彭淑萍
【摘要】自19世紀(jì)40年代語(yǔ)法翻譯法形成以來(lái),國(guó)外主要的外語(yǔ)教學(xué)思想流派按其興盛順序大致有直接法、情景法、聽(tīng)說(shuō)法、人本主義的教學(xué)法、交際法等。本文主要對(duì)比介紹了語(yǔ)法翻譯法和交際教學(xué)法的發(fā)展歷程以及它們分別對(duì)中國(guó)教育的影響。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法;交際教學(xué)法;影響
1.語(yǔ)法翻譯法的發(fā)展歷程及對(duì)中國(guó)教育的影響:
1.1語(yǔ)法翻譯法的發(fā)展歷程
在18世紀(jì)及19世紀(jì),歐洲的一些學(xué)校開(kāi)設(shè)了現(xiàn)代外語(yǔ)課程。那時(shí),人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的主要目的是希望能夠閱讀希臘文和拉丁文的書(shū)籍。由于他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的主要目的是為了閱讀和翻譯,因此在課堂上借助文法進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文則顯得很有必要,因此語(yǔ)法翻譯法誕生了。
在國(guó)外的語(yǔ)言教學(xué)研究者中,有許多人從不同的角度對(duì)“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”進(jìn)行過(guò)客觀的描述。其中對(duì)這一教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行了以下概括:1、在語(yǔ)法翻譯教學(xué)中,細(xì)致的語(yǔ)法規(guī)則和大量的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更容易理解,能夠使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)化。2、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同。3、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其用外語(yǔ)交際的能力。4、語(yǔ)法翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,有利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)的鞏固,有利于打好語(yǔ)言基礎(chǔ)。
1.2 語(yǔ)法翻譯法對(duì)中國(guó)教育的影響:
我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的開(kāi)端始于1727年清政府在北京開(kāi)設(shè)的俄羅斯文館教授俄語(yǔ)。語(yǔ)法翻譯法對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的影響最早可以追溯到1862年創(chuàng)辦的京師同文館,但大范圍的教學(xué)一般認(rèn)為始于1902年清政府頒布《欽定中學(xué)堂章程》。該章程首次把“外國(guó)文”列入中學(xué)堂的課程門(mén)目表。在1904年的《奏定中學(xué)堂章程》中,其中的“分科教法”建議(課程教材研究所,1999,p2)。換言之,語(yǔ)法翻譯法是當(dāng)時(shí)大部分教師所采用的方法。①民國(guó)期間,盡管有學(xué)者努力宣傳和推廣直接法,但語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)中依然占有主導(dǎo)的地位。新中國(guó)成立之后,語(yǔ)法翻譯法對(duì)近代中國(guó)的英語(yǔ)教育也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
教學(xué)模式:以這種教學(xué)法為基礎(chǔ)形成的語(yǔ)言教學(xué)模式可以概括為:閱讀——分析——翻譯——講解——背誦。課堂教學(xué)安排一般是先閱讀文章,教師對(duì)課文、句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,之后逐句翻譯講解。最后要求學(xué)生背誦相關(guān)的段落,熟記所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則。以上五個(gè)教學(xué)步驟在目前初中、高中的英語(yǔ)教學(xué)中重復(fù)使用,體現(xiàn)著語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的基本特征。
教材:受語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的影響,許多教材的編寫(xiě)方式是按照英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的順序編寫(xiě)的。
考試形式:翻譯教學(xué)法提倡的是對(duì)原文的書(shū)面理解,強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言書(shū)面形式的互譯。因此,考試形式自然是目的語(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯,強(qiáng)調(diào)意義的準(zhǔn)確和語(yǔ)言的流暢。這種翻譯考試形式在今天的考試中依然較為流行,因?yàn)樗軠?zhǔn)確的判斷出學(xué)習(xí)者是否真正掌握了目的語(yǔ)的規(guī)則以及理解了目的語(yǔ)的意義。
教學(xué)理論:首先詞匯是語(yǔ)言的核心,語(yǔ)言教學(xué)的重心在詞匯教學(xué);第二,語(yǔ)法是外語(yǔ)教學(xué)之“綱”,語(yǔ)言教學(xué)的內(nèi)容需要圍繞這一中心展開(kāi);第三,翻譯是外語(yǔ)教學(xué)的主要手段,語(yǔ)言教學(xué)實(shí)際上是兩種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),也就是通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ);第四,翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)的是教師的主導(dǎo)作用,認(rèn)為教師是教學(xué)活動(dòng)的中心。
2.中間發(fā)展的直接法和聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法:
隨著社會(huì)的發(fā)展,不同民族之間的交往要求人們能夠用外語(yǔ)交流。這種對(duì)口語(yǔ)的需要推動(dòng)了直接教學(xué)法的產(chǎn)生。直接教學(xué)法首先強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)教學(xué),重視學(xué)習(xí)者口語(yǔ)表達(dá)能力的訓(xùn)練。但是“直接教學(xué)法”的不足也比較明顯,因?yàn)樗诔鯇W(xué)階段是可取的,但是到了中級(jí)和高級(jí)階段是就不奏效了。另外不引入語(yǔ)法規(guī)則不利于學(xué)習(xí)者更深入的理解目的語(yǔ)。此時(shí)正是第二次世界大戰(zhàn)期間,美國(guó)需要大量的隨軍口譯人員。為了口語(yǔ)速成,美國(guó)政府制定了一個(gè)軍隊(duì)特別培養(yǎng)方案:“聽(tīng)說(shuō)為先,兼顧書(shū)面語(yǔ);重復(fù)操練,形成習(xí)慣;句型為綱,組織教學(xué);趣味與使用并重”,隨即就產(chǎn)生了“聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法”。
3.交際教學(xué)法的發(fā)展及對(duì)中國(guó)教育的影響:
交際語(yǔ)言教學(xué)大致可分為兩個(gè)時(shí)期,早期交際法時(shí)期(20世紀(jì)70年代至90年代)和當(dāng)前交際語(yǔ)言教學(xué)時(shí)期(20世紀(jì)90年代后期至今)(Richards,2006)。自20世紀(jì)90年代以來(lái),交際法被廣泛應(yīng)用。
自1978年開(kāi)始改革開(kāi)放后,交際法逐漸被引入我國(guó)。交際法的理念最早在1986年的《全日制中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》和《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》上體現(xiàn)的。其中,《全日制中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》在“教學(xué)原則”部分提出“著重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力”。明顯體現(xiàn)交際法的是1988年制定的《九年制義務(wù)教育全日制初級(jí)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(初審稿)》。不過(guò),交際法理念在我國(guó)中小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的普及是從使用1988年和1992年教學(xué)大綱指導(dǎo)編寫(xiě)的教材開(kāi)始的。在“一綱多本”政策推動(dòng)下,交際法的教學(xué)理念逐漸被一線中小學(xué)英語(yǔ)教師所熟悉。
交際教學(xué)法對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的影響主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:第一,課堂活動(dòng)把培養(yǎng)學(xué)生的交際能力與語(yǔ)法發(fā)展結(jié)合在一起,因而語(yǔ)法通常不會(huì)孤立的出現(xiàn),這就使具體的語(yǔ)法項(xiàng)目有了學(xué)習(xí)的需要;第二,通過(guò)問(wèn)題探究、信息共享和角色表演等活動(dòng),為學(xué)生創(chuàng)造了交際互動(dòng)和意義協(xié)商的需要;第三,利用學(xué)生感興趣的資料,把所學(xué)應(yīng)用到他們自己的生活中去;第四,利用真實(shí)的文本作為課堂教學(xué)資料,這樣既可使之有趣,也可提供有效的語(yǔ)言范本。
結(jié)語(yǔ):目前我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)模式、教材、考試形式以及教育理論都深受語(yǔ)法翻譯法的影響,并且在初高中的英語(yǔ)課堂中老師對(duì)于復(fù)雜語(yǔ)言知識(shí)的講解依然在使用這種方法。而交際教學(xué)法對(duì)中國(guó)教育的影響則主要體現(xiàn)在對(duì)課堂環(huán)節(jié)、課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)上,讓學(xué)生在有實(shí)際意義的交際活動(dòng)中學(xué)習(xí)。雖然各種方法的特點(diǎn)不同,但是從色彩斑斕的形式中我們能感受到我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)確實(shí)深受?chē)?guó)外教育思想的影響,但是我們依然要立足于中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際探索適合我們的外語(yǔ)教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Jack C.Richards Theodore S.Rodgers,Approaches and Methods in Language Teaching(2nd ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press
[2]包天仁、崔剛,《英語(yǔ)教師知識(shí)與技能手冊(cè)》[M](修訂版)沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社
[3]魯子問(wèn),《英語(yǔ)教學(xué)論》[M](第2版)上海:華東師范大學(xué)出版社
[4]何廣鏗,《英語(yǔ)教學(xué)法基礎(chǔ)》[M]廣州:暨南大學(xué)出版社,1996年
[5]程曉堂,關(guān)于當(dāng)前英語(yǔ)教育政策調(diào)整的思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014,(8):3-8
注釋?zhuān)?/p>
①轉(zhuǎn)引自何廣鏗:《英語(yǔ)教學(xué)法基礎(chǔ)》第37頁(yè),廣州:暨南大學(xué)出版社,1996年