国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談王佐良《談讀書》翻譯過程中的隱化

2015-05-30 13:37:11梅葵
新課程·下旬 2015年2期

梅葵

摘 要:通過研究并歸納王佐良所譯的《談讀書》中翻譯語言的隱化現(xiàn)象,將這些現(xiàn)象分為邏輯關(guān)系詞隱化、人稱代詞隱化和詞匯籠統(tǒng)化三個方面,并從漢英語言差異和關(guān)聯(lián)理論的角度分析了其成因,以期為翻譯實踐提供指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:關(guān)系詞隱化;人稱代詞隱化;詞匯籠統(tǒng)化

一、隱化的內(nèi)涵

隱化這一翻譯技巧最早由Vinay于1958年提出來,指的是將在源文本中用來表明具體意義的詞匯或信息等,隱藏于目的語文本的上下文之間或以更籠統(tǒng)抽象的方式呈現(xiàn)出來。

在英漢雙語轉(zhuǎn)換過程中隱化具有其必然性。英語重形合,形態(tài)表意,單詞詞性多曲折變化,意義之間由功能詞連接,而且句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)密,主語和謂語位置固定,是句子必不可少的核心成分,其他成分以主語和謂語為根基依次疊加,層次分明,結(jié)構(gòu)清晰,表意準(zhǔn)確。漢語的特點是重意合,以神統(tǒng)形,神形皆備,意義起決定作用而且決定句子的形式,因此漢語里的詞語無曲折變化,連接詞和介詞的使用較少,而是通過時間、空間等隱含的邏輯關(guān)系來表現(xiàn)意義。

二、王佐良《談讀書》中的隱化及原因分析

經(jīng)過分析和總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)王佐良先生《談讀書》一文中所涉及的隱化手法主要分為邏輯關(guān)系詞隱化、人稱代詞隱化和詞匯籠統(tǒng)三個方面。

1.邏輯關(guān)系詞隱化

漢語的行文慣于隱性連貫,注重事物之間的邏輯事理順序,著重表現(xiàn)功能意義,以神統(tǒng)形,采用意合法。而英語語言的建構(gòu)上依賴詞語本身的形態(tài)標(biāo)記建立以動詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,詞語和分句用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接,注重顯性連接,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,采用形合法。因此在英漢轉(zhuǎn)換時要適當(dāng)?shù)貙⒁恍┻壿嬯P(guān)系詞隱化,而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)局部之間的連接,使各句銜接自如。

如,王佐良先生用隱化的轉(zhuǎn)換方法,把由if引導(dǎo)的三個并列條件句 “ if a man write little,...;if he confer little,...;and if he read little, ...” 譯成主句中主語的前置定語,“不常做筆記者…,不常討論者…,不常讀書者…”,而沒有沿襲源語文本的句式特征譯成狀語的形式,讀起來更加簡潔凝練,朗朗上口,更符合漢語的習(xí)慣,也充分展示了語言大師駕馭語言的能力,值得研讀模仿。

2.人稱代詞隱化

《談讀書》原文中有很多并列的句式,氣勢恢宏,作者對讀者的諄諄教誨既充滿了哲理性的思辨之美,又言簡意賅地道明了解決問題的方法指導(dǎo)。

如,王佐良先生在譯“So if a mans wit be wandering let him study the mathematics;...If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen;...”這一句時,駕輕就熟地隱化了那些具有統(tǒng)稱意義的第三人稱,運用了“如不…可令…”的相同句式,將這段話譯為“如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),…如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學(xué)…”將原文簡化為地道純粹的漢文,雖未指明受事者,但不會給讀者造成任何理解上的困難,反而覺得簡潔明了、一氣呵成,沒有一絲累贅拖沓,符合漢語排比句的句式,和原文不僅意似、形似而且風(fēng)格似,完美地避免了由英語譯成漢語時所要面對的兩種語言間的不對稱問題。

3.詞匯籠統(tǒng)化

出于行文需要,譯者往往會把部分表具體含義的詞語譯成具有籠統(tǒng)意義的詞語或意義更廣泛的詞語。

在翻譯“Read not to contradict and confuse;... nor to find talk and discourse;...”時, 王佐良先生用“存心詰難”來譯原文中“contradict and confuse”,與姚宗立譯文中的“挑碴”和“唱反調(diào)”相比,二者都準(zhǔn)確表達(dá)了原文的含義,但王佐良先生的譯文更加簡潔,用詞更顯精準(zhǔn)。譯文讀者讀到“詰難”一詞就能領(lǐng)會到作者要表達(dá)的含義,腦海里就會閃現(xiàn)各種讀書時與作者較勁的各種態(tài)度,反駁、吹毛求疵、甚至無中生有的橫加指責(zé)等,“詰難”一詞包括以上所有這些讀者的態(tài)度,而“挑碴”和“唱反調(diào)”追求和原文字面對等的感覺,不如“存心詰難”的譯法靈活巧妙。

三、結(jié)語

隱化的運用讓王佐良先生的譯文漢語特征明顯,讀起來朗朗上口,完全感覺不到英譯漢轉(zhuǎn)換過程中遷移性信息冗余的翻譯腔,實現(xiàn)了譯文和原文之間的等效,不愧為上乘之作,值得學(xué)習(xí)和效仿。此外要學(xué)會充分運用隱化這一技巧,除了充分了解漢英語言差異之外,譯者還需具備良好的語內(nèi)翻譯和轉(zhuǎn)換能力,以根據(jù)實際需要對詞匯進(jìn)行籠統(tǒng)化和抽象化,在源語作者和目的語讀者之間架起一座順暢溝通的橋梁。

參考文獻(xiàn):

周杲.漢英在語言形式及其意義上的比較分析[J].思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(02).

編輯 李 姣

靖西县| 龙井市| 天门市| 栾城县| 历史| 沈丘县| 梧州市| 枣强县| 获嘉县| 泗洪县| 乐至县| 合阳县| 甘泉县| 涿州市| 贺州市| 剑川县| 凤翔县| 太仆寺旗| 泸西县| 贵德县| 利辛县| 镇远县| 阜康市| 育儿| 江达县| 亚东县| 南澳县| 松江区| 金坛市| 石渠县| 侯马市| 伊宁市| 寿光市| 太谷县| 新邵县| 岐山县| 嘉善县| 浦北县| 英山县| 达州市| 镇远县|