張宗希
2013年,我們參加了格拉茨(奧地利東南部城市)的一個項(xiàng)目,名為“迷失一代”(Generation Lost)。我們在此項(xiàng)目上展出了兩件作品其中一件是《家鄉(xiāng)》,另一件是《美麗“世界”,我們生活其中——格拉茨》。這是一件為特定場所創(chuàng)作的作品,問題的焦點(diǎn)在于人才流失和人力資本。我們通過訪談幾位生活在格拉茨的塞爾維亞藝術(shù)家來處理這些問題。這件作品包含了5個不同人的14個故事,每個故事的持續(xù)時間分別為4-12分鐘不等,而且所有故事都與格拉茨的一些場所有關(guān)。人們可以通過智能手機(jī)掃描這些立于格拉茨各個場所的二維碼讀到這些故事(錄像視頻)。
范西的這組《懷孕》,拍攝的是臨產(chǎn)前及產(chǎn)后的一位母親,以及其家人和周邊環(huán)境。范西在一段文字里闡述:與其它“標(biāo)準(zhǔn)化”人群一樣,“懷孕”中的女人也是被賦予的“角色”中的一員。而我看到的,
另一組《墻》拍攝于拆遷過程中的藝術(shù)區(qū),那些似乎有點(diǎn)完美傾向的幾何形的建筑墻體,也是一種狹義上的母體:作品誕生的地方,并且有著一個聽上去不錯的名字:工作室,它們和未出現(xiàn)在畫面里的藝術(shù)家以及開發(fā)商、拆遷隊(duì)或者所謂的城市規(guī)劃者,也構(gòu)成著三種角色,這里需要考慮的是,哪一種更合法,或者說更有價值?
在被視為北島漂流海外數(shù)十年心路寫照的散文集《失敗之書》里,作者回答記者說,他現(xiàn)在對《回答》那類的詩基本持否定態(tài)度,認(rèn)為它在某種意義上是官方話語的一種回聲,并坦承是從那個時代過來,沒法不受影響,但后來一直在寫作中反省,設(shè)法擺脫那種話語的影響。而作為母語的中文,卻是他“惟一不能丟的行李”,并開始認(rèn)同普希金那句 “沒有幸福,只有自由與平靜”。
詩人最得心應(yīng)手的語言往往是母語,但母語給予他這種優(yōu)勢的同時,也會把某個時代的毒素侵潤其中,而時過境遷,在經(jīng)歷了不同文化語境之后,部分詩人會開始反思,有取舍,有參照,從而將母語進(jìn)行更純粹的表達(dá)。每一方都會因其他因素而轉(zhuǎn)向或者變異,即便會因人而異,這也基本上是一個沒有恒定答案的不等式。
城市像一個巨大的母體,孕育著形形色色。每個人都在分擔(dān)不同的角色,同時在不同的環(huán)境下也會有所轉(zhuǎn)變,城市便在種種角色的個體完成與整體協(xié)調(diào)中運(yùn)行。再回到母親與孩子的話題,看一下龍應(yīng)臺和她兒子安德烈的對話:一個說,你到今天都沒法明白:你的兒子不是你的兒子,他是一個完全獨(dú)立于你的“別人”,另一個說:我知道他愛我。但愛,其實(shí)是很多不喜歡、不認(rèn)識、不溝通的借口。我失去了小男孩安安沒有關(guān)系,但是我可以認(rèn)識成熟的安德烈。我要認(rèn)識這個人。endprint