郭玉萍
一、精確把握詞匯的要令
學(xué)英語,必定要記單詞,怎樣記?要有規(guī)律。在學(xué)習(xí)單詞的時候,學(xué)單詞的目的就是要讓學(xué)生記住這個詞,并學(xué)會運用,而把握詞匯的要領(lǐng)就是要分清楚它的詞性及意義,這樣才能真正學(xué)會并運用。所以,首先要清楚這個單詞的詞性,即注意這個英語單詞它是動詞、名詞,還是形容詞?其次要準(zhǔn)確把握它的意義。有些詞它既可以做動詞,又可以做名詞;有些詞它的名詞和動詞只差一個字母;而大多數(shù)詞它的詞性不同,構(gòu)成也大不一樣,這些在教學(xué)的過程中一定要點出來,以便讓學(xué)生積累。以下是幾個例子:
a.有些詞既可當(dāng)名詞又可當(dāng)動詞
①Did you book a seat on the plane?你訂好飛機座位了嗎?(動詞)
②Please hand me the book.請把那本書遞給我。(名詞)
③I have a cough.我咳嗽。(名詞)
④Im coughing. 我在咳嗽。(動詞)
b.有些詞外形很像,只差一個字母,但詞性不同
①advice(名詞)勸告,忠告,advise(動詞)勸告,忠告
②practice(名詞)實踐,練習(xí),practise(動詞)實踐,練習(xí)
c.有些詞詞性不同,外形也不同,意義也不同
①differ(動詞)不同,相異
difference(名詞)不同,差異
different(形容詞)不同的,差異的
②move(動詞)移動,感動,煽動
movement(名詞)移動,動作,社會運動
Moveable(形容詞)可移動的,活動的
d.有些詞在交流的過程中,有著不同的文化內(nèi)涵,需留意
如marry,既可做及物動詞,又可做不及物動詞,意為結(jié)婚、娶、嫁,既在英語中,娶和嫁就一個詞,就是marry,而漢語中,娶和嫁完全是兩種概念;又如uncle,在英語中叔叔、舅舅皆為uncle,而在漢語中,叔叔和舅舅卻是兩個概念。
二、精確把握句型
在英語教學(xué)中,光記住一個個單個的詞是不行的,要掌握一些基本的句型,按英語習(xí)慣說話,這樣外國人才能聽懂你所說的話。我們的課本上,每個單元都會出現(xiàn)一定數(shù)量的句型,在教學(xué)過程中,教師必須要精選、歸納,讓學(xué)生有一個積累過程,以便學(xué)生能精確把握,靈活套用。例如:
a.詢問姓名、年齡的句型。
1.Whats your name?(你叫什么名字?)
My name is......(我叫……)
2.How old are you?(你幾歲了?)
Im 12.(我十二歲。)
b.詢問時間或日期的句型。
1.What time is it now?(現(xiàn)在幾點鐘?)
Its nine oclock. Its time for English class.(九點,該上英語課了。)
Its eight oclock. Its time to go to bed.(八點,該上床睡覺了。)
2.What day is it today?(今天星期幾?)
Its Monday(星期一)
3.When is your birthday?(你的生日是什么時候?)
Its October 1st, our National Day.(十月一日,國慶節(jié)。)
c.詢問興趣、喜好的句型。
1.Whats your hobby?(你的愛好是什么?)
I like collecting stamps.(我喜歡集郵。)
2.Whats your favourite food / drink?(你最喜歡的食物 / 飲料是什么?)
Fish / orange juice.(魚/橙汁。)
3.Whats your favourite season?(你最喜歡的季節(jié)是什么?)
Winter.(冬天。)
三、用英語方式去思維
英語思維是英語學(xué)習(xí)者的一個瓶頸,它要求我們要像以英語為母語的人那樣,在表達時不受漢語的定格思維局限,表達出的英文要精確、地道。這個轉(zhuǎn)換過程需要我們在閱讀英文文章的過程中、英漢翻譯的過程中認真領(lǐng)會。以下是一些典型示例。
a.中英文在問候、贊美、道歉、打電話時有差異
1.問候
表現(xiàn):中國人打招呼,一般為“您吃了嗎?”相當(dāng)于英語中的Hello或Hi,但如果照字面譯成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外國人聽起來就很怪,會誤以為是說:“我也沒有吃,走吧,我們一起去吃點東西吧。”
2.贊美和祝賀
表現(xiàn):當(dāng)你穿著一件漂亮的服裝,別人對你說“你這件衣服真雅致,顏色美極了”。中國人雖然心里很高興,但卻會有些不好意思地說“這是件普通的衣服,沒你說的那么好?”表示受之有愧。美國人則會說“thank you!”表示接受贊揚。
3.道歉
表現(xiàn):有一個詞,從早到晚掛在美國人的嘴邊上,那就是Sorry。
當(dāng)生活出現(xiàn)小摩擦?xí)r,美國人并不去考慮是誰的責(zé)任,只要是給對方帶來了不便,都要說一聲sorry。不過這樣一來,即使有一方受點傷害,在人家的sorry聲中,心境也會平和下來。而沒受傷害的一方則體會到人與人之間的友善。
例如,在乘電梯時,一位中國人不小心踩了一位美國人的腳,中國人會說“對不起”,可同時,美國人也會說“Sorry”。在美國人看來,電梯間是公共場所,誰都有權(quán)站在那兒。由于自己首先占據(jù)一塊土方,別人才沒有足夠的地方站穩(wěn)當(dāng),所以也該表示“sorry”。
4.打電話
表現(xiàn):中國人在打電話時的用語與平時講話用語沒多少差異。一般會說“喂,您好,麻煩找一下XXX”。
而英語中打電話與平時用語差別很大。
“Hello,this is John Speaking.” “Is that Marry speaking?”西方人一接電話一般都先報上自己的號碼或者工作單位的名稱。
“Hello,53223756, this is Jim.”
b.英漢互譯中的一些習(xí)慣表達
1.我非常喜歡這里的天氣。
【誤】I very much enjoy here the weather.
【正】I enjoy the weather here very much.
分析:英語語序同漢語有相同之處,又有不同之處,尤其是定語、狀語位置比較靈活。該句中very much用作狀語,修飾謂語enjoy,與漢語形式不同的是,它必須放在謂語動詞的后面,且常置于句末。Here there等作定語修飾名詞時,一般應(yīng)放在名詞的后面。
2.雖然下著大雨,但是足球賽仍然繼續(xù)進行。
【誤】Though it was raining hard,but the football match still went on.
【正】Though it was raining hard,the football match still went on.
【正】It was raining hard,but the football match still went on.
分析:讓步狀語從句中,用了though就無需再用but,在并列句中,用了but就無需再用though。這與漢語的“雖然……但是……”不同。
3.請(隨便)吃點肉。
【誤】Please eat some meat.
【正】Help yourself to some meat,please.
分析:宴席上,請客人“吃菜”,習(xí)慣上常說Help oneself to sth. 即“請隨便吃…
4.我父親正在看報紙。
【誤】My father is looking at (seeing)the newspaper.
【正】My father is reading the newspaper.
分析:在英語中,看書(報)用read,看電視、看比賽用watch,看電影、看醫(yī)生用see。