国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治外宣文本四字格成語英譯的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換分析

2015-05-30 02:03:40徐燎諶莉文
現(xiàn)代語文 2015年9期

徐燎 諶莉文

摘 要:本文以圖形-背景論(Figure-Ground Theory)為理論視點(diǎn),聚焦認(rèn)知“焦點(diǎn)突顯”,研究四字格成語英譯過程中如何通過焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)傳譯效果。研究發(fā)現(xiàn):漢語背景下四字格成語的焦點(diǎn)位置可分為前端焦點(diǎn)、后端焦點(diǎn)和非固定焦點(diǎn)。原譯文本所蘊(yùn)含的差異性語言、文化和認(rèn)知導(dǎo)致焦點(diǎn)位置發(fā)生變化,其中針對區(qū)別性句法構(gòu)式,四字格成語英譯過程大體有三種轉(zhuǎn)換模式:正向轉(zhuǎn)換、逆向轉(zhuǎn)換和流動轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:政治外宣文本 四字格成語 焦點(diǎn)突顯 焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換

一、引言

焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換是為了符合目的語讀者認(rèn)知意識,源語向目的語轉(zhuǎn)換過程中,焦點(diǎn)中心詞的位置發(fā)生一定的變化。四字格成語是漢語中特有的現(xiàn)象,其簡短、有力的形態(tài)表征彰顯出獨(dú)特的語義焦點(diǎn)。英漢之間存在著語言,文化和認(rèn)知的差異,在四字格成語英譯過程中需進(jìn)行焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換。

關(guān)于四字格的研究,國內(nèi)許多學(xué)者都進(jìn)行過探討:黃懷飛(2004)對如何解決漢語四字格在英語口譯中的問題,提出了“避繁就簡、避形就義、直譯法”等翻譯策略。呂文澎,喜慧超(2009)通過四字格翻譯的描述性和解釋性研究,揭示兩者并行發(fā)展,相互信息轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì)。陳曉東(2013:1)提出了英漢固化習(xí)語表達(dá)方式所體現(xiàn)的ICM的區(qū)別與不同,譯員在口譯過程中所采用的認(rèn)知模式對等、重合和缺失情況所采取的翻譯策略。在口筆譯研究領(lǐng)域,針對四字格的研究大都側(cè)重于翻譯策略研究,鮮有對英譯過程中四字格成語內(nèi)在認(rèn)知語義機(jī)制進(jìn)行細(xì)致研究,因而忽視了翻譯過程中所獨(dú)有的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知。

本文以圖形-背景論為視點(diǎn),結(jié)合政治外宣報(bào)告的特點(diǎn),以2012年至2015年間的全國政協(xié)報(bào)告和政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的四字格成語為語料,觀察不同類型的焦點(diǎn)突顯特征,探討不同焦點(diǎn)類型的成語在英譯過程中的焦點(diǎn)突顯及其轉(zhuǎn)換規(guī)律。

二、理論基礎(chǔ)

丹麥心理學(xué)家Rubin(1921:157)首先提出圖形-背景論,之后完型心理學(xué)家將其運(yùn)用于感知組織的研究。當(dāng)人們感知整個(gè)世界時(shí),會自動關(guān)注具有突顯特性的物體,通常我們會把這個(gè)物體作為認(rèn)知上突顯的圖形,而剩余的部分則是背景,用來襯托圖形。針對如何確定圖形,完形心理學(xué)家認(rèn)為應(yīng)依照普雷格郎茨原則( Principle of Pr?gnanz),即通常是體積小的物體、具有整體性的物體、容易移動或具有運(yùn)動性的物體作為圖形(Wertheimer,1923)。自從Talmy(1978:627-649)率先把圖形-背景論應(yīng)用于語言研究以來,越來越多的認(rèn)知語言學(xué)家把它看作是語言結(jié)構(gòu)和信息組織的一個(gè)基本認(rèn)知原則。Langacker(1993)對圖形和背景進(jìn)行如下論述:“在相對簡化的情景中,圖形往往具有強(qiáng)烈的突顯性,在感知中成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),而背景則是圍繞圖形而展開?!蔽覀冋J(rèn)為,圖形-背景論提到的焦點(diǎn)突顯可作為四字格英譯過程發(fā)生思維轉(zhuǎn)換的認(rèn)知理據(jù)。由于英漢語言之間存在明顯的差異性,為了“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(Newmark,2001:15-39),四字格成語的源語與目的語中的焦點(diǎn)位置也隨之發(fā)生改變,因此,四字格英譯過程應(yīng)當(dāng)關(guān)注焦點(diǎn)位置的變化。

三、四字格成語的焦點(diǎn)突顯

焦點(diǎn)是在語言中所強(qiáng)調(diào)的語義突顯部分,即圖形-背景理論中的圖形,是說話人在句子中著重強(qiáng)調(diào)的部分和重點(diǎn)。本文將從全國政協(xié)報(bào)告和政府工作報(bào)告中選取87個(gè)漢語成語,根據(jù)其焦點(diǎn)所處位置不同進(jìn)行分類觀察,發(fā)現(xiàn)其中17個(gè)是前端焦點(diǎn)的成語,30個(gè)是非固定焦點(diǎn),31個(gè)是重復(fù)焦點(diǎn),9個(gè)是后端焦點(diǎn)的四字格成語。下面主要對前端焦點(diǎn),后端焦點(diǎn)和非固定焦點(diǎn)的四字格成語進(jìn)行分析。

(一)前端焦點(diǎn)

前端焦點(diǎn)四字格成語指其焦點(diǎn)突顯詞為前一個(gè)詞,后一個(gè)詞則為前者的背景。休戚相關(guān)(be bound together in a common cause),遵循普雷格郎茨原則,“相關(guān)”(be interrelated)是不可分割的整體,而“休戚”則是由兩個(gè)意義相反的詞組合而成,因此“相關(guān)”更加具有突顯效果,是該成語的圖形,屬于前端焦點(diǎn)。同時(shí),“休戚”是其背景,起補(bǔ)充作用。

(二)后端焦點(diǎn)

后端焦點(diǎn)的四字格成語中前一詞是整個(gè)句子的焦點(diǎn)詞,是最突顯的部分,后面一詞即是該句子的背景。如:萬眾一心(million people united as one man),“一心”(one heart)相比于“萬眾”(million people)明顯偏小,因此“一心”是該成語的圖形,具有突顯作用,背景則是“萬眾”。勃勃生機(jī)(exuberant vitality),“生機(jī)”在成語中更加顯眼,是其圖形,在背景“勃勃”的映襯之下,“生機(jī)”更加充滿生命力。

(三)非固定焦點(diǎn)

非固定焦點(diǎn)指焦點(diǎn)沒有固定位置可隨意移動,非焦點(diǎn)詞視為背景用來修飾其焦點(diǎn)。來之不易(be hard won),“不易”(not come easily)是在“來之”(come)的基礎(chǔ)上發(fā)生的,按照Langacker(1993)的說法,“來之”為“不易”提供了背景,在突顯程度上,“不易”為焦點(diǎn)中心語,屬于后端焦點(diǎn)。堅(jiān)如磐石 (as firm as a rock),用“磐石”(a massive rock)的硬度來修飾“堅(jiān)如”(as firm as),“堅(jiān)如”作為焦點(diǎn)中心語位于四字格成語的前端。

四、四字格成語英譯過程的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換

以上幾種焦點(diǎn)類型基于漢語的特性而分類,由于英漢民族文化背景的不同,在英譯過程中這些成語的焦點(diǎn)位置也會發(fā)生相應(yīng)變化。以目的語讀者認(rèn)知為導(dǎo)向,注重譯文讀者的反應(yīng)可避免給讀者留下過多疑點(diǎn)或晦澀難懂之處,翻譯過程中,考慮到目的語讀者的認(rèn)知方式和思維習(xí)慣,從源語語義映射到目的語語義將發(fā)生相應(yīng)的符號突顯、文化突顯、情感突顯和語體突顯(諶莉文,2011:115),四字格成語英譯的焦點(diǎn)位置發(fā)生轉(zhuǎn)換。

(一)正向轉(zhuǎn)換模式

正向轉(zhuǎn)換模式是指英譯前后,其焦點(diǎn)由前端轉(zhuǎn)換到后端,“VP+NP”句式的四字格成語符合該模式。如:

(1)實(shí)施鐵路投融資體制改革,在更多領(lǐng)域放開競爭性業(yè)務(wù),為民間資本提供大顯身手的舞臺。

“身手”的本義指身體和手,是一個(gè)靜態(tài)動詞,“身手”是“大顯”作用的對象,為了凸出“大顯”而存在,因此“大顯”可看作該成語的焦點(diǎn)。政治外宣報(bào)告所要表達(dá)的是政府致力于進(jìn)行融資體制改革,希望越來越多的來自民間的資本可以有機(jī)會發(fā)揮自己的所長,故可譯為:The full participation。譯文可看作兩部分:“the”和“full participation”,兩者之中,“full participation”是中心突顯的主體,表達(dá)了句子主要含義,因此,“full participation”是該句子的焦點(diǎn),具有突顯效果。為迎合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,其前端焦點(diǎn)在英譯后轉(zhuǎn)換成了后端焦點(diǎn)。

(二)逆向轉(zhuǎn)換模式

逆向轉(zhuǎn)換模式是指其焦點(diǎn)位置是由后端向前端轉(zhuǎn)換,適用于“NP+VP”句型。如:

(2)當(dāng)前改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛。

根據(jù)焦點(diǎn)突顯程度,在“壯士斷腕”一詞中,“斷腕”這個(gè)動詞比“壯士”所屬的整體在感知上更具有凸顯性,“壯士”是一個(gè)大的背景,而“斷腕”則是其中突顯的焦點(diǎn),因此,該成語的焦點(diǎn)位于末端,這與英語中的末位焦點(diǎn)原則是一致的。

“壯士斷腕”中,用“壯士”當(dāng)即“斷腕”來防止毒血傳播的堅(jiān)定性和果斷性來映射政府要進(jìn)行徹底改革的決心,同時(shí)結(jié)合中國目前的基本社會情況進(jìn)行相關(guān)引申:阻擋改革之路的兩個(gè)主要因素是“精神枷鎖”和“利益階層”。譯文為“break mental shackles and vested interests”。把目的語分成兩個(gè)部分,“break”為動詞,而“mental shackles and vested interests”是名詞部分。動詞“break”更加容易移動,因此,“break”作為成語的焦點(diǎn)。

分析表明,“NP+VP”成語句式在英譯過程中,為了使目的語讀者更加了解四字格成語內(nèi)涵,采用逆向轉(zhuǎn)換模式。

(三)流動轉(zhuǎn)換模式

流動轉(zhuǎn)換模式區(qū)別于以上兩種焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換方式,是指英譯前后焦點(diǎn)位置沒有具體規(guī)律可循。探究語料可知,定語+中心語和狀語+謂語句式的四字格成語屬于這種類型。如下:

1.定語+中心語句式

(3)中華民族大家庭的各族兒女和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展、心心相印,一定會更加幸福安康、興旺發(fā)達(dá)。

“和衷”共濟(jì)描繪了一幅栩栩如生的齊心渡江圖:“共濟(jì)”在概念中是一個(gè)相對移動的事物,而“和衷”則相對靜止,因此“共濟(jì)”為焦點(diǎn),背景是“和衷”,映襯出了“共濟(jì)”的突顯性。結(jié)合政治外宣報(bào)告的特性,指中華民族大家庭;為共同理想而奮斗??勺g為:Work together for a common cause?!癴or a common cause”與政府希望中華民族能夠團(tuán)結(jié)一心的愿望相一致,因此在英譯后,其為成語的焦點(diǎn),相應(yīng)地“work together”則是背景。在此成語中,英譯前后,焦點(diǎn)的位置保持不變。

(4)我們要恪盡職守、銳意進(jìn)取、攻堅(jiān)克難,決不懈怠,交出一份人民滿意的答卷。

“銳意進(jìn)取”中的“進(jìn)取”是具有移動性的動詞,而“銳意”則是靜止動詞,因此前者比后者更具有突顯性,“進(jìn)取”是焦點(diǎn)而“銳意”則是背景,其焦點(diǎn)位于成語后端。在英譯時(shí),政治外宣報(bào)告中所要表達(dá)的是政府一定會意志堅(jiān)決地追求上進(jìn),下決心強(qiáng)化,力圖有所作為,故譯作:forge ahead with determination。在譯文中,運(yùn)用與上文確定焦點(diǎn)相同的突顯原則,得出焦點(diǎn)為“forge ahead”,其后的“with determination”則為焦點(diǎn)營造了一種堅(jiān)定執(zhí)行的氛圍。由以上分析可知:在英譯前后,成語的焦點(diǎn)由后端轉(zhuǎn)換到了前端。

2.狀語+謂語句式

(5)中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程,使“草根”創(chuàng)新蔚然成風(fēng)、遍地開花。

成語“蔚然成風(fēng)”可看作兩部分,“蔚然”指草木,相比于草木,“風(fēng)”則虛無縹緲的多,與草木相比,自然顯得體積小,因此,“成風(fēng)”是該成語的焦點(diǎn),“蔚然”則是背景為焦點(diǎn)提供了環(huán)境。例句中指的是政府要大力扶持中小微企業(yè)進(jìn)行產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新,希望企業(yè)的創(chuàng)新力能夠像草木生長一樣越來越旺盛。譯文為:sprout up arid grow strong.其中,“grow strong”與政府的希冀相符,成為人們關(guān)注的重點(diǎn),即該成語譯文的焦點(diǎn)。由此可見,在英譯后,成語的焦點(diǎn)位置不變,位于后端。

(6)年內(nèi)基本建成保障房480萬套,讓翹首以盼的住房困難群眾早日遷入新居。

“翹首”指抬起頭來,是一個(gè)動作過程,而“以盼”則是一個(gè)介詞詞組。動詞相比于介詞詞組更加具有運(yùn)動性,即“翹首”為焦點(diǎn)。例句中使用成語是為了表明住房困難戶對擁有自己一套房子的渴望。譯文可以是“in urgent need”,直白地譯出了住房困難戶的最大需求。其中,“urgent need”的感知突顯程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于介詞“in”,因此,“urgent need”是成語英譯后的焦點(diǎn),其空間背景用“in”來表述。在英譯過程中,其焦點(diǎn)由前端轉(zhuǎn)換到了后端。

以上分析可知,在流動轉(zhuǎn)換模式下,即使屬于同一句式的四字格成語,其焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換也不遵循同一規(guī)律。

五、結(jié)語

本文以圖形-背景論(Figure-Ground Theory)為切入視角,觀察到在漢語背景下四字格成語具有不同的焦點(diǎn)突顯特征,即前端焦點(diǎn)、后端焦點(diǎn)和流動焦點(diǎn)。在英譯過程中,由于英漢之間語言、文化的差異,導(dǎo)致四字格成語的焦點(diǎn)位置發(fā)生轉(zhuǎn)換,規(guī)律如下:在“NP+VP”句型中采用正向轉(zhuǎn)換模式;“VP+NP”句式中采用逆向轉(zhuǎn)換模式;而區(qū)別于以上兩者的流動轉(zhuǎn)換模式,主要應(yīng)用于定語+中心語句式和狀語+謂語句式。

參考文獻(xiàn):

[1]Langacker,R.W.Reference-ctions[J].Cognitive Linguistics,

1993,(1):1-38.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Rubin,E.Visuell wahrgenommene Figuren.:tudien in

psychologischer Analyse[M].Copenhagen:Gyldendalske Boghandel,1921.

[4]Wertheimer,M.Investigations in Gestalt Theory:II.Laws

of organization in perceptual forms[J].Psychologische

Forschung,1923,(4),301-350.

[5]Talmy,L.Figure and ground in complex sentences[A].

InGreenberg,J.H.(ed.)Universals in Human Language Vol.4.[C].Stanford:Stanford University Press,1978.

[6]諶莉文.口譯思維過程的意義協(xié)商模式[M].北京:中國社會科學(xué)

出版社,2011.

[7]陳曉東.會議口譯過程四字格英譯ICM研究[D].寧波:寧波大學(xué)

碩士學(xué)位論文,2013.

[8]黃懷飛.漢英四字格英語口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),

2003,(3):102-104.

[9]呂文澎,喜慧超.英文互譯四字格翻譯研究綜述[J].西北成人教

育學(xué)報(bào),2009,(2):3-5.

(徐燎 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

津南区| 昔阳县| 章丘市| 长宁县| 金门县| 玉门市| 巴东县| 金昌市| 南靖县| 美姑县| 乐东| 沙河市| 林口县| 海盐县| 勃利县| 忻州市| 黑龙江省| 随州市| 曲阜市| 进贤县| 巴林右旗| 伊宁市| 揭东县| 扎赉特旗| 盐城市| 台中县| 高唐县| 清水县| 宁海县| 阿坝县| 湘西| 高平市| 顺昌县| 贞丰县| 保亭| 南开区| 安塞县| 酒泉市| 九龙坡区| 夹江县| 岳西县|