国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》兩英譯本歇后語的翻譯策略

2015-05-30 01:49:00劉晶
文學(xué)教育·中旬版 2015年2期
關(guān)鍵詞:歇后語翻譯策略紅樓夢

劉晶

內(nèi)容摘要:《紅樓夢》中的歇后語翻譯是其翻譯工作的難點之一。本文首先分析了《紅樓夢》楊譯本和霍譯本中歇后語的翻譯策略的不同之處,發(fā)現(xiàn)楊譯本偏重異化策略,而霍譯本偏重歸化策略。然后,又以多元系統(tǒng)理論分析了產(chǎn)生這種不同的原因有以下三點:譯者的翻譯目的,原語文化在譯語中的位置以及贊助人的差異。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 歇后語 多元系統(tǒng)理論 翻譯策略

一、引言

《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,被譽(yù)為中國古典文學(xué)的典范,是清朝的中國社會和文化的百科全書。迄今為止,英譯版本有十余種,但楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和英國漢學(xué)家David Hwakes以及其女婿John Minford合譯的The Story of the Stone兩個譯本為全譯本,也均被認(rèn)為是上乘之作。在原文中,曹雪芹具有超常的寫作技巧,他運(yùn)用了多種語言形式來表達(dá)中心思想,歇后語是其中重要的組成部分。其簡明的結(jié)構(gòu)和豐富的思想內(nèi)涵使中文表達(dá)更加生動、形象、豐富多彩。然而,其豐富的內(nèi)涵和文化特色為其翻譯增添了難度,譯者不僅要盡可能地表達(dá)它的內(nèi)在含義,同時也要讓讀者接受它原本的趣味。

二、多元系統(tǒng)理論

多元系統(tǒng)的主要理論來源于俄國形式主義,尤其是梯尼亞諾夫(Yury Tynjanov)的相關(guān)理論。之后,佐哈爾借用其理論,完善了多元系統(tǒng)的相關(guān)理論。在伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even -Zohar)的多元系統(tǒng)論中,滲透著強(qiáng)烈的功能觀、歷史觀和動態(tài)觀。該理論認(rèn)為,文學(xué)作品不只是文學(xué)技法的簡單堆積,而是有秩序、分層次的結(jié)構(gòu),是若干特征的聚合,是一個變動著的系統(tǒng),文學(xué)研究必須置于共時和歷時兩個維度下來進(jìn)行。佐哈爾列舉出了三對互相對立的概念:經(jīng)典化與非經(jīng)典化(Canonized and Non-Canonized),中心與邊緣(Center and Periphery)和主要與次要(Primary and Secondary)。其后,圖里(Tury)提出了“規(guī)范”的概念。之后,切斯特曼(Andrew Chesterman)又提出了略有區(qū)別的翻譯規(guī)范。在他們的影響下,西奧·赫曼斯(Theo Hermans)出版了論文集《文學(xué)的操控——文學(xué)翻譯研究》,操控學(xué)派出現(xiàn)。此外,勒菲弗爾(Lefevere)提出了“重寫”概念。

三、《紅樓夢》中歇后語的翻譯策略分析

歇后語由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底。在語境中,大多只將前一部分說出來,“歇”去后面的解釋部分。在《紅樓夢》中,一共用到了28個歇后語,其中80回前用到了25個歇后語。這些歇后語的使用對于人物形象的塑造功不可沒。以下是一些例子。

(一)、“金簪兒掉在井里頭——有你的只是有你的。”(第三十回,金釧兒)

楊譯:“A gold pin may fall into the well, but if it's yours it remains yours.”

霍譯:“Yours is yours, wherever it be.”

該歇后語是指,該是誰的就是誰的,不會無故失去。楊譯中,將“金簪”譯為“a gold pin”,雖作了一定的處理,但整個歇后語的兩個部分都被完整地翻譯了出來,保留了原語的特點,這是一種異化的翻譯策略?;糇g中,這個歇后語原本的形式已經(jīng)被省去了,其譯文按照英語文化中的特點,凝煉短促,意義表達(dá)也很生動,這是一種歸化的翻譯策略。

(二)、“這可是‘倉老鼠和老鴰去借糧——守著的沒有,飛著的有。”(第六十一回,柳氏)

楊譯:“This is like the rat in the barn who asked a crow for grain, as if a bird on the wing had some while the rat living in the barn had none.”

霍譯:“You asking me for fruit is like the granary rat asking the crow for corn: Have asking Have-not!”

該歇后語是指,應(yīng)該擁有某物的人沒有它,而不該擁有的人卻擁有。楊譯將兩個部分都完整地翻譯了出來,尤其是解釋部分,完全保留了原語的特點。而霍譯將該歇后語的前一部分譯出后,第二部分并沒有按照原文翻譯,而是以一個富含英語特色的詞“Have-not”作了解釋。故楊譯采用了異化策略,而霍譯采用了歸化策略。

(三)、“如今都是‘可著頭做帽子了,要一點兒富馀也不能的?!保ā翱芍^做帽子——要一點富余也不能”,第七十五回,鴛鴦)

楊譯:“We have to cut our coat according to our cloth. Nowadays theres no margin at all.”

霍譯:“Meals are made to measure nowadays. We cant afford to be extravagant the way we used to be.”

該歇后語是指,吃穿用度按需分配,不會有剩余和浪費(fèi)。楊譯將其兩個部分都完整地翻譯了出來,雖前一部分將“帽子”處理為“coat”,但依然是異化的翻譯策略?;糇g便省去了其中的“帽子”的含義,直接翻譯為了“meals”,按照英語文化思維,不再拖泥帶水,直接將其意義表達(dá)了出來,并且后面有了解釋,“We cant afford to be extravagant the way we used to be”。這是典型的歸化的翻譯策略。

四、影響《紅樓夢》歇后語翻譯的因素

根據(jù)多元系統(tǒng)理論的觀點,不同的因素會影響譯者的翻譯策略。Hwakes譯本主要采用了歸化的翻譯策略,而楊憲益的譯本主要采用了異化的策略。從多元系統(tǒng)理論來講,影響其翻譯策略的因素主要有以下三點:

(一)、譯者的翻譯目的

作為中國譯者的楊憲益,翻譯《紅樓夢》的主要目的是一種“文化出口”,在新中國成立后將中國文化推向世界,使越來越多的人們了解中國文化。而英國譯者Hwakes,在翻譯《紅樓夢》時的主要目的是想使外國讀者都能夠享受到《紅樓夢》的藝術(shù)魅力。他在譯本的序言中說,“假若我能把這部小說給予我的閱讀快感向我的讀者傳達(dá)一二,那么我的此生就算沒有遺憾了”。既然楊憲益的翻譯目的主要是傳播中國文化,因而要講《紅樓夢》中的中國文化元素最大限度地保留,而Hwakes主要是出于對《紅樓夢》強(qiáng)烈的喜愛,所以要充分考慮到不了解中國文化的英美讀者對譯文的接收性。

(二)、中國文化在譯語中的位置

在中國的封建社會末期,西方國家已經(jīng)在科學(xué)技術(shù)方面有了很好的發(fā)展。新中國成立后,中國文化在西方國家,尤其是英美,處于一種邊緣位置。作為英國人的Hwakes,主要要將《紅樓夢》介紹給他的國民們,因此,Hwakes試圖將《紅樓夢》中的中國文化元素轉(zhuǎn)換為英美讀者所熟悉的元素。楊憲益翻譯《紅樓夢》主要是承擔(dān)向全世界傳播中國文化的重任,那么讀者便不僅是英美讀者,還有亞洲,非洲以及南美洲的讀者。新中國建立后,中國在全世界具有一定的政治地位,并且中國的形象也是逐日上升。因此,中國文化在全世界的地位便不是邊緣位置,而是正向中心位置轉(zhuǎn)移。因此楊憲益保留了一定的中國文化元素。

(三)、贊助人

Hwakes翻譯《紅樓夢》的贊助人是企鵝出版社,是世界上最著名的英語圖書出版商。其出版英譯《紅樓夢》的主要目的是商業(yè)利益。因此Hwakes在翻譯中要充分考慮到英語讀者的文化傾向。而楊憲益翻譯《紅樓夢》是受到外文出版社的邀請,當(dāng)時外文出版社是要出版一系列翻譯成英文的中國文學(xué)作品,向外國讀者傳播中華文化。因此Hwakes主要采用了歸化的翻譯策略,而楊憲益主要采用了異化的翻譯策略。

五、結(jié)語

多元系統(tǒng)理論是文化學(xué)派的重要理論,已在翻譯研究領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用。在《紅樓夢》歇后語的翻譯中,楊譯和霍譯采用了不用的翻譯策略。以多元系統(tǒng)理論來分析,造成這種翻譯策略不同的原因主要有三點:譯者的翻譯目的,原語文化在譯語中的位置以及贊助人。這些原因?qū)е铝藯顟椧娣驄D采用了異化的翻譯策略,而Hwakes采用了歸化的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

1.Hawkes, D. (1980). The Story of the Stone[M]. Vol. 1-5 Harmondsworth: Penguin Group.

2.Yang, H. Y. & Gladys, Y. (1978). A Dream of Red Mansions [M]. Vol. 1-3 Beijing: Beijing Foreign Language Press.

3.Zohar, E. (1990). Polysystem Studies. Poetics Tody. [J], 11, 1-9.

4.Zohar, E. (1990). Polysystem Theory (Revised). Poetics Tody. [J], 11, 9-26.

5.范敏,2007,目的論對《紅樓夢》中諺語翻譯的啟示[J],《紅樓夢學(xué)刊》第2期,187-202。

6.桂廷芳,2003,《紅樓夢漢英習(xí)語詞典》[Z],杭州:杭州出版社。

7.李露,2000,傳情達(dá)意,巧奪天工—試論楊憲益《紅樓夢》譯作中漢語習(xí)語翻譯的原則和方法[J],《西安外語學(xué)院學(xué)報》第8卷第2期,31-34。

8.劉澤權(quán),2008,《紅樓夢》中的習(xí)語及其翻譯研究[J],《外語教學(xué)與研究》第6期,460-466。

9.袁翠,2001,對《紅樓夢》英譯本中某些習(xí)語翻譯的再思考[J],《紅樓夢學(xué)刊》第1期,132-140。

10.張培基,1980,略論《紅樓夢》新英譯的習(xí)語處理[J],《外國語》第1期,1-8。

(作者單位:西北師范大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
歇后語翻譯策略紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
歇后語
歇后語大聲讀
小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
歇后語大聲讀
小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
歇后語大聲讀
小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
安阳市| 河东区| 安义县| 和龙市| 水富县| 文登市| 高阳县| 永川市| 沂南县| 青铜峡市| 肥东县| 隆回县| 教育| 永修县| 田阳县| 永平县| 马龙县| 湟源县| 翼城县| 迁安市| 新疆| 墨脱县| 金秀| 蒲城县| 古蔺县| 阳城县| 独山县| 枝江市| 应用必备| 潼关县| 周宁县| 临沧市| 嫩江县| 绵阳市| 满城县| 江山市| 宣汉县| 博乐市| 娱乐| 普格县| 郓城县|