胡瀾
很早以前就曾聽一個在韓國語教室上班的“偶吧”(韓語中的“哥哥”)說,在日本的外國語學(xué)校教課是件很辛苦的事,不但要花數(shù)倍于授課的時間備課,還要同時負(fù)責(zé)跟學(xué)生或?qū)W生家長聯(lián)系等事務(wù)。雖然我一直對在日本教中文這件事情非常感興趣,但這實(shí)在是不對我自由散漫的大射手座的口味。所以我想,難道沒有更適合我的教中文方式嗎?最近我通過一個找老師的網(wǎng)站,以自由教師的形式收了幾個“弟子”,這才發(fā)現(xiàn),其實(shí)想在異國遇見中文不一定要在教室,任何一間咖啡廳就可以。我和學(xué)生商量好見面的咖啡廳,在雙方都閑暇的時間赴約,用一對一的方式上課,氣氛輕松。邊喝咖啡,邊享受中文和日文的浪漫邂逅,何樂而不為呢?
大不了去中國南方
幾乎所有對中文略有涉獵的日本人都告訴我,中文太難了,尤其是發(fā)音。從前我還能小有一些驕傲地說“是啊,是啊”,但自從開始教中文,我就成了古寺老僧,總是淡定地安慰他們:總要習(xí)慣的,加個油啊,親。
和我當(dāng)年被日文的五十音圖折磨得死去活來的時候一樣,我的學(xué)生們?nèi)缃褚舱跒榱酥形钠匆舸髠X筋。如果走進(jìn)一間咖啡廳,看到一個人一直搖頭,說“不對不對,嘴型再圓一點(diǎn),發(fā)音要靠前”,而在對面,一個穿得西裝筆挺的人正在努力發(fā)出與他形象氣質(zhì)完全不符的奇聲怪調(diào),你沒有看錯,這一定就是學(xué)中文二人組了。每個星期,在我學(xué)校附近的咖啡廳里,這樣的戲碼都要上演好幾次。
除了舉世聞名的難學(xué)的卷舌音,對日本人來說,中文里最難的發(fā)音當(dāng)是“烏”莫屬。中文里的“u”,是將雙唇攏圓留一小孔,舌頭向后縮,聲音往外送出來的;日文里也有“u”的發(fā)音,但只需將舌頭放平,側(cè)面看來嘴唇幾乎是平的,沒有前突。許多日本學(xué)生在學(xué)這個發(fā)音的時候,總是將日文的發(fā)音張冠李戴在中文上,怎么聽都不地道,所以我總是一遍又一遍地強(qiáng)調(diào):“請把嘴撅起來!”有的人受習(xí)慣所限,就是沒法把嘴往前突,但他還是很想努力做到,這時候神奇的事情就發(fā)生了——他把脖子代替嘴給伸出來了,一說“烏”就伸一下脖子,害我好想給他接個“龜”字。
還有一個發(fā)音的難點(diǎn)就是“ing”。幾乎沒有人能夠在第一次學(xué)這個發(fā)音的時候就準(zhǔn)確地把后鼻音發(fā)出來。看學(xué)生們一臉糾結(jié)的樣子,我就拿出自己的故事來激勵他們。我告訴他們,作為一個南方人,我也不是生來就會發(fā)后鼻音的。記得剛?cè)ケ本┠畲髮W(xué)的時候,英文老師有一次在課上吐槽:“許多南方來的同學(xué)就連‘英語的‘英都說不對,說成‘因語,這樣你們怎么學(xué)得好英語嘛!”雖然后來我耳濡目染總算說出了標(biāo)準(zhǔn)的“英語”,但那時候也花了不少時間在改口音這件事情上,所以我以過來人的態(tài)度語重心長地告訴我的學(xué)生:“許多南方人也說不好這個發(fā)音,你也就不要太難過了。大不了去南方嘛,中國很大的。”
請給我寫“手紙”?
眾所周知,日文里有許多字和詞都來自中文,可是時代變遷,許多看似相同或者相似的詞已經(jīng)改頭換面,一個不小心就會說錯。錯過一次的單詞總是記得比較深,所以有時候我會故意在不給提示的情況下,讓學(xué)生們盡情嘗試,然后等著他們犯(nao)錯(xiao)誤(hua)。
山越先生是中文的“初心者(初學(xué)者)”,在造句環(huán)節(jié),總是喜歡把不知道的單詞空在那里。我鼓勵他用別的單詞代替或者猜一猜,沒想到這一猜,就猜得我差點(diǎn)噴飯。我用日文出了例句“我要去上海了,請給我寫信”,請他用中文翻譯過來。結(jié)果他寫的是“我要去上海了,請給我寫手紙”。日文里“手紙”就是信的意思,原來他怎么也想不出“信”這個單詞,一著急就把日文給寫上了。我把正確答案告訴他,他也樂了:“原來中國的‘手紙?zhí)?,寫不了信?!?/p>
吉田女士因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,接觸過一些中文,因此對語法駕輕就熟。在每節(jié)課必有的小測試時間(沒錯,當(dāng)年老師怎么折磨我的,我現(xiàn)在也怎么折磨我的學(xué)生們),我請吉田把對家人的介紹簡短地寫一寫。開頭還挺好的:“我家有五口人……”可是讀著讀著就不對了:“有父親、母親,我、我的丈夫和我的娘?!蔽乙汇?,問:“是不是數(shù)多了一個人?”母親不就是娘嗎?但我突然想到,日文里的“娘”指的是女兒,可能吉田想說的是她有個女兒。我告訴吉田之后,她挺驚訝:“為什么中文和日文用同樣的字,意思竟然會截然相反呢?”被她這么一問,本來從來沒深思過的我也開始好奇,于是馬上百度。原來在中國古代,“娘”本來的意思之一就是指“少女”,日文保留了這個原意,反倒是中文幾經(jīng)演變,把“娘”變成了“母親”的口頭稱謂。看來不是橘生淮北的問題,而是淮南的橘子自己變異了。吉田恍然大悟,而我也很驚喜,沒想到本來是教別人,自己反倒長了知識。
我教你寫“羨慕”兩字
我的學(xué)生大部分都是已經(jīng)工作了的白領(lǐng),因此即使是在上課時間,也常常談到公司和工作的話題。因?yàn)槲移綍r總在學(xué)校,不太接觸得到職場話題,在中文課上聊聊才發(fā)現(xiàn),日本人也不都是我們想象的那樣“工作狂”,也有“職場潛規(guī)則”。
在我的印象里,日本白領(lǐng)加班成狂,這一點(diǎn)看晚班電車上的載客量就能看出來。偶爾我不小心在晚上九十點(diǎn)坐上東京JR的中央線,車廂里還是能看到很多穿西裝社員模樣的人,看起來都是剛剛下班的疲憊樣子。結(jié)合國內(nèi)對于日本人“工作狂”的既定印象,我除了佩服還是佩服,這得有多敬業(yè),才能把1天24小時里的一半都奉獻(xiàn)給工作啊。但后來我從宮脅先生那里得知,其實(shí)不是這樣,起碼不全是。
宮脅先生是老牌工程師,在一家公司待了快20年,他最喜歡的話題之一,就是吐槽日本人“鐘愛”的加班。“你以為有些人加班是因?yàn)橄矚g工作嗎?不是,是因?yàn)橄矚g加班費(fèi)?!比毡镜膭趧臃ń∪?,對于加班費(fèi)的實(shí)施很徹底,而且加班費(fèi)很高。根據(jù)《勞動基準(zhǔn)法》,加班超出8小時工作時間之外時,加班費(fèi)比正常工資多出25%,而22點(diǎn)到5點(diǎn)之間的深夜加班,甚至?xí)喑?0%。宮脅說,這就是為什么有些人明明可以在8小時工作時間內(nèi)完成工作,卻偏要故意拖延,這樣一方面可以增加工資,另一方面也讓自己看起來工作特別賣力,好像做了額外的努力。
當(dāng)然,磨洋工的絕對是少數(shù),還有一些人加班,只是因?yàn)椴桓蚁掳?。日本人的“合群”意識特別強(qiáng),當(dāng)時鐘走到了下班的18點(diǎn)鐘,但辦公室里沒有一個人起身的時候,有很多人就不好意思先下班。尤其是當(dāng)上司沒有主動說“辛苦了,大家回家吧”的時候,自己先走的話,總覺得好像對上司和其他同事不夠尊重。這種“合群”其實(shí)是日本“職場潛規(guī)則”中特別明顯的一種,除了上班,也體現(xiàn)在其他方面,比如在被征求意見時往往會先反問“大家是怎么說的”,爭取不做“出頭鳥”。
“我覺得日本人在這方面挺傻的,一天這么短,把時間都給了工作,拿什么時間陪家人呢?”宮脅只要一說起那些加班的“傻瓜”就又生氣又難過,他覺得現(xiàn)在日本社會有些人情淡薄,是時候改變“工作狂”式的日本了。我雖然不敢隨意附言,但卻很贊賞這種反思精神。宮脅還說:“我知道中國的公司里,職員一般都是到點(diǎn)就可以下班,我挺羨慕的?!蔽艺f:“這簡單,學(xué)好了中文,來中國上班就可以了。來,我教你寫‘羨慕這兩個字?!?/p>
責(zé)任編輯:陳思