828)的副文本分析
Collie (1828)在其譯本前言中就明確指出,《論語(yǔ)》包括孔子與弟子的對(duì)話,所以讀者在讀譯文前,就對(duì)話語(yǔ)雙方的話語(yǔ)基調(diào)建立了預(yù)設(shè)。當(dāng)然,Collie這一說(shuō)法并不準(zhǔn)確,畢竟《論語(yǔ)》還包含孔子與時(shí)人的對(duì)話,但對(duì)理解“問(wèn)孝”四章還是適用的。Collie(1828)對(duì)話語(yǔ)基調(diào)的體現(xiàn)主要來(lái)自譯文頁(yè)面下方的腳注部分。Collie在譯本前言就明確指出,腳注分為兩類,一是譯者對(duì)相關(guān)原文的漢語(yǔ)注疏的翻譯,但是對(duì)主旨的翻譯而不是直譯,是取自多家而不是一家的注疏;另一類是譯者對(duì)少量譯文做的評(píng)論?!皢?wèn)孝”四章的腳注沒(méi)有第二類內(nèi)容。腳注明確注明了樊遲與孔子的師徒關(guān)系,并說(shuō)明孔子對(duì)樊遲詳加解釋的原因是以免孟懿子曲解其意。對(duì)孟懿子的身份雖然沒(méi)有直接給予,但是提到了三桓越禮的文化語(yǔ)境,和孔子希望以此警示貴族的目的。這就有助于讀者理解雙方的地位和認(rèn)同信息。
與Marshman對(duì)子游、子夏的信息交代的簡(jiǎn)單相比,Collie詳細(xì)解釋了子游、子夏在孝敬父母方面的不足,子游缺少敬意,子夏太過(guò)嚴(yán)肅。并通過(guò)翻譯程子的注疏,指出這種教育方式是針對(duì)不同人的不足予以教育,是孔子一貫的教育方式,值得贊揚(yáng)。所以,我們認(rèn)為,Collie(1828)的副文本能夠幫助讀者認(rèn)識(shí)到話語(yǔ)雙方的話語(yǔ)基調(diào)。
(三)Legge(1861/1960)的副文本分析
Legge(1861/1960)的副文本體現(xiàn)話語(yǔ)基調(diào)的部分有多處,主要有:
1. 其譯本緒論第五章專門(mén)講述孔子和弟子的生平概況,其中就有樊須、子游和子夏的詳細(xì)介紹,指出他們的優(yōu)秀。提到樊須時(shí),還說(shuō)明他曾在季氏家里做過(guò)軍事將領(lǐng)。這也能幫助讀者理解為什么孔子向樊須轉(zhuǎn)告孟懿子問(wèn)孝的事情并詳細(xì)解釋給他的用意,可能的原因就是樊須曾做過(guò)季氏的家臣,與三桓等貴族聯(lián)系較普通弟子密切得多,更容易得到機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)告孟懿子。關(guān)于子游,Legge特別提到他曾受到孔子稱贊,并列舉子游在答季康子的話里對(duì)孔子的高度評(píng)價(jià)說(shuō)明他對(duì)老師的愛(ài)戴。在該章末尾,Legge提到孟懿子受孟僖子建議跟孔子學(xué)習(xí)的故事。這些都清楚地把孟懿子、樊須、子游和子夏與孔子的地位和認(rèn)同維度展現(xiàn)給讀者。
2. 譯文下方的腳注。Legge(1861,1893) 的注釋詳細(xì)提供了孟懿子、孟武伯的貴族地位和父子關(guān)系,提到了三桓越禮的文化語(yǔ)境、樊遲的弟子身份和孔子與樊遲對(duì)話的意圖。借此,譯者主動(dòng)填充了譯文讀者和原文作者之間的信息差距,把有可能困擾讀者的問(wèn)題解釋清楚了。注釋中再次提到子游的弟子身份和優(yōu)秀程度,因?yàn)樽酉牡拇祟愋畔⒃诘谝黄呀?jīng)詳細(xì)注釋過(guò),此處沒(méi)再提及。
注釋末尾還指出孔子這種因材施教的教育方式,也解答了讀者可能有的“為什么同一個(gè)問(wèn)題給予不同的回答”的疑問(wèn)。
由于原作者一般認(rèn)定為孔子的弟子及再傳弟子,期待的讀者主要為當(dāng)時(shí)所有以孔子為師的儒家弟子和學(xué)者,加之成書(shū)時(shí)間離史實(shí)較后代要近得多,所以作者和讀者之間就共享了這種人際意義的差異信息,所以在原書(shū)中未見(jiàn)有這種人際意義的說(shuō)明。但由于歷時(shí)的原因,以后的讀者缺失了當(dāng)初讀者和作者的共享信息,造成理解的不足就必須在副文本中找到補(bǔ)償手段。
理雅各就是通過(guò)提供詳盡的副文本信息這一手段,將原文隱含的話語(yǔ)基調(diào)充分地顯化,使原文作者和原文讀者建立的隱性的信息共享在副文本中重新建立起顯性的信息共享來(lái)填充原文作者和譯文讀者的信息差距,以便譯文讀者的理解。
(四)Ku(1898)的副文本分析
Ku(1898)的譯本引人注目的是沒(méi)有相關(guān)譯文的副文本。那會(huì)否影響讀者對(duì)話語(yǔ)參與者話語(yǔ)基調(diào)的把握呢?我們認(rèn)為不會(huì),因?yàn)樽g者通過(guò)融注于譯的方法把人物關(guān)系明確表達(dá)在譯文中,讓讀者能夠迅速抓住他們和孔子的主要關(guān)系。具體做法就是譯者辜鴻銘舍棄了專有名詞—人名的翻譯 ,而以非特指的表示人物身份的普通名詞詞組來(lái)代替,例如用 “a noble of the court in Confuciusnative State”指代孟懿子,以“a disciple of Confucius”和“another disciple”指代子游和子夏,雖然相比上述有副文本的版本,譯者提供給讀者的有關(guān)信息較為簡(jiǎn)單,但已經(jīng)把握住了他們與孔子的主要關(guān)系,給讀者提供了較之其他三個(gè)譯本更為流暢的閱讀體驗(yàn)。
六、討論:正副文本在體現(xiàn)話語(yǔ)
基調(diào)上的手段和作用
《論語(yǔ)》“問(wèn)孝”四章,從語(yǔ)境理論框架來(lái)看,是典型的因?yàn)樵捳Z(yǔ)基調(diào)而改變?cè)捳Z(yǔ)范圍,或者說(shuō)因?yàn)槿穗H意義而引起概念意義改變的例子。所以,在此類文本中,人際意義是否表達(dá),或者表達(dá)的深度如何,直接影響到讀者對(duì)原文的理解,否則,輕者會(huì)阻礙讀者對(duì)原文作者所要表現(xiàn)的意圖(即充分理解孔子的因材施教教育思想)的理解,使之停留在字面意義層,重者會(huì)誤導(dǎo)了讀者,使讀者,尤其是英文讀者產(chǎn)生孔子不誠(chéng)實(shí)、不能夠待學(xué)生一視同仁或者自身對(duì)“孝”的內(nèi)涵也把握不準(zhǔn)、出爾反爾等誤解。這是更為嚴(yán)重的后果,也是譯者,不管是語(yǔ)內(nèi)譯者還是語(yǔ)際譯者都應(yīng)當(dāng)極力避免的。
正文本即譯文本身是譯本的主體,在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)看來(lái),譯者通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言的語(yǔ)氣系統(tǒng)資源來(lái)選擇語(yǔ)氣功能、語(yǔ)氣成分,通過(guò)運(yùn)用情態(tài)系統(tǒng)資源來(lái)選擇情態(tài)動(dòng)詞等手段,通過(guò)評(píng)價(jià)系統(tǒng)來(lái)顯化原文作者或者譯者本身的評(píng)價(jià)觀點(diǎn),來(lái)實(shí)現(xiàn)譯者想要體現(xiàn)的話語(yǔ)基調(diào),譯者體現(xiàn)的話語(yǔ)基調(diào)或是與原文一致,或是要加入自己的聲音。
副文本體現(xiàn)話語(yǔ)基調(diào),主要是通過(guò)向讀者傳遞話語(yǔ)參與者的地位和認(rèn)同維度信息的手段來(lái)體現(xiàn)。其作用就是將原文隱含的話語(yǔ)基調(diào)充分地顯化,來(lái)填充原文作者和譯文讀者的信息差距,將原文作者和原文讀者建立的隱性的信息共享在副文本中重新建立起顯性的信息共享來(lái)便利讀者的理解。
七、 結(jié)語(yǔ)
文章以19世紀(jì)早期《論語(yǔ)》四個(gè)版本“問(wèn)孝”四章的英譯為例,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境視角和功能語(yǔ)篇分析方法探討了正副文本在體現(xiàn)話語(yǔ)基調(diào)方面的手段和作用,正文本作為譯本的主體,譯者主要通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)氣、情態(tài)等系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)話語(yǔ)基調(diào);副文本作為正文本的補(bǔ)充,通過(guò)向讀者傳遞話語(yǔ)參與者的地位和認(rèn)同維度信息的手段來(lái)建立起原文作者和譯文讀者顯性的信息共享來(lái)體現(xiàn)話語(yǔ)基調(diào)。譯者如果在需要副文本的地方?jīng)]有向讀者提供副文本,就必須在譯文本身增加此類信息,以達(dá)到顯化話語(yǔ)基調(diào)的目的。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 王輝. 傳教士《論語(yǔ)》譯本與基督教意識(shí)形態(tài)[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007, (6):122-126.
[2] 倪蓓鋒. 《論語(yǔ)》辜譯本的副文本研究[J]. 北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012, (4):69-72.
[3] 榮覓,傅曉燕. 孔子形象的構(gòu)建與對(duì)話:《論語(yǔ)》譯本副文本研究[J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3):138-140.
[4] 黃國(guó)文. 《論語(yǔ)》的篇章結(jié)構(gòu)及英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2011,(6):88-95.
[5] 黃國(guó)文. 《論語(yǔ)》英譯意譯方法研究的功能句法視角[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3):16-21.
[6] 黃國(guó)文. 典籍翻譯:從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯——以《論語(yǔ)》英譯為例[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2012,(6):64-71.
[7] 黃國(guó)文,陳旸. 翻譯研究中的“元功能對(duì)等”[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2014,(2):97-102.
[8] 黃國(guó)文,陳瑩. 從變異看《論語(yǔ)》的英語(yǔ)翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014, (3):61-65.
[9] 何偉,張嬌. 典籍英譯中的“顯性語(yǔ)旨”和“隱性語(yǔ)旨”——以《論語(yǔ)·為政篇第六》為例[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2014,(1):78-84.
[10] 胡紅輝,曾蕾. 《論語(yǔ)》及其英譯本中投射語(yǔ)言的人際功能分析[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3):44-49.
[11] 高生文. 語(yǔ)域分析與《論語(yǔ)》翻譯研究[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3):34-43.
[12] 陳旸. 《論語(yǔ)》英譯本研究的功能語(yǔ)篇分析方法[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2010,(1):105-109.
[13] 陳旸. 《論語(yǔ)》英譯本研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (11):88-91.
[14] 陳旸. 《論語(yǔ)》英譯誤讀誤譯問(wèn)題的功能語(yǔ)言學(xué)研究[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(8):70-74.
[15] 陳旸. “子見(jiàn)南子/子路不悅”:功能語(yǔ)言學(xué)者新解[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3):28-33.
[16] 陳瑩,俞婕. 從話語(yǔ)基調(diào)角度看《論語(yǔ)》英譯本特點(diǎn)[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(5):23-28.
[17] 胡紅輝. 《論語(yǔ)》及其英譯本中投射語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能研究[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(4):44-49.
[18] 胡紅,,陳旸. 《論語(yǔ)》英譯本中投射語(yǔ)言的概念功能分析[J]. 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(6):134-138.
[19] Marshman, J. The Works of Confucius (Vol. I. ) [T]. Serampore: Printed at the Mission Press, 1809.
[20] Collie, D. The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books [T]. Malacca: Printed at the Mission Press,1828.
[21] Legge, J. The Chinese Classics(1):Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean [T]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1861/1960.
[22] Ku, H. (辜鴻銘) The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writings [T]. Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd.,1898.
[23] Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[24] 張美芳. 翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國(guó)翻譯:2011,(2):50-55.
[25] Malinowski, B. The problem of meaning in primitive languages [A]. In Ogden, C. K. & Richards, I. A. (eds.). The Meaningof Meaning [C]. San Diego,New York and London: Harcourt Brace Jovanovich,Inc., 1923:
[26] Malinowski, B. Coral Gardens and Their Magic [M]. London : Routledge, 1935.
[27] Halliday, M .A. K .The notion of “context” in language education [A]. In Ghadessy, M. (ed.). Text and Context in Functional Linguistics [C]. Amsterdam: Benjamins, 1999: 1-24.
[28] Halliday, M. A. K & Hasan, R. Language, Text and Context: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective [M]. Geelong: Deakin University Press, 1985.
[29] Hasan, R. The conception of context in text [A]. In Fries, P & Gregory, M. (eds.). Discourse in Society: Systemic Functional Perspective (Meaning and Choice in Language:Studies for Michael Halliday) [C]. Norwood, New Jersey: Ablex, 1995: 183-296.
[30] Hasan, R. Towards a paradigmatic description of context: systems, metafunctions, and semantics [J]. Functional Linguistics, 2014, (9): 1-54.
[31] Poynton, C. Language and Gender:Making the Difference [M] .Geelong, Vic.: Deakin University Press, 1985.
[32] Hasan, R. The place of context in a systemic functional model [A]. In Halliday, M. A. K. & Webster, J. (eds.). Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics [C]. London: Continuum, 2009: 166-189.
[33] Martin, J. R., & Rose, D. Genre Relations: Mapping Culture [M] .London: Equinox, 2008.
[34] Bowcher, W. L. Issues in developing unified systems for contextual field and mode [J]. Functions of Language, 2014: 12:2.
[35] Butt, D. Parameters of Context: On Establishing the Similarities and Differences between Social processes [Z]. Unpublishing Manuscript, 2004.
[36] 楊伯峻. 論語(yǔ)譯注[T]. 北京:中華書(shū)局,2009.
(責(zé)任編輯:高生文)