賀美昭
摘 要:翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程。這一過程不是簡單的過程,它涉及兩種語言和兩種文化。翻譯能使使用不同語言,擁有不同文化的民族進行文化,思想和信息的交流,從而促進雙方的交往、合作和共同發(fā)展。所以,英文的中譯文讀起來要像漢語寫作,漢語的英譯文讀起來也要符合英文的語法。本文從英漢句式結(jié)構(gòu)出發(fā),分析英文與漢語句式結(jié)構(gòu)的異同,旨在對今后的翻譯實踐提供幫助。
關(guān)鍵詞:英文句式;中文句式;句子翻譯
翻譯是一種交際方式,指將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。許淵沖認為:“翻譯是用一種語言形式表達另一種語言形式已經(jīng)表達的內(nèi)容的藝術(shù),主要解決原文的內(nèi)容和譯文的形式之間的矛盾”。無論是口語交際,還是書面交際,詞和詞組只能表示一個簡單或復(fù)雜的概念,句子才可以表達一個完整的意思。所以,一般情況下,我們進行篇章翻譯時,無論是英譯漢還是漢譯英,都以句子為單位進行翻譯。因此,將英漢兩種語言的句式結(jié)構(gòu)進行對比,了解兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上的異同,對翻譯來說非常重要。
一、英文句式結(jié)構(gòu)
了解英語語法的人都知道,英文句式結(jié)構(gòu)基本上可以歸納為主謂結(jié)構(gòu),即S+V (主語+ 謂語動詞),祈使句是省略了主語的句子。例如,Close the window,please 完全可以說成You close the window,please。英文句子結(jié)構(gòu)還可以在S+V結(jié)構(gòu)上進行拓展,總的來說可以歸納為以下五種:
(1)S + V (主+謂):She smiles.
(2)S + V + O (主+謂+賓):John is reading Hamlet.
(3)S + V + O + O.C. (主+謂+賓+賓補) :She heard them quarrelling.
(4)S + V + I.O. + D. O. (主+謂+間接賓語+直接賓語):She gave me a book.
(5)S + link. V + P (主+系+表):He is in a dangerous situation.
以上句型都顯示英文基本句型是主謂結(jié)構(gòu),而且這種結(jié)構(gòu)高度語法化,其中主語大都是動作的發(fā)出者或動作的承受著,所以句子可分為主動語態(tài)或被動語態(tài)。無論是哪種語態(tài),后面的謂語動詞都受前面主語的變化而變化,這就是所謂的“主謂一致”。
如果把上述五種結(jié)構(gòu)的句子翻譯成漢語,我們可以得知一部分漢語句子結(jié)構(gòu)和英文句子結(jié)構(gòu)基本對應(yīng),翻譯如下:
(1)她笑了。
(2)約翰在讀《哈姆萊特》。
(3)她聽見他們在爭吵。
(4)她給過我一本書。
(5)他處于危險的境地。/ 他處境很危險。
二、中文句式結(jié)構(gòu)
(一) 主謂結(jié)構(gòu)(S+V)
正如上文所呈現(xiàn)的,中文有些句子結(jié)構(gòu)和英文句子結(jié)構(gòu)基本一致,參照例(1)至例(5)。
(二)漢語的主題——評論句 (Topic + Comment [TC] / Theme + Rheme [TR])
漢語中有很多句子“話題性”很強,即句子的前一部分是話題,后一部分是對話題的評述或描述。比如前文中提到的“他處境很危險”要比“他處于危險的處境”更為通順。分析該句后發(fā)現(xiàn)“他處境很危險”一句中沒有動詞,并不是主謂結(jié)構(gòu),所以對于這樣的句子,我們一般認為“他”是句子的話題,“處境危險”是對“他”的描述。再如:今天下午開會嗎?開頭是要談個話題,后面是對該話題的評述,這與前面所說的主謂結(jié)構(gòu)不同。漢語句子的話題可以是任何要談的事物、時間、地點、事件、方式等。
(三)無主句(Zero-subject Structure)
漢語中,除了上述提到的主謂句和話題——評述句,還有一種叫無主句。無主句一般用于以下幾種情況:
1.表達客觀、科學(xué)、公正的語氣
漢語中一些法律條文或科技材料往往使用無主句。筆者認為,無主句不說明主語是誰,這樣,表達的內(nèi)容更客觀,公正。無主句要譯為英文的主謂結(jié)構(gòu)時,一般轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)。
2.表達不滿但又不失禮貌的語氣
在漢語中無主句很多時候用來表達一種微妙的情感,在不強調(diào)施事者是誰的情況下,表達自己的觀點,這種觀點或表達不滿,或是建議,有時是出于禮貌。在英語中,這種情況一般使用被動語態(tài),這樣可以避免說話人為自己所說的話承擔(dān)責(zé)任,聽著也不會感到被強迫。因此,漢語中的無主句,英語譯為被動句。
3.省略第一人稱主語“我”或者“我們”
有時為了表達自己的觀點,說話人故意省去了“我”或“我們”,直接發(fā)表意見。這些無主句常出現(xiàn)在較正式的書面報告中,英譯時可酌情考慮添加主語,最好不譯為被動句。
4.諺語或表示哲理的句子
諺語是民間廣泛流傳的語句,用簡短通俗的語言說出深刻的道理。哲理與此類似。許多諺語不必指明動作的發(fā)出者,其暗含的主語是泛指的主語。這類句子在英譯時需添加one 或we,抑或there be句型。
三、 結(jié)語
在翻譯實踐中,譯者一般以句子為單位進行翻譯,所以本文主要探討英漢句式結(jié)構(gòu)的異同,尤其探討了如何將漢語話題——評述句和無主句譯為英語主謂句,這對于我們今后的翻譯工作具有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻:
[1]胡裕樹. 現(xiàn)代漢語(重訂本)[M]. 上海:上海教育出版社,1995.
[2]呂叔湘. 翻譯工作與“雜學(xué)”[A]. 羅新璋編. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]許淵沖. 譯詩研究[A]. 羅新璋編. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984.