陳瑩
〔摘要〕 《論語》中的孔子,因地位非常特殊,對他的稱呼變化多元。對此,不同背景的譯者處理方法迥異。以系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論為指導(dǎo),圍繞文化語境、情景語境和上下文語境,可以對《論語》譯本中對孔子的稱呼的英譯情況進行深入分析。分析結(jié)果表明,孔子的稱呼看似簡單,翻譯起來需要考慮諸多因素,語境理論有助于對相關(guān)英譯進行評估。
〔關(guān)鍵詞〕 系統(tǒng)功能語言學(xué);《論語》;語境;孔子稱呼
〔中圖分類號〕H0 〔文獻標識碼〕A 〔文章編號〕1008-2689(2015)02-0022-06
引 言
儒家思想在中國歷史文化的形成和發(fā)展中有著深刻而廣泛的影響,不僅如此,聯(lián)合國教科文組織把孔子列為世界十大歷史名人之一。作為儒家經(jīng)典之一的《論語》,是唯一系統(tǒng)記載孔子及其弟子言論的著作,長久以來該著作受到了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。據(jù)我們目前收集到的資料來看,《論語》的英譯本不少于60種。在很大程度上可以說,這些翻譯對儒家學(xué)說的傳播功不可沒。《論語》英譯及其相關(guān)研究對于傳播中國文化具有重大意義。孔子作為《論語》中的人物中心,對他的稱呼是言語交際過程中的重要組成部分,傳遞著重要的信息。研究對孔子的稱呼情況及相關(guān)英譯,既是深入進行語篇分析的一種有意義的嘗試,也能為翻譯研究帶來啟示。
一、關(guān)于《論語》中的稱呼研究現(xiàn)狀
譯界對《論語》英文翻譯的研究近年來呈遞增趨勢,依賴各種研究方法指引,有的從整個發(fā)展歷程著手,有的就譯者和譯本的某些方面展開討論,目前也有一些學(xué)者利用系統(tǒng)功能語言學(xué)對《論語》進行研究與實踐。但對《論語》中所出現(xiàn)的稱呼的研究并不多。其中,程邦雄通過對《論語》中稱謂的考察來探討當時的避諱情況[1]。陳龍國、劉馨芳認為,“吾”、“我”用作主語是最常見的;兩者都有單數(shù)和復(fù)數(shù)的實例;“吾”字在《論語》中作定語較多,“我”字用于定語較少見;“吾”字限于否定句中提前的賓語;“吾”字偶爾用于介詞后的賓語,“我”字則常用于介詞后的賓語[2]。遆亞榮在對《論語》和《孟子》中第一人稱代詞和第二人稱代詞的使用進行細致研究,指出從《論語》到《孟子》,名詞性稱謂的意義和用法都有所發(fā)展,《孟子》時代的稱謂禮儀已經(jīng)發(fā)展得比《論語》時代更為嚴格,限制更
多[3]。王勇從翻譯轉(zhuǎn)喻性視角出發(fā),歷時地對比了中西譯者對《論語》中名字翻譯的選擇,探討了譯者的翻譯策略及背后的影響因素[4](165-166)。但是,目前尚未有研究從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度剖析《論語》中的稱呼,尤其缺乏關(guān)于孔子稱呼的英譯方面的研究。
本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論為基礎(chǔ),根據(jù)《論語》英譯本的代表性選取以下譯本作為語料:(1)中華書局出版(2008/2011)的劉殿爵英譯本(以下簡稱劉譯);(2)香港大學(xué)出版社出版(1861/1960)的James Legge譯本(以下簡稱理譯);(3)Kelly and Walsh出版社出版(1898)的辜鴻銘(Ku Hung-ming)譯本(以下簡稱辜譯)。通過對比分析原文與譯文中孔子稱呼的變化情況,對譯文的效果給予評價。
二、系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論
關(guān)于語境,本文主要采用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中的相關(guān)觀點。系統(tǒng)功能語言學(xué)研究使用中的語言,重視語境對語言理解的影響和作用,通常把語境分為文化語境、情景語境和上下文語境。關(guān)于語言與語境的關(guān)系,系統(tǒng)與示例的關(guān)系,可以參看圖1。
文化語境是一種意義潛勢系統(tǒng),涉及特定言語社團的歷史、文化、風俗習(xí)慣、思維模式、道德觀念、價值觀念、倫理范式等,涵蓋的都是一些抽象的、概括性觀念。情景語境具體又由三個主要因素體現(xiàn)出來:語場、基調(diào)和語式。語場涉及實際發(fā)生的事,包括話題、語言活動參與的各方以及所參加的整個活動;基調(diào)涉及參與者之間的關(guān)系,包括他們的基本情況、特點、地位、角色、關(guān)系等;語式涉及語言交際的渠道、媒介和修辭方式等。上下文語境處于系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論模式的最低層,直接關(guān)系一段話語是否完整連貫。以下我們根據(jù)語境理論來具體探討《論語》中孔子稱呼的英譯情況。
三、孔子稱呼的文化語境分析
《論語》中對孔子的稱呼共有孔(夫)子、(孔)丘、我/吾、仲尼四種,大體可分為自稱與他稱。其中,孔子本人對自己的稱呼,即自稱,包括以下幾種:(孔)丘、我/吾。別人對孔子的稱呼,即他稱,包括:孔(夫)子、(孔)丘、仲尼。從概念屬性來看,實際上就涉及兩個概念:一是專有名詞,二是人稱代詞。專有名詞是相對普通名詞而言的,兩者最根本區(qū)別在于前者表示特指,后者表示泛指[6](109)。人稱從語言的使用方面可分為三類,即(1)第一人稱,表示說話人;(2)第二人稱,表示聽話人;(3)第三人稱,即交際中的第三者。人稱代詞就是表示不同人稱的主要方式。英語中的人稱代詞除了有“第一”、“第二”、“第三”人稱之分外,還有“數(shù)”和“格”之分[6]。
(一) 文化語境分析
情景語境和文化語境處在同一層次上,作為語篇的語言體現(xiàn)情景語境,作為系統(tǒng)的語言體現(xiàn)文化語境,它們之間是例示關(guān)系,語境與語言之間的關(guān)系是層次間的體現(xiàn)關(guān)系(如圖1)。
就語言系統(tǒng)來看,《論語》是一部以記錄孔子言行為主的著作,具有語錄體和對話體特征。其主人公孔子,名丘,字仲尼,魯國揶陬邑(今山東曲阜)人??鬃铀幍拇呵飼r代,社會動蕩,群雄逐鹿,戰(zhàn)爭頻仍,禮崩樂壞?!墩撜Z》是記載孔子及其弟子言行的一部書,分二十篇,五百多章,共計兩萬余字,最短的一章只有六個字,而最長的一章則有三百多個字。內(nèi)容廣泛豐富,文化、哲理蘊味無窮。關(guān)于《論語》這個專名的解釋,目前仍然說法不一。趙紀彬《論語新論導(dǎo)言》中說到,“‘論字有‘整理‘撰次等義;‘語字謂‘二人相等而說,有‘論難‘答述等義?!薄捌鋵嵧纳x,‘論語者,譯為‘討論的話語,亦無不可也”[7](23)。《論語》涉及人類社會生活的各個方面,對中華名族的心理素質(zhì)及道德行為產(chǎn)生了重大影響。鑒于《論語》中多次出現(xiàn)重復(fù)章節(jié)甚至字句完全相同的情況,可以推斷《論語》一書不是由一人編輯完成的。大多數(shù)研究者認為,《論語》是在孔子去世后,由孔子弟子和再傳弟子在不同時期撰輯而成的。
(二)對“孔(夫)子”的分析
《論語》共有38處出現(xiàn)“夫子”一詞,其中29處是指稱孔子?!翱鬃印碑斪鳌翱追蜃印钡暮喎Q,共出現(xiàn)69次?!白印碑斒恰胺蜃印钡暮喎Q,其中427次與“曰”連用充當引述語,引出孔子的論述。關(guān)于“子”, 顏師古曰:“子者, 人之嘉稱也。凡成德謂之君子?!蓖趺C曰:“子者,有德有爵之通稱?!卞X穆認為,“或說:‘子,男子之通稱?;蛘f:‘五等爵名。春秋以后,執(zhí)政之卿亦稱子,其后匹夫為學(xué)者所宗亦稱子,孔子、墨子是也?;蛘f:‘孔子為魯司寇,其門人稱之曰子。稱子不成辭則曰夫子?!墩撜Z》孔子弟子惟有子、曾子二人稱子,閔子、冉子單稱子僅一見?!盵8](1-2)對此,我們可先看看所選三個譯本的翻譯:
(1)子曰:
劉譯:The Master said
理譯:The Master said
辜譯:Confucius remarked
“《論語》的語錄體特征和各章的編號是表達語義連貫的銜接機制”[9]。從上節(jié)討論可以看出,雖然《論語》各章所述內(nèi)容各異,但是觀點有著內(nèi)在統(tǒng)一性,即從不同方面、不同角度說明一個中心問題,“仁”?!墩撜Z》中“子曰”的用法,既體現(xiàn)了弟子對老師的尊重,也起到了重要銜接手段的作用,正是通過它,把各章節(jié)串成相對連貫的整體。劉譯和理譯中的“The Master”, 辜譯中的“Confucius”,既反映出《論語》的文體特征,也體現(xiàn)出中國人受“上下有禮,長幼有序”等傳統(tǒng)禮制影響。
四、孔子稱呼的情景語境分析
語言在一定的語境中發(fā)生,并在一定的語境中被理解或得到解釋?!墩撜Z》的情景語境可大體分析如下:
語場:《論語》是孔子在日常生活和執(zhí)教過程中就道德、政治、宗教、教育、人生等方面發(fā)表的言論?!叭省笔强鬃铀枷塍w系的核心,體現(xiàn)在政治經(jīng)濟、人際交往、親友關(guān)系等方方面面。
基調(diào):由于《論語》是一部文學(xué)作品,基調(diào)涉及兩方面,一是作者與讀者之間的關(guān)系;二是作品中各種人物及他們之間的關(guān)系。后者具體來說,既有孔子/孔子弟子和他們對學(xué)生們的授教,也有孔子和當時社會上一些人的應(yīng)答,還有學(xué)生們的互相交談。
語式:孔子/孔子弟子的觀點陳述或口頭對話,用書面的形式記錄。
(一)對“(孔)丘”的分析
“丘”是孔子的名,在《論語》中出現(xiàn)了17次,其中11次用于孔子的自稱。在中國傳統(tǒng)文化中,用于長輩、尊者與上級自稱,表示謙恭。下面我們看《論語》中的兩個例子:
(2)子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之?!保?.25)
(3)子曰:“丘之禱久矣。”(7.35)
再對比上述三個英譯本對這兩個例子的英譯處理情況:
劉譯:
(2a) The Master said, “Cunning words, an ingratiating countenance and utter servility, these things Zuo-qiu Ming found shameful. I, too, find them shameful. To be friendly towards someone while concealing a sense of grievance, this Zuo-qiu Ming found shameful. I, too, find it shameful.”
(3a) The Master said, “In that case, I have long been offering my prayers.”
理譯:
(2b) The Master said, “Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect; —Tsi-k‘ew Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him; —Tso-k‘ew Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it.”
(3b) The Master said, “My praying has been for a long time.”
辜譯:
(2c) Confucius remarked, ‘Plausible speech, fine manners and studied earnestness are things of which a friend of mine was ashamed; I am also ashamed of such things. To conceal resentment against a person and to make friends with him: that is also something of which my same friend was ashamed; I am also ashamed to do such a thing.”
(3c)“Ah,” said Confucius then, “my prayer has been a long—lifelong—one.”
5.25是孔子表達自己對“巧言令色、足恭、匿怨而友其人”的態(tài)度,“左丘明”、“丘”形成對照,同時,“丘”反映出孔子語氣謙遜,態(tài)度誠懇;7.35是子路因孔子病重,請代禱告而發(fā)生在兩人間的對話。無論是陳述自己觀點,還是與別人對話,孔子都非常自謙,甚至對自己的學(xué)生也自稱“丘”,表現(xiàn)出極高的品行和個人修養(yǎng)。而在譯文中,由于受眾的變化,基調(diào)發(fā)生了變化,鑒于英漢表達方式的差異,所選取的三個譯本都毫無例外地選擇了“I”,“My praying”,“my prayer”來闡釋孔子這一謙遜的情感意義。
除此之外,4次“丘”的用法出現(xiàn)在別人對孔子的稱呼上(其中3次與姓“孔”連用):
(4)微生畝謂孔子曰:“丘何為是棲棲者與?無乃為佞乎?”(14.32)
(5)子路曰:“為孔丘。”曰:“是魯孔丘與?”曰:“是魯孔丘之徒與?”(18.6)
劉譯:
(4a)Wei-sheng Mu said to Confucius, “Qiu, why are you so restless? Are you, perhaps, trying to practice flattery?”...
(5a)...Zi-lu said, “It is Kong Qiu.” “Then, he must be the Kong Qiu of Lu.” ...“Then, you must be the disciple of Kong Qiu of Lu?”...
理譯:
(4b)We-shang Mow said to Confucius, “K‘ew, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?”...
(5b) ...Tsze-loo told him, “It is K‘ung k‘ew.” “Is it not K‘ung K‘ew of Loo?” asked he. ...“Are you not the disciple of K‘ung K‘ew of Loo?” asked the other. ...
辜譯:
(4c)A practical character of the time said once to Confucius, “What do you mean by rambling about with your talk? I am afraid you are also but a self-seeking good talker.”...
(5c) ...Chung Yu answered, “It is Confucius.” “Is it not Confucius of Lu,” asked the man....”Are you not a disciple of Confucius?” asked the man. ....
14.32是發(fā)生在孔子和微生畝間的對話。關(guān)于微生畝,朱熹《集注》說:“名呼夫子而辭甚倨,蓋有齒德者?!卞X穆也認為,“觀其直呼孔子名而辭甚倨,蓋以齒尊。” [8](354)也就是說,微生畝辭氣倨傲,以孔子名稱孔子,大概是因為他年齡尊長、品德優(yōu)秀。也有人認為,微生畝是春秋時魯國的隱士,一說是道家人物,而孔子是儒家人物。根據(jù)分析,微生畝或為長者,或為隱士、道家人物。若為前者,長者直呼年齡更小者之名是合適的;若為后者,他自不贊同孔子奔走于諸國中宣揚自己主張的做法,那么他稱孔子名也就不奇怪了。劉譯和理譯符合語境,很好地刻畫出微生畝的這一人物特點,辜譯體現(xiàn)不出微生畝和孔子對話中直呼孔子之名的獨特之處,似有不妥。
18.6是長沮、桀溺在并肩種田,孔子讓子路去問過江的路口。長沮、桀溺是兩位不知其真實姓名,避世而隱于農(nóng)的士人[10](246)。在中國傳統(tǒng)文化中,出于對談話對象尊重的考慮,發(fā)話者對自己這一方的人應(yīng)直呼其名。所以,劉譯和理譯譯出了“丘”,優(yōu)于辜譯。
(二)對“我/吾”的分析
“吾”、“我”是自稱代詞,在《論語》中指稱孔子,分別出現(xiàn)了81次和34次。關(guān)于兩者的區(qū)別,至今尚未有完整的解釋能夠說明“吾”、“我”之間的區(qū)別以及具體語境中的選擇。例如:
(6)子曰:“文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得。”(7.33)
(7)子曰:“道不行,乘桴浮于海,從我者其由與!”子路聞之喜。子曰:“由也好勇過我,無所取材?!保?.7)
看看三個英譯本對這兩句的英譯情況:
劉譯:
(6a) The Master said, “In unstinted effort I can compare with others, but in how to be a practicing gentleman I can, as yet, claim no insight.”
(7a) The Master said, “Should the Way fail to prevail and I were to put to sea on a raft, the one to follow me would, I suppose, be You.” Zi-lu, on hearing this, was overjoyed. The Master said, “You is more foolhardy than I. He has not even a supply of timber for his raft.”
理譯:
(6b)The Master said, “ In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to.”
(7b) The Master said, “My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yew, I dare to say.” Tsze-loo hearing this was glad, upon which the Master said, “Yew is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters.”
辜譯:
(6c)Confucius remarked, “In the knowledge of letters and the arts, I may perhaps compare myself with other men. But as for the character of a good and wise man who carries out in his personal conduct what he professes, —that is something to which I have not yet attained.”
(7c)Confucius on one occasion remarked, “There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu, referring to a disciple.
The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go.
“My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”
7.33是孔子自謙之辭,表示孔子有成就但仍平實、謙下?!拔帷庇迷谶@里,柔和、親切。5.7中孔子感慨變革社會或不能行,不如乘著木簰,泛舟遠洋,雖然孔子也有心灰意冷的時候,但是始終以天下為己任?!爸洳豢啥鵀橹?,不會遁世以求自保,所以“無所取材”。這里,“我”比較鄭重、嚴肅,在某種意義上有強調(diào)意味。然而很遺憾,英語中并未有相應(yīng)的表達能體現(xiàn)“吾”、“我”的細微差別,只能退而求其次,選擇語境意義相近的“I”和“me”。
(三)對“仲尼”的分析
孔子,字仲尼?!爸佟笔桥判?,表明孔子是叔梁紇的第二個兒子。字,也是個人的稱號,可以說是名的另一種形式。一般認為,稱字是一種禮貌的稱謂,但尊敬程度遠不如稱“夫子”?!墩撜Z》二十篇中只有《子張》篇稱孔子為仲尼,共6次。請看下面的例子:
(8)衛(wèi)公孫朝問于子貢曰:“仲尼焉學(xué)?”……(19.22)
(9)叔孫武叔毀仲尼。子貢曰: “……仲尼不可毀也。仲尼,日月也,無得而逾焉?!保?9.24)
19.22是關(guān)于孔子學(xué)問獲得途徑而在衛(wèi)國的公孫朝與子貢間展開的對話,19.24是子貢針對叔孫武叔對孔子的毀謗做出的反擊。對此,程邦雄認為是背稱的用法[1],但錢穆談到,“尼,乃孔子卒后之謚??鬃幼洌敯ЧC之,稱之曰尼父。蓋尼本孔子之字,古人有即字為謚之禮也。《論語》惟此下四章稱孔尼,篇末且有其死也哀之語,似皆在孔子卒后,故稱其謚。” [8](463)孫欽善認為,本章子貢稱孔子為“仲尼”,語氣不合,據(jù)此,本章或非孔門弟子所記,或子貢的語氣經(jīng)后人改
動[10](250)。這兩章的譯文如下:
劉譯:
(8a) Gong-sun Chao of Wei asked Zi-gong, “From whom did Zhong-ni learn?”...
(9a) Shu-sun Wu-shu made defamatory remarks about Zhong-ni. Zi-gong said, “... Zhong-ni cannot be defamed. ... Zhong-ni is like the sun and the moon which one has no way of climbing over .... ”
理譯:
(8b)Kung-sun Ch‘a(chǎn)ou of Wei asked Tsze-kung, saying, “From whom did Chung-ne get his learning?”...
(9b)Shuh-sun Woo-shuh having spoken revilingly of Chung-ne, Tsze-Kung said, “... Chung-ne cannot be reviled. ... Chung-ne is the sun or moon, which it is not possible to step over ....”
辜譯:
(8c)An officer of the Court in a certain State asked a disciple of Confucius, “From whom did Confucius learn the principles he taught?”
(9c)The same Court officer was once heard to abuse the character of Confucius ....” “... Confucius can never be abused. ... But Confucius is like the sun and moon. ...”
特定的形式表達特定的意義,形式是意義的體
現(xiàn)[11](106-115)。原文中處于任何地方的任何一個詞都有其合適性,在翻譯過程中應(yīng)該予以尊重?!爸倌帷痹谶@里出現(xiàn),反映了角色之間的特定關(guān)系,有著不同于其他稱呼方式的語境意義,故不可忽視其特殊譯法。
五、孔子稱呼的上下文語境分析
上下文語境,即直接語境,對語言的影響是顯而易見的,它直接關(guān)系到一段話語是否是一個完整連貫的語義單位。下面僅以一例來說明上下文語境對孔子稱呼的影響:
(9)叔孫武叔毀仲尼。子貢曰:“……仲尼不可毀也?!倌?,日月也,無得而逾焉。……”(19.24)
這是在上一節(jié)中給出的例子,身為孔子得意門生的子貢為什么會稱呼自己的尊師為孔尼呢?在之前的19.22,19.23和之后的19.25中子貢都是稱呼老師為“夫子”的。除了上面提到的程邦雄、錢穆、孫欽善的推測外,或許我們也可以從上下文語境的角度做一分析。這里是叔孫武叔對孔子的毀謗,身為弟子怎可容忍?于是子貢回應(yīng):“無以為也!仲尼不可毀也?!币粋€感嘆號將子貢的形象刻畫的栩栩如生,對于挑撥和詆毀,子貢的義憤之情溢于言表,自覺地維護老師的尊嚴和聲望,接下來的“仲尼”顯得順理成章,因此從這一角度看,劉譯和理譯也優(yōu)于辜譯,能更好地傳達出原文所蘊含的情感意義潛勢。
六、結(jié)語
綜合考慮上面對《論語》三個英譯本中孔子稱呼的翻譯情況,可以說劉譯和理譯更能準確傳達原文信息。辜譯去掉中國專有名詞以消除陌生感和怪異感,在全篇翻譯中常引用西方著名作家和思想家來進行注釋,套用西方概念來替代儒家術(shù)語,為的是讓“孔子和他弟子說話如受過教育的英國人表達思想的方式一樣”[12]( viii),考慮的是西方人分不清中國古人名字的復(fù)雜組成,但是從人際功能上來說,改變了原作的語言習(xí)慣和文化特色?!墩撜Z》是中華名族的文化經(jīng)典,成書歷史久遠、內(nèi)涵豐富,不同譯者出于不同文化觀、價值取向、個人風格、翻譯目的等因素的影響,會選擇不同的翻譯重點。系統(tǒng)功能語言學(xué)對《論語》英譯本具有強大的解釋力,語境理論用于《論語》英譯研究可以解讀《論語》不同譯本的語言選擇,更重要的是能夠有助于更好地評估譯本。
〔參考文獻〕
[1] 程邦雄.《論語》中的稱謂與避諱研究 [J]. 語言研究, 1997,(1):109-117.
[2] 陳龍國,劉馨芳.《論語》第一人稱代詞吾我用法探微 [J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報, 2010, (25):232-233.
[3] 遆亞榮.《論語》《孟子》第一第二人稱稱謂系統(tǒng)的異同及其社會文化背景 [J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報, 2010, (12):79-82.
[4] 王勇.《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究(英文版)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.
[5] Halliday, M. A. K. The notion of “ context ” in language education [A]. In Ghadessy, M.(ed.). Text and Context in Functional Linguistics [C]. Amsterdam: Benjamins, 1999:1-24.
[6] 黃國文. 翻譯研究的語言學(xué)探索 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2006/2007.
[7] 李澤厚. 論語今讀[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2004.
[8] 錢穆. 論語新解 [M]. 北京:九州出版社, 2011.
[9] 黃國文.《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題 [J]. 中國外語,2011,(6) :89-96.
[10] 孫芝齋. 論語今譯:漢、英 [T]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2008.
[11] 黃國文. 英語語言問題研究 [M]. 廣州:中山大學(xué)出版社, 1999.
[12] Ku H. The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers [T]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898.
(責任編輯:高生文)
(下轉(zhuǎn)第99頁)