蒲紅英
摘 要:翻譯心理學(xué)作為一門新興的交叉性學(xué)科,將譯者心理活動(dòng)規(guī)律作為研究對(duì)象,使翻譯學(xué)的研究更加人性化。要揭示譯者心理活動(dòng)規(guī)律,翻譯心理學(xué)勢(shì)必要研究譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。本文將譯者心理動(dòng)機(jī)分為內(nèi)部動(dòng)機(jī)和外部動(dòng)機(jī),將內(nèi)部心理動(dòng)機(jī)分為認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)、自我實(shí)現(xiàn)的動(dòng)機(jī)和審美動(dòng)機(jī)。內(nèi)部心理動(dòng)機(jī)是本文討論的重點(diǎn)。本文引用相關(guān)名家譯例闡明翻譯內(nèi)部動(dòng)機(jī)對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的影響,以驗(yàn)證譯者內(nèi)部心理動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性。
關(guān)鍵詞:譯者;內(nèi)部心理動(dòng)機(jī);翻譯實(shí)踐;介入
翻譯學(xué)是一門介于多學(xué)科之間的綜合性學(xué)科。呂俊在其著作《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》是這么給翻譯學(xué)定位的:“翻譯學(xué)很明顯屬于人文科學(xué),因?yàn)樗目腕w是“人的精神世界的客觀表達(dá)”,即文本。但翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言、跨文化的涉及不同語(yǔ)言的社會(huì)性交流與傳播的社會(huì)性的活動(dòng),要受到社會(huì)習(xí)俗的制約,所以翻譯學(xué)又屬于社會(huì)科學(xué)。綜上,翻譯屬于綜合學(xué)科?!狈g學(xué)涉及心理學(xué),與心理學(xué)結(jié)合有其必然性。在翻譯過(guò)程中,譯者受多種心理機(jī)制的作用,譯者的心理狀態(tài)直接影響譯作的產(chǎn)生。翻譯學(xué)要尋找內(nèi)在心理機(jī)制和內(nèi)部規(guī)律,就必須與心理學(xué)的研究相結(jié)合。20 世紀(jì)初傅斯年先生提出了 “翻譯心理學(xué)” 的概念。改革開(kāi)放以后,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始了對(duì)翻譯心理學(xué)的專門研究。顏林海認(rèn)為,“翻譯心理學(xué)是研究譯者從接受原作(理解原作)到再現(xiàn)原作過(guò)程中心理活動(dòng)規(guī)律的科學(xué)?!币沂咀g者心理活動(dòng)規(guī)律,翻譯心理學(xué)勢(shì)必要研究譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。翻譯動(dòng)機(jī),即“為什么翻譯”的問(wèn)題是一個(gè)必須要解答的根本性問(wèn)題,因?yàn)樗绊懽g者的翻譯方向和翻譯態(tài)度,決定譯者選擇何種文本進(jìn)行翻譯、用何種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯以及采取何種文化立場(chǎng)及翻譯策略,最終決定翻譯質(zhì)量。
心理學(xué)認(rèn)為,在個(gè)體強(qiáng)烈需要,又有外在誘因的條件下,就能引起個(gè)體強(qiáng)烈的動(dòng)機(jī),并決定他的行為。心理學(xué)大詞典給出的“動(dòng)機(jī)”的定義是:“推動(dòng)人們行動(dòng)的內(nèi)在力量,激發(fā)和維持個(gè)體進(jìn)行活動(dòng),并導(dǎo)致該活動(dòng)朝向某一目標(biāo)的心理傾向或動(dòng)力”。根據(jù)馬斯洛需要層次理論,本文將譯者心理動(dòng)機(jī)分為外部動(dòng)機(jī)和內(nèi)在動(dòng)機(jī)。鑒于篇幅有限,本文只討論譯者內(nèi)部心理動(dòng)機(jī)。文章首先將內(nèi)部動(dòng)機(jī)分為認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)、自我實(shí)現(xiàn)的動(dòng)機(jī)和審美動(dòng)機(jī)三類,通過(guò)介紹一些著名翻譯家的譯文,從以上三方面剖析翻譯內(nèi)部動(dòng)機(jī)對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的介入。
一、譯者內(nèi)部心理動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯實(shí)踐的介入
1.認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)
譯者的翻譯動(dòng)機(jī)首要是認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)。認(rèn)知是指人獲得知識(shí)或?qū)W習(xí)的過(guò)程。當(dāng)語(yǔ)言障礙影響不同民族、文化之間互相了解、互相學(xué)習(xí)時(shí), 為了獲得更加豐富的知識(shí),翻譯活動(dòng)便產(chǎn)生了。翻譯是人類社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的需要,是溝通各族人們的思想,是促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段。中國(guó)歷史上佛經(jīng)翻譯鼎盛時(shí)期的代表人物玄奘因感各派學(xué)說(shuō)分歧,決心西行求法以釋疑惑,往返17年,行程5萬(wàn)里,他作為一名譯者,具有強(qiáng)烈的認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī),不得真經(jīng),誓不回還,最終攜回梵文經(jīng)典650余部。回國(guó)后又組織譯經(jīng),其譯經(jīng)質(zhì)量前所未有。中國(guó)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,設(shè)立譯館大量譯介西方科學(xué)著作,都是為了向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。
2.自我實(shí)現(xiàn)的動(dòng)機(jī)
方夢(mèng)之將譯者的工作心理分為完善自我、 表現(xiàn)自我和實(shí)現(xiàn)自我。每一個(gè)優(yōu)秀的作品都承載著翻譯人員的智慧和心血。余光中在談到翻譯者的條件時(shí)曾說(shuō)過(guò)這么一段話:“譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見(jiàn)賢思圣,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)?!?/p>
翻譯出完美的作品是譯者實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的最佳途徑。譯者憑借其豐富的想象力和堅(jiān)強(qiáng)的意志力,發(fā)揮自己最大的潛能,不顧一切地要“實(shí)現(xiàn)自我”。正是譯者的這種對(duì)自我價(jià)值的追求才會(huì)使他們孜孜不倦地伏案工作,一名之立,旬月踟躕,這是譯者自我實(shí)現(xiàn)動(dòng)機(jī)的寫照。著名翻譯家朱生豪一生中所做的最偉大的事情是翻譯了莎士比亞的作品,他短暫的一生全都投入到了這項(xiàng)偉大的翻譯工程之中。他盡其一生翻譯莎士比亞就是為了實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值。
3.審美動(dòng)機(jī)
李澤厚認(rèn)為審美具有二重性:“一方面是感性的、直觀的、非功利的;另一方面又是超感性的、理性的、社會(huì)的、具有功利性。”審美主體對(duì)審美意向深層次的心理需求,構(gòu)成了審美主體的審美動(dòng)機(jī)?!墩軐W(xué)大辭典》給出的審美動(dòng)機(jī)的定義是:“指人對(duì)審美對(duì)象和審美活動(dòng)的態(tài)度?!?翻譯的過(guò)程是審美的過(guò)程,因?yàn)樽g者的翻譯動(dòng)機(jī)不乏對(duì)美的追求。劉炳善說(shuō):“譯者倘能把自己的全部心血、精力、修養(yǎng)、才思、感情都傾注到自己的翻譯工作中去,他將會(huì)感到一種藝術(shù)創(chuàng)造的快樂(lè)——這,我想,也就是一個(gè)翻譯工作者的最大幸福了吧!” 林語(yǔ)堂在談及翻譯時(shí)曾講到:“翻譯于用之外, 還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它, 以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!?/p>
北京大學(xué)許淵沖教授在唐詩(shī)翻譯方面有很深的造詣。他主張以詩(shī)體譯詩(shī)。他認(rèn)為翻譯文學(xué)作品尤其翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者要力保原文的美學(xué)特質(zhì),要領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的思想感情和言外之意,在傳達(dá)原作的意境上下點(diǎn)工夫。逐字逐句對(duì)號(hào)入座的翻譯無(wú)藝術(shù)感染力可言。許教授在譯唐詩(shī)時(shí),很講究句數(shù)、押韻和對(duì)仗,提倡詩(shī)歌翻譯要做到意美、音美和形美。在這種美學(xué)取向的翻譯原則指導(dǎo)下,許教授翻譯了不少精彩的文學(xué)譯作,為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化做出了杰出貢獻(xiàn)。用楊振寧先生的話來(lái)說(shuō),他在用韻文翻譯詩(shī)詞時(shí)“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。 米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》內(nèi)涵深刻,具有很強(qiáng)的美學(xué)價(jià)值,具有不可譯性,是對(duì)譯者極大的挑戰(zhàn)。中文譯本的譯者韓少功先生深受原作藝術(shù)魅力的感染,他沒(méi)有因原作晦澀難懂就改變自己的審美態(tài)度,他堅(jiān)持不懈的努力成就了《生命中不能承受之輕》最優(yōu)秀的中文譯本。對(duì)于新時(shí)代的譯者而言,審美追求不應(yīng)只局限于文學(xué)作品,非文學(xué)領(lǐng)域的作品也具有美學(xué)價(jià)值,也不應(yīng)放棄翻譯。例如,科技英語(yǔ)在遣詞造句上也有美感和美感再現(xiàn)的問(wèn)題。商標(biāo)翻譯作為特殊的科技翻譯,也是一種藝術(shù)美的創(chuàng)造過(guò)程。是譯者在深諳源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)、出口國(guó)或地區(qū)和進(jìn)口國(guó)或地區(qū)的傳統(tǒng)和文化、跨文化交際知識(shí)、廣告學(xué)知識(shí)、心理學(xué)知識(shí)等的前提下,對(duì)商標(biāo)進(jìn)行的審美提煉和藝術(shù)加工。翻譯者不僅扮演譯員的角色,還擔(dān)綱藝術(shù)家的角色。在翻譯商標(biāo)時(shí)也應(yīng)該做到音、形、意的完美統(tǒng)一。
二、結(jié)語(yǔ)
本文從翻譯心理學(xué)的實(shí)證角度出發(fā),以驗(yàn)證譯者心理動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性為目標(biāo),從譯者內(nèi)部心理動(dòng)機(jī)的三個(gè)方面探討了動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯實(shí)踐的介入。認(rèn)識(shí)譯者動(dòng)機(jī)和翻譯實(shí)踐的關(guān)系,一方面可以幫助譯者在翻譯的過(guò)程中最大限度地發(fā)揮自己的能動(dòng)性,翻譯出更為出色的作品,另一方面可以指導(dǎo)人們更好地進(jìn)行翻譯批評(píng)與鑒賞。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中譯者心理動(dòng)機(jī)的研究,有利于構(gòu)建翻譯心理學(xué)這一新興交叉學(xué)科的前景,擴(kuò)大翻譯心理學(xué)的研究空間,實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)與心理學(xué)的真正意義的結(jié)合,豐富翻譯學(xué)的外延和內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]李澤厚.美學(xué)論集[M].上海:上海文藝出版社,1980.
(作者單位:伊犁師范學(xué)院外語(yǔ)系)