西蜀李鍾昱:有人真的太小氣,偌大的世界容不下一個(gè)譯本?喜歡鄭振鐸的版本就讀鄭,喜歡原版的讀原版,馮唐搞的那東西本來(lái)就是一種再創(chuàng)作。馮唐的整體語(yǔ)言風(fēng)格還是可取,個(gè)別措辭就翻譯本身而言雖不妥,也未嘗不是一種個(gè)性表達(dá),增加閱讀趣味。
業(yè)余搗蛋:我覺(jué)得是陰謀——出版社在炒作。本來(lái)沒(méi)多少人去買,這下大家都想去看看絕版詩(shī)集了。
默震:有人說(shuō)這是文學(xué)翻譯界的一次恐怖襲擊。馮唐版《飛鳥(niǎo)集》所引發(fā)的風(fēng)波亦可以看作是翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論的一次極端體現(xiàn),特別是當(dāng)經(jīng)典大師遇到了個(gè)性張揚(yáng)的譯者、傳統(tǒng)著作遇上了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
李銀河:馮唐這個(gè)譯本“信”沒(méi)有問(wèn)題,問(wèn)題出在“雅”上面……而馮唐之所以用詞有些不雅,跟他的文字風(fēng)格有關(guān)。他這個(gè)人一向比較生猛,他自己的詩(shī)就是這樣,常常是汁水淋漓,荷爾蒙噴濺,如果不反性禁欲,看上去還是蠻有趣的。馮和鄭兩相比較,馮唐譯的是詩(shī),鄭振鐸譯的是大白話。
十一月的雨:將“面具(mask)”譯為“褲襠”、“好客(hospitable)”譯為“騷”,皆違背了原文的本意;隨意的粗口和網(wǎng)絡(luò)詞匯,更是將泰戈?duì)枲I(yíng)造的意境徹底毀棄。
永遠(yuǎn)的穆恩:翻譯是個(gè)最出力不討好的差事,但也是個(gè)最容易功成名就的行當(dāng)——就像投機(jī)倒把分子,東家買西家賣,賺個(gè)差價(jià)。在現(xiàn)今商業(yè)化濃厚的時(shí)期,翻譯就像個(gè)化妝師,有個(gè)性,有眼力,有膽量,有機(jī)巧,有深度,有油菜。只是如今的中國(guó)化妝師們比起民國(guó)時(shí)期的化妝大師,多的是膽量,其它的都沒(méi)有。
穿一件花衣:我不是詩(shī)人也不是翻譯家,不敢妄評(píng)哪個(gè)版本更加出色,硬漢子與萌妹子也的確各擅勝場(chǎng),但還是覺(jué)得馮唐版本的出版商可以在封面上加三個(gè)字“成人版”,說(shuō)不定能賣得更好呢。
寬恕一次:《飛鳥(niǎo)集》這類讀物,始終是媽媽愛(ài)給孩子買的課外書(shū),指望能陶冶情操,領(lǐng)會(huì)詩(shī)意何在,讀懂文字間的美感。哪位媽媽要不幸買到了馮唐的譯本……難道還得順便給孩子進(jìn)行性教育?
空空如也:馮唐有一首是這么譯的:“他尊他的劍為神,劍勝了,他輸了?!毕喈?dāng)干凈漂亮,遠(yuǎn)勝過(guò)鄭振鐸舊譯的:“他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝,當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候,他自己卻失敗了?!?/p>
匿名用戶:其實(shí)只要標(biāo)題改成《大話飛鳥(niǎo)集》、《戲說(shuō)飛鳥(niǎo)》、《飛鳥(niǎo)改編集》、《印度詩(shī)翻譯狂野篇》、《傻二哥亂侃飛鳥(niǎo)集》、《馮三蛋胡謅泰戈?duì)栐?shī)》就好了……